Отступник — страница 43 из 79

— Мммм, — сказал я и взглянул на Мерфи. — Какой тут сыр?

— Гауда.

— Вкус говядины тоже великолепен.

— Терияки, — сказала Мерфи, по прежнему глядя на Переплетчика.

— Я так голоден, — сказал я ей искренним голосом. — Поскольку не ел с сегодняшнего утра. Это отлично.

Переплетчик пробормотал что-то себе под нос. Я понял только:

— …испортил маленький ублюдок…

Я съел половину сэндвича и положил его на стол. Слизнул капельку соуса с пальца и посмотрел на Переплетчика.

— Хорошо, крутой парень, — сказал я. — Полицейские не могут привлечь тебя. Так что у тебя несколько вариантов. Либо они позволят тебе уйти…

Мерфи издала рычащий звук. Это впечатляло так же, как и ее крик.

— Она просто ненавидит эту идею. — Я слез со стола и присел на корточки рядом с Переплетчиком. — Или, — сказал я, — мы сделаем это по другому.

Он прищурился.

— Ты убьешь меня, что ли?

— Никто не будет по тебе скучать, — сказал я.

— Ты блефуешь, — Переплетчик щелкнул зубами. — Она честный полицейский.

— Ага, — сказал я. — Подумай минутку. Ты думаешь, полицейский детектив не сможет догадаться потерять тебя без кого-то более умного?

Он посмотрел назад и между нами, его лицо застыла в холодной маске нерешительности.

— Что тебе нужно?

— Имя твоего босса, — сказал я. — Дай мне его и ты свободен.

Он смотрел на меня с полминуты. Потом сказал:

— Поставь стул.

Я задумчиво на него посмотрел и сделал то, что он просил. Он был тяжелым.

— Блин-Тарарам, Переплетчик. Я получу грыжу и нам придется расторгнуть договор.

Он посмотрел на Мерфи и потряс запястьями.

Мерфи зевнула.

— Кровавый ад, — он зарычал. — Дай хоть один. Я не ел со вчерашнего дня.

Я фыркнул.

— Посмотрев на тебя, не скажешь, что ты распух от голода.

— Ты хочешь сотрудничать, — он сплюнул: — Так докажи это. Дай мне этот хренов сэндвич.

Мерфи протянула руку, подняла ключи от наручников, и бросила его мне. Переплетчик схватил бутерброд и начал жевать его.

— Отлично, — сказал я, немного погодя. — Говори.

— Что? — сказал он с набитым ртом. — Без содовой?

Я выбил последний кусок из его руки, нахмурившись.

Переплетчик смотрел на меня без смущения. Облизал свои пальцы, вытащил маленький кусок салата из зубов, съел его.

— Ну, ладно, — сказал он. — Вы хотите знать правду?

— Да, — сказал я.

Он чуть наклонился чуть ближе ко мне и ткнул пальцем.

— Правда, в том, что ты никого не убьешь. Ни ты, ни эта белокурая цыпочка не сделаете ничего. Если вы попытаетесь задержать меня, я сделаю ужасные вещи. — Он откинулся на спинку стула и самодовольно улыбнулся. — Так что может хватит тратить мое драгоценное время и стоит освободить меня.

— Это правда.

Я нахмурился и повернул голову к Мерфи.

Она встала, обошла стол и сгребла Переплетчика за его короткие волосы. Они не позволяли сжать сильно, но она использовала их, чтобы вмазать его голову в поверхность стола. Она забрала у меня ключ, расстегнула наручники и выпустила его.

— Убирайся, — сказала она тихо.

Переплетчик медленно встал, поправляя одежду. Он покосился на Мерфи, подмигнул и сказал:

— Я профессионал. Так что ничего личного, любимая. Может быть в следующий раз мы сможем бросить дела и получим удовольствие.

— Может быть в следующий раз ты сломаешь шею при сопротивлении при аресте, — сказала Мерфи. — Убирайся.

Переплетчик самодовольно улыбнулся сначала Мерфи, потом мне, и вышел из комнаты.

— Что дальше? — спросил я.

Она повернулась и протянула руку. Несколько темных и серых коротеньких волосков лежало между ее пальцев.

— Возьми их.

Я улыбнулся ей и взял волосы, положив их в белый конверт, который взял со стола Роулингса.

— Дай мне пару минут и он мой.

— Тирли-тирли, — Роулингс сказал по устройству связи. — Мне нравится этот канал.

*

— Это отличный способ для охоты за плохим парнем, — сказала Мерфи через полчаса. Она указала мне на стул и стол. — Сидеть здесь и ничего не делать.

Я сидел на стуле за следующим от нее столом, выдвинув руку ладонью вниз перед собой, и держал за кончик тонкий кожаный шнурок, на конце которого был оплетенный медной проволокой простой кварцевый кристалл. Рука моя уже устала, так что я поддерживал предплечье другой рукой. Кристалл не висел отвесно. Он немного наклонялся на одну сторону, как будто его поддерживало постоянное, невидимое дыхание ветра.

— Терпение, — сказал я. — Переплетчик не хрустящий крекер, он в этом бизнесе уже пару десятилетий. Он знает, почему ты схватила его за волосы. Он может выкинуть какой-нибудь трюк.

Мерфи одарила меня непонимающим взглядом. Потом посмотрела на Роулингса, который сидел за столом. Столы стояли спина к спине, чтобы можно было сидеть лицом к лицу.

— Не смотри на меня так, — сказал он, не отрывая взгляд от кроссворда судоку. — Я не могу бегать так же быстро как раньше. Я начинаю привыкать к погоне таким способом.

