Примечания
1
Английский клуб – место отдыха и развлечений для мужчин из высшего общества.
2
Намек на френологию – псевдонауку, изучавшую способности и характер человека по выпуклостям черепа.
3
Барич – сын барина.
4
Он в самом деле вольный (фр.).
5
Николай Кирсанов неслучайно вспомнил строки из «Евгения Онегина». Этой отсылкой автор открывает читателю поэтическую натуру отца Аркадия и противопоставляет ее энергичному характеру Базарова. А еще, намекает читателю на схожесть Евгения Онегина с главным персонажем собственного произведения. Базаров поначалу столь же горд и самолюбив: «Мы почитаем всех нулями, // А единицами – себя…» («Евгений Онегин»).
6
«Рукопожатие» (англ.).
7
Стал развязнее (фр.).
8
Имеется в виду блестящий светский человек, щеголь, франт. Сравните с современным выражением «светская львица»
9
Вы все это переменили (фр.).
10
Гегелисты – сторонники немецкого философа Гегеля, автора «абсолютного идеализма».
11
Езоп – имеется в виду Эзоп – древнегреческий сочинитель басен и мудрец.
12
Сфинкс – это фантастическое существо, похожее на льва с человеческой головой и птичьими крыльями. Считалось, что сфинкс любит загадывать загадки и карает за неправильный ответ. Во времена Тургенева, как и сегодня, сфинксом называют таинственных личностей, чьи поступки и слова трудно растолковать.
13
«Но я могу дать тебе денег» (фр.).
14
Масальский Константин Петрович – популярный в 19-м веке автор остросюжетных исторических романов.
15
В стиле Возрождения (фр.).
16
Хорошо (лат.).
17
Отец семейства (лат.).
18
«Материя и сила» (нем.).
19
Фимиам – благовоние, используемое при торжественных случаях. Здесь означает торжественный прием, почитание.
20
Общественному благу (фр.).
21
Добрый вечер (фр.).
22
«Извините, сударь» (фр.).
23
Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
24
«Самый излюбленный» (англ.).
25
Джордж Байрон (1788–1824) – английский поэт-романтик. Герои его произведений отличаются сильной индивидуальностью и свободолюбием, мрачностью и высокомерием.
26
Прошло его время (фр.).
27
Свободная от предрассудков (фр.).
28
Войдите (фр.).
29
Сибарит – это человек, ведущий роскошный образ жизни и не заботящийся ни о чем, кроме своих удовольствий.
30
Патфайндер Купера – отсылка к Натти Бампо, главному герою романа «Следопыт» американского писателя Фенимора Купера.
31
Моя приятельница (фр.).
32
О любви (фр.).
33
«Как истинный французский рыцарь» (фр.).
34
«Очарован» (фр.).
35
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
36
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
37
«Совершенно» (фр.).
38
Циник – человек, который смотрит на жизнь практически, с прицелом на выгоду. Ему чужды эмоции и долгие размышления. Он не стесняется высказывать свое мнение о людях и событиях, даже если его слова могут обидеть или шокировать. В отношениях с окружающими циник ищет в первую очередь выгоду и отличается большим эгоизмом. В романе циники в основном представлены «детьми».
39
Превосходно (лат.).
40
Фреской (ит.).
41
Александровский стиль в архитектуре относится к неоклассицизму, в котором образцом для подражания считалось древнегреческое и древнеримское зодчество.
42
Княжна – незамужняя дочь князя. Старая родственница продолжает называться княжной, несмотря на преклонный возраст, потому что не была замужем.
43
Пелуз и Фреми, Общие основы химии (фр.).
44
Гано, Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
45
Настоящий мужчина (от фр. homme fait).
46
Всякому свое (лат.).
47
Вот и всё (от фр. voilà tout).
48
В травах, словах и камнях… (лат.)
49
Филантропия – «человеколюбие». Противоположность мизантропии – «человеконенавистничеству»
50
Отправился к праотцам (лат.).
51
В имени Арины Власьевны, как и в имени ее сына, содержится отсылка к творчеству Пушкина. Арина Родионовна – так звали няню поэта, которая оказала немалое влияние на его становление как личности и как творца. Пушкин неоднократно изображал Арину Родионовну в своих произведениях. В романе Тургенева Арина Власьевна представляет уходящую эпоху (отчество Власьевна – от редкого, древнего имени Власий, Влас – подчеркивает это) и несомненно относится к миру «отцов», даже праотцов.
52
Даром (лат.), по-любительски (от фр. en amateur).
53
Плебей – человек низкого происхождения. Сам термин возник в Древнем Риме.
7
54
Новый человек (лат.).
55
Дружище (лат.).
56
Спокойно, спокойно (фр.).
57
Бобыль – то же что холостяк, одинокий, неженатый мужчина.
58
Селадон – ухажер, воздыхатель.
59
Имеющий уши да слышит! (фр.)
60
Полезное с приятным? (лат.)
61
Головокружение… (фр.)
62
Таинственный незнакомец – распространенный типаж в готических романах.
63
«Ложитесь» (фр.).
64
В том же роде (фр.).
65
Свояченицей (фр.).
66
В девятнадцатом веке (фр.).
67
Что за мысль! (фр.)
68
Стоик – сторонник стоицизма – учения о спокойном, смиренном принятии и радостей, и бед.
69
Где больной? (нем.)
70
Уважаемый коллега (от нем. wertester Herr Collega).
71
Уже умирает (лат.).
72
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
73
Я… имею… (от нем. ich habe).
74
Прощайте! (англ.)
75
Весьма почтенным (фр.).
76
Господин барон фон Кирсанов (нем.).