Оценка риска — страница notes из 30

Примечания

1

«Крошка Доррит» — роман Чарльза Диккенса 1855-57 гг. и его главная героиня. Каждая глава «Оценки Риска» названа в честь главы из «Крошки Доррит».

2

Марка британской боевой ракеты класса «земля-воздух».

3

Британский журналист, написавший книгу-исследование «Англия. Портрет Народа». Книга описывает самые «сокровенные» тайны и комплексы британцев.

4

(1934 г.р.) Одна из известнейших певиц греческого происхождения, добившихся международного признания.

5

Развлекательный район в центре Кардиффской бухты. Содержит большое скопление кинотеатров.

6

Двор кровоточащего сердца — мощеный двор на Гревилл-стрит в районе Фаррингдон в Лондонском Сити. По городской легенде, двор назван в честь второй жены владельца. Ее нашли во дворе расчаленной. Однако сердце продолжало перекачивать кровь. По другой версии, улица названа в честь паба, эмблемой которого было сердце Пресвятой Марии, пронзенное пятью мечами.

7

В оригинале First Great Western — название британской компании по эксплуатации поездов.

8

Игра слов. Слово, использованное в оригинале текста, может переводиться и как головка.

9

Британский журнал, издаваемый немецкой компанией. В журнале печатаются новости о знаменитостях, моде и сплетни; целевая аудитория — женщины.

10

Английская певица, актриса, автор и телеведущая.

11

Я не мог… (пер. с нем.)

12

Присоединяйтесь к нам! Если эти существа не убью вас, это сделает Вермахт (пер. с нем.)

13

Мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной. В некоторых источниках юноша, используемый исключительно для сексуальных утех.

14

Героиня фольклорной песни. Содержание песни напоминает стихи А.Барто «Наша Таня громко плачет».

15

Человек, доставляющий подарокввидестриптизавиновникуторжества.

16

Англ. Prunes and Prism, дословно — «чернослив и призма». Фраза, которую Миссис Дженерал в «Крошке Доррит» советовала говорить, чтобы придать губам привлекательную форму. Её используют, чтобы обозначить чопорную и манерную речь. В переводах на русский используют варианты «персики и призмы» и «плющ и пудинг».

17

Пролив в северной части Ла-Манша отделяет остров Уайт его южного берега Великобритании.

18

Написанное в 1917 и опубликованное посмертно в 1921 стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, (в нём обыгрывается строфа римского поэта Горация «Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»). Стихотворение написано крайне эмоционально, что сделало его одним из самых популярных осуждений войны.) Фрагмент:

И если б за повозкой ты шагал,

Где он лежал бессильно распростёртый,

И видел бельма и зубов оскал

На голове повисшей, полумёртвой,

И слышал бы, как кровь струёй свистящей

Из хриплых лёгких била при толчке,

Горькая, как ящур, на изъязвлённом газом языке, —

Мой друг, тебя бы не прельстила честь

Учить детей в воинственном задоре

лжи старой: «Dulce et decorum est

Pro patria mori».

(Перевод Михаила Зенкевича)

19

Прибрежный город в Уэльсе.

20

Британская Индия (англ. British Raj) — название британского колониального владения в Южной Азии в середине XVIII века — 1947 году. Постепенно расширявшаяся территория колонии со временем охватила территории современных Индии, Пакистана и Бангладеш.

21

Оптический прибор, при помощи которого в темной комнате показываются, в увеличенном виде, картины, рисованные на стекле.

22

Револьвер британского производства (1877 год).

23

Род растений семейства Маслиновые, включающий в себя около 40–50 видов вечнозелёных.

24

Небольшая синица с ярким голубовато-жёлтым оперением.

25

Английская фирма по изготовлению посуды, знаменитая торговая марка.

26

Партнеры по творчеству викторианского периода композитор Артур Салливан и либреттист У.С. Гилберт создали вместе 14 оперетт.

27

Вид нелетающих птиц с островов Индийского океана, ростом в метр, весом около 20 кг.

28

Кофе с алкоголем

29

Огнеупорный пластик.

30

Поликарбид был компонентом металла Далеканиума, используемым в строительстве корпусов кораблей далеков.

31

В игре строится башня из деревянных блоков. Их необходимо перемещать снизу башни наверх. Причем делать это таким образом, чтобы башня не упала.