Кристалл резко упал и начал раскачиваться из стороны в сторону.

— Эй! — сказал я. — Вот, вот, вы видите? — Я дал им посмотреть пару секунд, опустил руку и размял свои застывшие мышцы. — Ну, что я говорил? Он стряхнул ее.

— О, мой бог, — сказала Мерфи. — Теперь мы даже не представляем, где он.

Я положил кристалл в карман и взял телефон Мерфи.

— Тем не менее, — сказал я.

Я набрал номер и выяснил, что нужно звонить через девятку. Я набрал номер еще раз, поставив впереди девятку, и дозвонился.

— Гравер, — сказал Винс.

— Это Дрезден, — сказал я. — Скажи мне, что он сейчас сделал.

— Будь терпелив, — сказал Винс и повесил трубку.

Я уставился на телефон.

Мерфи смотрела на меня секунду и улыбнулась.

— Я просто обожаю, когда не знаю всего плана, и обожаю загадочных и самодовольных парней, — сказала она. — А ты?

Я посмотрел на нее исподлобья и положил трубку.

— Он позвонит позже.

— Он — это кто?

— Частный сыщик, следующий за Переплетчиком, — сказал я. — Парень по имени Винс Гравер.

Брови Мерфи поползли вверх.

— Ты шутишь.

Роулингс начал хихикать, по прежнему не открывая взгляда от головоломки.

— Что? — сказал я, оглянувшись назад.

— Он был полицейским в Жульет несколько лет назад, — сказала Мерфи. — Он заметил, что кто-то избивает девушек по вызову этажом ниже. Он заглянул туда. Сказал, что спустится, если перепалка не прекратится. Они не послушали, он пошел и схватил члена городского совета, который любил играть в жесткие любовные игры с женщинами по вызову. Как его зовут?

— Дорман, — хмыкнул Роулингс.

— Правильно, Рикардо Дорман, — сказала Мерфи.

— Ха, — сказал я. — Тут нужно мужество.

— Чертовски верно, — сказал Роулингс. — И нужно быть идиотом.

— Отличная линия поведения, — сказала Мерфи. — В любом случае, он достал кое-каких людей. Потом он узнал, что добровольно переходит в Чикагский департамент.

— Угадай с трех раз — куда, — сказал Роулингс.

— Так что он отказался, — сказала Мерфи.

— Да-а, — сказал Роулингс. — Не дал нам шанса устроить вечеринку в его честь.

Мерфи покачала головой.

— Ушел в частный сектор. Так что этот парень — любитель наказаний.

Роулингс осклабился.

— Он водит Мерседес, — сказал я. — И дом у него тоже свой.

Роулингс положил карандаш, и они оба уставились на меня.

Я пожал плечами.

— Я просто сказал. Как по мне, так у него все в порядке.

— Грмпф, — сказал Роулингс. Он поднял карандаш и вернулся к головоломке. — Нет на свете справедливости.

Мерфи хрюкнула с почти мужским искусством.

Несколькими минутами позже телефон зазвонил, Мерфи ответила, а потом передала ее мне.

— Твой парень псих, — сказал Винс.

— Я это знаю, — сказал я ему. — Что он сделал?

— Взял такси в мотеле, на шоссе к северу от города, — сказал Винс. — По дороге зашел в магазин. Затем в туалет, побрил себя налысо, вышел наружу в одном нижнем белье, и прыгнул в эту чертову реку. Вышел обратно и принял душ.

— Откуда ты это знаешь? — спросил я.

— Я вошел в его комнату, когда он делал это, — сказал Винс. — Может, ты оставишь свои вопросы до конца рассказа?

— Трудно представить тебя подходящим для полицейской службы, — сказал я.

Винс проигнорировал комментарий.

— Он принял душ и вызвал другое такси.

— Скажи мне, что ты последовал за этим такси, — сказал я.

— Скажи мне, что твой чек обеспечен.

— У меня там все хорошо.

— Ага, я следую за этим такси прямо сейчас, — сказал Винс. — Но делать мне это не нужно. Оно из Отеля Сакс.

— Кто ты — Удивительный Крескин?[13]

— Слышал волну таксистов, — сказал он. — Расчетное время прибытия восемнадцать минут.

— Восемнадцать? — переспросил я.

— Обычно между семнадцатью и девятнадцатью, — сказал он. — Не могу гарантировать, что смогу висеть на нем у отеля, особенно если он хвост срубит. Слишком много путей отхода.

— Я его оттуда возьму. Не пытайся прихватить его, мужик. Если инстинкт скажет тебе, что он смотрит в твоем направлении, беги в холмы. Этот парень опасен.

— Ага, — сказал Винс. — Черт, я прямо счастливчик, что не намочил уже свои штаны.

— Я серьезно.

— Да знаю. Шестнадцать минут.

— Я там буду.

— С моим чеком. Я минимум два дня потратил. Ты это знаешь, о'кей?

— Ладно, ладно, — сказал я. — Я там буду.

— Что мы получили? — спросила Мерфи, когда я положил трубку.

— Переплетчик думает, что стряхнул меня, — сказал я. — Он готовится к встрече в Отеле Сакс.

Она вскочила и подхватила ключи от своей машины.

— Как ты узнал, что это встреча?

— По тому, что он сделал. Если бы он был один, он прямо сейчас был бы на пути из города, — кивнул я. — Он бежит назад к своему нанимателю.

— А кто это? — спросила Мерфи.