Отцы и дети — страница notes из 39

Примечания

1

Английский клуб – место отдыха и развлечений для мужчин из высшего общества.

2

Намек на френологию – псевдонауку, изучавшую способности и характер человека по выпуклостям черепа.

3

Барич – сын барина.

4

Он в самом деле вольный (фр.).

5

Николай Кирсанов неслучайно вспомнил строки из «Евгения Онегина». Этой отсылкой автор открывает читателю поэтическую натуру отца Аркадия и противопоставляет ее энергичному характеру Базарова. А еще, намекает читателю на схожесть Евгения Онегина с главным персонажем собственного произведения. Базаров поначалу столь же горд и самолюбив: «Мы почитаем всех нулями, // А единицами – себя…» («Евгений Онегин»).

6

«Рукопожатие» (англ.).

7

Стал развязнее (фр.).

8

Имеется в виду блестящий светский человек, щеголь, франт. Сравните с современным выражением «светская львица»

9

Вы все это переменили (фр.).

10

Гегелисты – сторонники немецкого философа Гегеля, автора «абсолютного идеализма».

11

Езоп – имеется в виду Эзоп – древнегреческий сочинитель басен и мудрец.

12

Сфинкс – это фантастическое существо, похожее на льва с человеческой головой и птичьими крыльями. Считалось, что сфинкс любит загадывать загадки и карает за неправильный ответ. Во времена Тургенева, как и сегодня, сфинксом называют таинственных личностей, чьи поступки и слова трудно растолковать.

13

«Но я могу дать тебе денег» (фр.).

14

Масальский Константин Петрович – популярный в 19-м веке автор остросюжетных исторических романов.

15

В стиле Возрождения (фр.).

16

Хорошо (лат.).

17

Отец семейства (лат.).

18

«Материя и сила» (нем.).

19

Фимиам – благовоние, используемое при торжественных случаях. Здесь означает торжественный прием, почитание.

20

Общественному благу (фр.).

21

Добрый вечер (фр.).

22

«Извините, сударь» (фр.).

23

Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).

24

«Самый излюбленный» (англ.).

25

Джордж Байрон (1788–1824) – английский поэт-романтик. Герои его произведений отличаются сильной индивидуальностью и свободолюбием, мрачностью и высокомерием.

26

Прошло его время (фр.).

27

Свободная от предрассудков (фр.).

28

Войдите (фр.).

29

Сибарит – это человек, ведущий роскошный образ жизни и не заботящийся ни о чем, кроме своих удовольствий.

30

Патфайндер Купера – отсылка к Натти Бампо, главному герою романа «Следопыт» американского писателя Фенимора Купера.

31

Моя приятельница (фр.).

32

О любви (фр.).

33

«Как истинный французский рыцарь» (фр.).

34

«Очарован» (фр.).

35

«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).

36

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).

37

«Совершенно» (фр.).

38

Циник – человек, который смотрит на жизнь практически, с прицелом на выгоду. Ему чужды эмоции и долгие размышления. Он не стесняется высказывать свое мнение о людях и событиях, даже если его слова могут обидеть или шокировать. В отношениях с окружающими циник ищет в первую очередь выгоду и отличается большим эгоизмом. В романе циники в основном представлены «детьми».

39

Превосходно (лат.).

40

Фреской (ит.).

41

Александровский стиль в архитектуре относится к неоклассицизму, в котором образцом для подражания считалось древнегреческое и древнеримское зодчество.

42

Княжна – незамужняя дочь князя. Старая родственница продолжает называться княжной, несмотря на преклонный возраст, потому что не была замужем.

43

Пелуз и Фреми, Общие основы химии (фр.).

44

Гано, Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).

45

Настоящий мужчина (от фр. homme fait).

46

Всякому свое (лат.).

47

Вот и всё (от фр. voilà tout).

48

В травах, словах и камнях… (лат.)

49

Филантропия – «человеколюбие». Противоположность мизантропии – «человеконенавистничеству»

50

Отправился к праотцам (лат.).

51

В имени Арины Власьевны, как и в имени ее сына, содержится отсылка к творчеству Пушкина. Арина Родионовна – так звали няню поэта, которая оказала немалое влияние на его становление как личности и как творца. Пушкин неоднократно изображал Арину Родионовну в своих произведениях. В романе Тургенева Арина Власьевна представляет уходящую эпоху (отчество Власьевна – от редкого, древнего имени Власий, Влас – подчеркивает это) и несомненно относится к миру «отцов», даже праотцов.

52

Даром (лат.), по-любительски (от фр. en amateur).

53

Плебей – человек низкого происхождения. Сам термин возник в Древнем Риме.

7

54

Новый человек (лат.).

55

Дружище (лат.).

56

Спокойно, спокойно (фр.).

57

Бобыль – то же что холостяк, одинокий, неженатый мужчина.

58

Селадон – ухажер, воздыхатель.

59

Имеющий уши да слышит! (фр.)

60

Полезное с приятным? (лат.)

61

Головокружение… (фр.)

62

Таинственный незнакомец – распространенный типаж в готических романах.

63

«Ложитесь» (фр.).

64

В том же роде (фр.).

65

Свояченицей (фр.).

66

В девятнадцатом веке (фр.).

67

Что за мысль! (фр.)

68

Стоик – сторонник стоицизма – учения о спокойном, смиренном принятии и радостей, и бед.

69

Где больной? (нем.)

70

Уважаемый коллега (от нем. wertester Herr Collega).

71

Уже умирает (лат.).

72

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

73

Я… имею… (от нем. ich habe).

74

Прощайте! (англ.)

75

Весьма почтенным (фр.).

76

Господин барон фон Кирсанов (нем.).