Отрывки из сборника поэзии — страница 4 из 6

етлей, На троне, ей сужденном по заслугам". Я, не ответив, поднял взоры к ней, 70 И мне она явилась осененной Венцом из отражаемых лучей. От области, громами оглашенной, 73 Так отдален не будет смертный глаз, На дно морской пучины погруженный, Как я от Беатриче был в тот час; 76 Но это мне не затмевало взгляда, И лик ее в сквозной среде не гас. "О госпожа, надежд моих отрада, 79 Ты, чтобы помощь свыше мне подать, Оставившая след свой в глубях Ада, Во всем, что я был призван созерцать, 82 Твоих щедрот и воли благородной Я признаю и мощь, и благодать. Меня из рабства на простор свободный 85 Они по всем дорогам провели, Где власть твоя могла быть путеводной. Хранить меня и впредь благоволи, 88 Дабы мой дух, отныне без порока, Тебе угодным сбросил тлен земли! " Так я воззвал; с улыбкой, издалека, 91 Она ко мне свой обратила взгляд; И вновь - к сиянью Вечного Истока. И старец: "Чтоб свершился без преград 94 Твой путь, - на то и стал с тобой я рядом, Как мне и просьба, и любовь велят, Паря глазами, свыкнись с этим садом 97 Тогда и луч Божественный смелей Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом. Владычица Небес, по ком я всей 100 Горю душой, нам всячески поможет, Вняв мне, Бернарду, преданному ей". Как тот, кто из Кроации, быть может, 103 Придя узреть нерукотворный Лик. Старинной жаждой умиленье множит И думает, чуть он пред ним возник: 106 "Так вот твое подобие какое, Христе Исусе, Господи Владык! "Так я взирал на рвение святое 109 Того, кто, окруженный миром зла, Жил, созерцая, в неземном покое. "Сын милости, как эта жизнь светла, 112 Ты не постигнешь, если к горней сени, Так начал он, - не вознесешь чела. Но если взор твой минет все ступени, 115 Он в высоте, на троне, обретет Царицу этих верных ей владений". Я поднял взгляд; как утром небосвод 118 В восточной части, озаренной ало, Светлей, чем в той, где солнце западет, Так, словно в гору движа из провала 121 Глаза, я увидал, что часть каймы Все остальное светом побеждала. И как сильнее пламень там, где мы 124 Ждем дышло, Фаэтону роковое, А в обе стороны - все больше тьмы, Так посредине пламя заревое 127 Та орифламма мирная лила, А по краям уже не столь живое. И в той средине, распластав крыла, - 130 Я видел, - сонмы ангелов сияли, И слава их разичною была. Пока они так пели и играли, 133 Им улыбалась Красота, дая Отраду всем, чьи очи к ней взирали. Будь даже равномощна речь моя 136 Воображенью, - как она прекрасна, И смутно молвить не дерзнул бы я. Бернард, когда он увидал, как властно 139 Сковал мне взор его палящий пыл. Свои глаза к ней устремил так страстно, Что и мои сильней воспламенил. 142

* ПРИМЕЧАНИЯ *

АД

Песнь первая

1 Земную жизнь пройдя до половины... - Данте пишет в "Пире" /IV, ХХIII, 9-10/ о восходящей и нисходящей дуге человеческой жизни: "... Трудно установить, где находится высшая точка этой дуги, однако я полагаю, что для большинства людей она находится между 30-м и 40-м годом жизни, и думаю, что у людей, от природы совершенных, она совпадает с тридцать пятым". В псалме 89 /ст. 10/ сказано: "Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости восемьдесят лет". В книге пророка Исайи /38, 10/ Данте прочел: "Я сказал себе: в преполовении дней моих должен я идти во врата преисподней". Мнение о том, что нормальная жизнь человека продолжается 70 лет, соответствовало также мнению медиков и философов школы Аристотеля ХIII в.

2-12 Я очутился в сумрачном лесу... - Аллегорически: лес заблуждений человеческой жизни. Данте не помнит, как он вошел в лес и сбился с верного пути, находясь во власти сновидения. При многосмыслии, свойственном поэме Данте, дикий лес означает и заблуждения человеческой души и политическое состояние Италии.

13-30 Но, к холмному приблизившись подножью... - Наступает рассвет, солнце озаряет выси гор. Следует замечательное сравнение с путником, который спасся из пучины моря. Нога, на которую Данте опирается при восхождении, стоит тверже на скале, что значит: трудный путь восхождения к добродетели и совершенству опирается на нижнее, земное.

32-60 Проворная и вьющаяся рысь... - На крутизне при под"еме Данте встречает трех зверей, мешающих его под"ему: рысь /вернее, пантеру/, льва и волчицу. Появление этих зверей до их аллегорического толкования создает в восприятии читателя неопределенные и вместе с тем художественно яркие образы уасающего, препятствующего. Они непосредствено воздействуют на воображение. В книге Иеремии /5, 6/, говорится о том, что трудно найти на улицах Иерусалима человека, ищущего истину, ибо сильные и богатые отступили от правды: "За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их. Кто выйдет из них, будет растерзан". Следуя толкованию поэзии по четырем смыслам, свойственному Данте /см. "Пир" II, I и Письмо ХIII к Кан Гранде/, в моральном смысле эти звери означают пороки, наиболее опасные для человечества: пантера - ложь, предательство и сладострастие, лев - гордость и насилие, волчица - алчность и себялюбие. В аллегорическом смысле пантера означает флорентийскую республику, а также другие итальянские олигархии, лев - правителей-тиранов, как, например, французского короля Филиппа IV Красивго, волчица папскую курию. Анагогически, т. е. в высшем символическом значении, три зверя представляют собой злые силы, препятствующие восхождению человека к совершенству. Главный и самый страшный враг - волчица, символ погрязшей в корыстолюбии римской церкви.

