Sphères Obscurcie и накрыла ими обоих участников поединка. На то, чтобы соткать сферы так далеко от себя, ушло немало сил, но недоуменная ругань на два голоса, свидетельствовавшая о том, что мужчины потеряли друг друга из виду, стала истинной наградой. Джейн привязала сферы, выпуская нити, и тут же почувствовала себя легче – ровно до той минуты, пока капитан Ливингстон не вышел из своей ловушки.
– Умный ход, хотя и весьма ограниченный.
Джейн сдвинула сферу, снова накрывая его, хотя и понимала, что капитану не составит труда ее одолеть: достаточно продолжать двигаться, пока она не выдохнется. Ее собственный покров невидимости, привязанный к месту, никуда не денется, даже если она потеряет сознание; однако для того, чтобы закрывать таким же покровом капитана, требовалось немало сил. К тому же чем дальше он будет уходить, тем сложнее ей будет контролировать нити. Нужно придумать что-нибудь другое.
Впрочем, существовал ведь и еще один способ скрыть их друг от друга – для этого следовало воспользоваться уловкой мистера Винсента. Если слегка изменить Sphère Obscurcie, она по-прежнему будет отражать свет, падающий на участников дуэли, но не пропустит внутрь ни одного лучика, так что они оба окажутся в кромешной тьме. Потянув за складки, Джейн создала кусочек настоящей ночи и водрузила его, как стену, между капитаном Ливингстоном и мистером Дюнкерком. А затем принялась растягивать эту стену в стороны, как сферу невидимости. Сфера тьмы накрыла и саму Джейн, и целый кусок поля утонул в непроглядной темноте.
Мистер Дюнкерк вскрикнул от раздражения и злости. Как только поле накрыла неестественная ночь, одна из лошадей испуганно заржала и бросилась прочь, пытаясь найти выход из этой темноты.
Пошатываясь от подступающей дурноты, Джейн покрепче стянула нити и связала узлом – и в этот момент лошадь с фырканьем пронеслась совсем рядом. Земля под ногами как будто задрожала, и Джейн рухнула на колени. Пару секунд она упиралась руками в сухую траву, неразличимую во тьме, пытаясь отыскать еще немного сил, чтобы урезонить обоих мужчин.
– Прошу вас, мистер Дюнкерк, оставьте эту затею. Ваш поступок никому не принесет пользы.
Откуда-то справа послышался хриплый смешок капитана Ливингстона:
– Все уже слишком далеко зашло, мисс Эллсворт. Брошенные им обвинения оскорбили мою честь.
– Вашу честь?! – воскликнул мистер Дюнкерк. – Значит, это, по-вашему, честно – опорочить добродетель молодой девушки подобным образом?
В этот момент раздался еще один голос – и Джейн не могла не узнать изысканный тон леди Фитцкэмерон:
– Я сочувствую той боли, что испытала ваша сестра, мистер Дюнкерк, однако вынуждена возразить вам от лица моего племянника. Генри попросту слишком щедр на любезности, и мисс Дюнкерк не первая молодая девушка, кто принимает эти знаки внимания за признаки особого отношения.
– При всем уважении, леди Фитцкэмерон, – вмешалась Джейн, – ваш племянник был не просто щедр на любезности. Он обещал жениться на мисс Дюнкерк.
– Это она вам так сказала? – Голос капитана Ливингстона послышался уже из другой точки, смешиваясь с шелестом сухой травы под ногами.
– Нет, капитан Ливингстон. Это вы сами ей так сказали, и я прекрасно вас слышала. Или вы уже позабыли о том, как ворковали с мисс Дюнкерк в обеденном зале вашей тетушки?
На мгновение все стихло.
– Боюсь, что понятия не имею, о чем вы говорите, – откликнулся тот после паузы.
– Я была в тот момент в зале, капитан. И все слышала. Точно так же, как слышала прошлой ночью, как вы даете точно такое же обещание Мелоди.
Капитан рассмеялся – и этот смех прозвучал как будто бы совсем близко.
– Вашей сестре? – переспросил он с какой-то болезненной веселостью. – А за кем еще я, по-вашему, ухаживал? Учитывая, что я помолвлен со своей кузиной Ливией, трудно представить, что могло сподвигнуть меня ухаживать за другой девушкой, не говоря уже о том, чтобы волочиться сразу за двумя! Как вы это объясните?
– Я никак не могу это объяснить. – Джейн вспомнила то, что происходило в лабиринте ночью, те слова, которые капитан говорил Мелоди, а затем и то, каким способом смогла подслушать их разговор. – Но я охотно воспроизведу вашу беседу с Мелоди, если уж вам так необходимо освежить память.
Леди Фитцкэмерон резко охнула.
– Что вы имеете в виду?
Джейн повернулась в ту сторону, откуда раздавался голос виконтессы.
– Я использовала плетение, придуманное мистером Винсентом, чтобы услышать разговор Мелоди с капитаном Ливингстоном. Это плетение записывает разговор, который происходит, пока оно активно. Так что их разговор привязан к кустам в Лонг-Паркмид.
– Это… это попросту невозможно! – Капитану Ливингстону, кажется, стало трудно дышать.
И в этот момент впервые заговорил мистер Винсент – его грубый голос разнесся по темноте, и у Джейн по спине побежали мурашки.
– Уверяю вас, мисс Эллсворт вполне способна сделать именно то, что сейчас описала.
