Примечания
1
Достопочтенный (англ. The Right Honourable) – почетный титул, традиционно используемый определенными группами лиц в Соединенном Королевстве, Канаде и других королевствах Содружества. (Здесь и далее – прим. ред.)
2
Майорат (от лат. major – «старший») – порядок наследования имущества, при котором оно целиком переходит к старшему в роду или семье.
3
Пюсовый (от французского puce – «блоха») – старинный модный коричневый цвет.
4
Пелисс – это верхняя одежда без рукавов с прорезями для рук, обычно с капюшоном либо большим воротником, напоминающим капюшон.
5
«На восточный манер» (фр.).
6
«Портрет Ж.-Б. Изабе с дочерью Александриной» кисти Франсуа Жерара.
7
Хей – фигура в контрдансе, в которой танцующие проходят мимо друг друга за определенное количество тактов; перемена местами плечом к плечу, иногда по кругу, иногда в линию.
8
Вердепомовый (фр. vert de pomme) – яркий светло-зеленый цвет незрелого яблока, названный так в честь римской богини Помоны. Популярный цвет в эпоху Регентства.
9
Делфтский фаянс – произведения керамики, создаваемые в мастерских Делфта с конца XVI до начала XVIII в. Делфтский фаянс возник как подражание импортировавшемуся в Нидерланды китайскому фарфору периода династии Мин в более дешевом материале – фаянсе.
10
Живая картина (фр.).
11
Уильям Купер (1731–1800) – английский поэт.
12
Анна Радклиф (1764 –1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.
13
Корсиканское чудовище – так называли Наполеона Бонапарта, который был уроженцем Корсики.
14
Йоханнес Вильгельм Майнхольд (1797–1851 гг.) – немецкий писатель, пастор, доктор богословия.
15
В оригинале – «Сидония фон Борк: Монастырская ведьма». На английский язык роман был переведен Франческой С. Уайлд, матерью Оскара Уайлда, и назывался «Колдунья Сидония». Сидония фон Борк – реальная историческая личность, была казнена по обвинению в колдовстве.
16
Щетки – пучки длинных защитных волос за копытом у лошади.
17
Партнер по ужину, согласно застольному этикету, – джентльмен, оказавшийся слева от дамы за столом при рассадке. Его задача – наливать напитки, ухаживать, развлекать, чтобы дама не заскучала.
18
Отсылка к цитате из 26-й главы части «Ад» «Божественной комедии» Данте Алигьери: «Как селянин… долину видит полной светляками». Дословный перевод с итальянского языка: «…бесчисленные светляки, кружащие над долиной».
19
Роббер (англ. rubber) – в карточных играх (в вист, винт, бридж) круг игры, состоящий из трех отдельных партий.
20
Казино – карточная игра, похожая на «палки» или покер.
21
Сэр Джошуа Рэйнольдс (1723–1792 гг.) – известный английский живописец и портретист.
22
«Мне кажется, леди слишком много протестует» – цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», слова королевы Гертруды в адрес женщины, игравшей в спектакле «Убийство Гонзаго». Выражение используется, чтобы обозначить сомнение в чьей-либо искренности, в частности подозрение, что тот, кто очень решительно что-то отрицает, скрывает правду.
23
«Дальнее видение» (фр.).
24
Потайной фонарь – фонарь со ставенками, закрытый со всех сторон и позволяющий пускать свет направленным лучом. Такой фонарь не видно издали, в отличие от открытого фонаря, дающего свет во все стороны.
25
Баруш – большой открытый четырехколесный экипаж, тяжелый и роскошный, запряженный двумя лошадьми.