32

Посеешь ветер — пожнешь бурю (пословица).

33

Название главы также можно перевести как «Миссис Главная»

34

Вид одежды, изготовляемой специально для Хэллоуина.

35

Город в Уэльсе на одноимённой реке.

36

Персонаж сказки Джоэля Харриса.

37

Эрвин Шредингер — австрийский физик-теоретик. В числе других изобретений и открытий — герметичный куб.

38

Комикс из двенадцати частей, издававшийся компанией DC Comics в период с сентября 1986 по октябрь 1987 года. В центре сюжета история сообщества супергероев.

39

Компьютерная игра, трёхмерный шутер от первого лица.

40

Небольшая группа доков Блэкуолла в восточной части Лондона.

41

Ядро, используемое при сносе зданий.

42

Грубая песенка регбистских фанатов, чаще всего исполняется в регби-барах (полный текст песни https://web.archive.org/web/20111222072953/http://hymnsandarias.com/sirjasper.html).

43

Библейский пророк, который получил от Бога повеление идти в Ниневию. Во время морского пути корабль был застигнут страшной бурей, и мореплаватели в страхе бросили жребий, чтобы узнать, за чьи грехи они навлекли на себя гнев Божий. Жребий пал на Иону, который сознался в своем грехе неповиновения Богу и просил мореплавателей бросить его в море, что те немедленно исполнили, и буря утихла. Между тем, по Божественному Промыслу, Иону в море поглотила большая рыба. Пробыв во чреве китовом три дня и три ночи, Иона молился Господу и затем был выброшен рыбой на берег.

44

Название рок-группы Red hot chili peppers и имя солиста группы Guns’n’Roses Axel Rose.

45

Цикл комедийных фильмов с тремя неизменными героями в разные временные периоды.

46

Вряд ли кто-то не знает, но все же: дядей Сэмом называют США. Есть версия, что это происходит из-за совпадения укороченных US от United State и U.S от Uncle Sam.

47

Блюдо из протертой вареной рыбы с рисом и яйцами и различными добавками, лососем копченым или пикши копченой.

48

Ежемесячный журнал беллетристики, основанный Джорджем Ньюнсом. Издавался в Великобритании с января 1891 по март 1950.

49

Литературная форма: стихотворение, в котором некоторые (в норме — первые) буквы каждой строки составляют осмысленный текст (слово, словосочетание или предложение).

50

Места битв в мировой истории: Эль-Аламейн — II мировая война (1939–1945), Ипр — I мировая война (1914–1918), Кандагар — 2-я англо-афганская война (1878–1880).

51

Популярный цикл комических романов и рассказов английского писателя П.Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Дживс — образ идеального слуги.

52

Английский поэт и драматург, имеющий репутацию поэта-философа с нарочито усложнённым и несколько затуманенным языком.

53

Герой популярного европейского комикса ХХ века бельгийского художника-самоучки Эрже.

54

Латинская фраза, означающая «из книг» и обозначающая принадлежность книги тому или иному владельцу. К примеру, «из книг того-то», «из библиотеки…».

55

Небольшой городок в 15 минутах езды на поезде от Кардиффа.

56

Ciliau Aeron (с уэльского «куда впадает река Аерон») — небольшая деревенька в Уэльсе; Gabalfa — район на севере Кардиффа.

57

Самовольного заселяющиеся в покинутые или незанятые места люди.

58

Англ. «Rule, Britannia!» — патриотическая песня Великобритании, написана по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740.

59

У индейцев палочка или дощечка, украшенная узором, перьями, используется как обрядовое подношение во время обращения с молитвой или просьбой к богам или духам.

60

Названные тибетцами «колеса Мани» предназначены и задуманы для распространения духовного благословения и благополучия.

61

Предназначена для лужения проводников, кабельных наконечников в расплавленном припое.

62

Поверье моряков: красное небо на рассвете — к дождю.

63

В греческой мифологии прекрасный юноша. Из-за своей необыкновенной красоты Ганимед был похищен Зевсом, перенесён орлом Зевса на Олимп (либо Зевс сам превратился в орла). Согласно поэтам, на Олимпе он стал виночерпием на пирах богов, и любимцем Зевса. По версии некоторых авторов был любовником Зевса.