52-78 Какой-то муж явился предо мной... - Данте видит перед собой некоего мужа, который осип от долгого молчания и говорил с трудом /parea fioco/. Ср. в "Новой жизни" /вторая концона/: "Вот некий муж предстал среди теней, И хриплый голос рек, как отзвук стона: "Сей скорбный век покинула Мадонна"". В поэме это Вергилий, любимый поэт Данте, от которого он воспринял "прекрасный слог". Аллегорически Вергилий - просвещенный разум, исторически - певец римской империи, морально и анагогически - водитель Данте в его странствиях по Аду и Чистилищу, приведший его к высшему познанию. "Рожден sub Julio" говорит он, т. е. в дни Юлия Цезаря, основателя римской империи /убит в 44 г. до н. э. /. "Под Августовой сенью" - при римском императоре Августе /27 до н. э. - 14 н. э. /. Сын Анхиса и Венеры - Эней, герой поэмы Вергилия "Энеида", отец римской державы.

101-105 Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес... следует пророчество о спасителе Италии, который назван Псом /il Veltro/. Он не пожелает земных богатств, но будет стремиться к добродетели и мудрости. "Предсказание", по-видимому, относится к императору Генриху VII. Из первого трактата "Пира" следует, что правитель "всемирного государтва", предвозвещенного Данте, обладая всем, не будет стремиться к богатству и земельным преобретениям*.

106 Меж войлоком и войлоком... - Войлоком обшивали урны для голосования. Речь, по видимому, идет о выборах императора /толкование А. Regis. "Studi danteschi", t. IV. Firenze, 1924, p. 85/. Это об"яснение тем вероятнее, что предсказание вложено в уста Вергилия, воспевавшего всемирную империю.

107 Камилла - дочь короля вольсков, пала в битве с троянцами /"Энеида", VII, 803-817; ХI, 532 и сл.; 759-835/.

108 И Эвриал, и Турн, и Нис убит. - Турна, вождя рутулов, убил Эней /"Энеида", ХII, 913/. Троянские юноши Нис и Эвриал погибли в битве с рутулами.

109-110 Свой бег волчица где бы ни стремила, Ее нагнав, он заточит в Аду... - Слова эти относятся к будущему освободителю Италии, который положит конец светской власти пап и корыстолюбию Ватикана.

122 Душа достойнейшая - Беатриче.

134 Врата Петровы - врата Чистилища. Их охраняет ангел наместник апостола Петра. См. "Чистилище", IХ, 127; ХХI, 54. Виргилий сопровождает Данте только до вершины горы Чистилища, где находится Земной Рай.

Песнь вторая

7-9 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!.. - Вторая песня, подобно первой, является введением в поэму. Данте неоднократно обращается в важнейших местах "Божественной Комедии" к музам, следуя традиции поэтов античности. Он говорит о своем высоком призвании, о поэтическом гении /alto ingegno/.

13-21 Ты говоришь, что Сильвиев родитель... - т. е. Эней. В VI песне "Энеиды" рассказывается о сошествии в АД Энея, пожелавшего увидеть своего отца Анхиса. Эней назван отцом Сильвия, рожденного им от брака с Лавинией дочерью короля Лация. От Сильвия началась родословная властителей Рима.

22 А тот и та... - Переводчик верно воспроизводит итальянское словосочетание la quale e il quale, соответствующее термину средневековой латинской риторики quis et qualis.

28 Избранный... Сосуд - апостол Павел. См. "Рай", ХХI, 127-128. Апостол Павел во Втором послании к коринфянам /ХII, 2-4/ говорит о том, что он был "вознесен к третьему небу".

52 Из сонма тех, кто меж добром и злом.... - т. е. души Лимба, находящиеся в преддвериях Ада /Лимба/, лишенные навеки высшего блага - созерцания божества и вместе с тем не подверженные мученьям.

58 О мантуанца чистая душа... - Вергилий родился в окрестностях Мантуи.

70 Я Беатриче, та, кто шлет тебя. - Здесь Данте впервые называет в своей поэме это имя. Боккаччо и позднейшие комментаторы идентифицировали возлюбленную Данте с Беатриче Портинари, которая умерла в 25-летнем возрасте во Флоренции в 1290 г. Исторически - она первая юношеская любовь Данте, воспетая в "Новой жизни". В иносказательных смыслах она является олицетворением высшей добродетели и небесной премудрости, Афродиты небесной неоплатоников.

94 Благодатная жена - дева Мария.

97 Лючия. - Данте называет себя "верным" Лючии. Эта мученица из Сиракуз упомянута им как целительница. Данте страдал болезнью глаз, о чем он говорит в "Пире" /III, IХ, 15/. По-латыни lux /итал. luce/ - свет. Лючия - анагогически означает просвещающую, благодатную; аллегорически - надежду.

101 Рахиль - жена Иакова, дочь Лавана. Аллегорически - жизнь созерцательная. Ср. "Чистилище", ХХVII, 100-108 и "Рай", ХХХII, 4-9; 136-138.

Песнь третья

1-3 Я увожу... - Три стиха первой терцины этой песни начинаются одинаково "Я увожу". Создается впечатление, что говорит сама дверь, предвозвещая обреченность грешников на веки веков. Анафора была весьма свойственна античной и средневековой риторике.