– Что вы теперь скажете, капитан Ливингстон? – Откуда-то слева послышались шаги: мистер Дюнкерк рискнул сдвинуться с места.
– Мне интересно, когда мисс Эллсворт нашла время, чтобы показать вам эту запись, учитывая, как рано вы бросились в погоню за нами.
– У меня не было нужды проверять утверждения мисс Эллсворт на подлинность, – ответил мистер Дюнкерк.
– Ясно. А кто-нибудь вообще видел ее или вы попросту верите на слово мисс Эллсворт, пока она клевещет на меня?
– Мисс Эллсворт – женщина высоких моральных качеств. Я доверяю ей безоговорочно.
– Ну конечно же. А вы не задавались вопросом, зачем мисс Эллсворт бросается такими обвинениями в мой адрес и чего она рассчитывает добиться подобным образом?
Джейн решилась вмешаться в эту невидимую беседу:
– Я надеялась убедить мистера Дюнкерка не вызывать вас на дуэль.
– Выдвинув против меня целое обвинение? Как по мне, так куда более вероятно, что вы выдумали всю эту сказочку из ревности, потому что я не оказывал вам тех знаков внимания, что вам хотелось бы. – Сердитый голос капитана звучал совсем рядом, буквально в паре шагов. – Может быть, мне стоит рассказать всем собравшимся, как вы меня преследовали? Или в деталях описать, как вы приставали ко мне в тот самый вечер, когда с мистером Винсентом случился приступ?
Джейн аж ахнула от такой дерзости:
– Я не делала ничего подобного!
– Баффингтон? Ты же видел тогда, как она ко мне жалась тем вечером, да?
Из темноты послышался вздох.
– Не хотелось бы этого признавать, но да, я наткнулся на вас в столовой перед тем, как они с мистером Винсентом изобразили свою tableau vivant. И мисс Эллсворт вела себя совершенно неподобающим образом.
– Джейн! – воскликнула Бет откуда-то сбоку. – Это поэтому ты оказалась в столовой в тот момент, когда я тебя увидела?
– Нет! – Джейн стиснула пальцами сухую траву. – Я же говорила тебе, почему пришла туда.
– Вы сейчас пополнили список своих прегрешений клеветой на самую добродетельную из всех женщин, капитан Ливингстон! – Послышался шелест травы: мистер Дюнкерк направился туда, откуда раздавался голос противника. Затем донесся глухой стук и ругань – похоже, он обо что-то запнулся и упал.
– Это я-то клевещу? – Капитан Ливингстон рассмеялся. – Вы обвиняете меня, ставя слово двух глупых женщин выше моего? Да как вы могли подумать, что я способен испытывать к вашей сестре какие-то чувства? Когда это я оказывал ей больше знаков внимания, чем полагается оказывать сестре соседа моей тетушки? Мисс Эллсворт утверждает, что развела свои обвинения якобы ради того, чтобы не дать вам навредить мне, но ее действия сподвигли вас поступить абсолютно противоположным образом. И если бы все обстояло именно так, как она описывает, разве не разумнее было бы обратиться ко мне напрямую, предъявить доказательства и потребовать извинений? Какая еще у нее могла быть причина устроить из своей выдумки публичный спектакль, если не ревность?
– А как вы объясните разговор, записанный чарами? – поинтересовался мистер Дюнкерк с земли, но Джейн расслышала в его голосе нотки сомнения.
– А мне и не нужно ничего объяснять. Никто не видел этой записи, кроме нее самой. – Голос капитана раздался буквально у Джейн над головой, а затем чья-то крепкая рука нащупала ее плечо.
Джейн взвизгнула. А рука крепко ухватила ее за локоть и одним рывком заставила подняться. И в челюсть уперлось ледяное дуло пистолета.
Глава 26. Змея в траве
– Мисс Эллсворт! – Слева из темноты донеслось шуршание: мистер Дюнкерк кое-как поднялся на ноги.
– Скажите им, что у вас по руке полевка пробежала. – Горячее дыхание капитана Ливингстона обожгло Джейн ухо. От него отчаянно несло бренди.
Темнота наполнилась встревоженными голосами, вопрошающими у Джейн, все ли с ней в порядке.
– Живо! – Капитан встряхнул ее. – Мой пистолет на взводе, и одного моего гнева достаточно, чтобы он выстрелил.
У Джейн не было причин не верить ему на слово.
– Змея… – ответила она дрожащим голосом. – Я наткнулась на змею в траве.
Пистолет крепче уперся ей в челюсть, напоминая о недавней угрозе. А затем капитан добавил уже погромче, явно желая и проучить ее, и одновременно поиграть на публику:
– Возможно, эта змея – знак небес, напоминающий вам о вашем коварстве. Советую вам взять свои слова обратно.
У Джейн пересохло во рту:
– А если я так и сделаю, на ком вы женитесь?
Пальцы капитана крепче стиснули ее предплечье.
– На моей кузине, конечно же, мы ведь с ней помолвлены.
– Ты же говорил, что любишь меня! – раздался из темноты страдальческий крик Бет.
– Понятия не имею, что из сказанного мной заставило вас истолковать мое отношение так превратно, но мне невероятно жаль, что так вышло. – Голос капитана Ливингстона сочился таким искренним раскаянием, что оно уже смотрелось насмешкой над самим понятием искренности.
– Негодяй! Подлец! – Дуло пистолета болезненно впивалось Джейн в подбородок с каждым выплюнутым слогом, но той было все равно, выстрелит он или нет – так ее разозлила эта наглая ложь.