Сноски
1
Кандидат — лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.
2
Английский клуб — место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т. п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.
3
«…но тут настал 48-й год». — 1848 год — год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.
4
Оброк — более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
5
Маркиза — здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
6
Он в самом деле вольный (фр.).
7
Камердинер — (нем. комнатный слуга) — самый приближенный из слуг.
8
Приказчик — здесь: управляющий хозяйством имения.
9
Мещане — одно из сословий в царской России.
10
Воротище — остатки ворот без створок.
11
Ливрейная куртка — короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
12
Костюм английского покроя (англ.).
13
Рукопожатие (англ.).
14
Стал развязнее (фр.).
15
Гамбсово кресло — кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.
16
«Galignani» — «Galignani s Messenger» — «Вестник Галиньяни» — ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя — Джованни Антонио Галиньяни.
17
Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.
18
Нигилист — отрицатель (от латин. nihil — ничего); нигилизм — система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.
19
Вы все это переменили (фр.).
20
Дай вам бог здоровья и генеральский чин. — Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).
21
Тулья — верхняя часть шляпы.
22
Протестовал себя — зарекомендовал, показал себя.
23
Бекас — небольшая птица, болотная дичь.
24
Шиллер Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.
25
Гетте — искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) — великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами «эпохи бури и натиска».
26
Либих Юстус (1803–1873) — немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.
27
Аза в глаза не видать — значит не знать самого начала чего-либо; аз — первая буква славянской азбуки.
28
Отсталый колпак — в то время старики носили ночные колпаки.
29
Львиные привычки — здесь: в смысле щегольских привычек «светского льва».
30
Фатство (или фатовство) — чрезмерное щегольство, от слова фат — пошлый франт, щеголь.
31
Пажеский корпус — привилегированное военное учебное заведение. В Пажеский корпус принимались исключительно дети крупных сановников.
32
Баден — знаменитый курорт.
33
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель; в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.
34
Людовик-Филипп, Луи-Филипп — французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила Людовика-Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где он и умер.
35
Но я могу дать тебе денег (фр.).
36
Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) — генерал, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.
37
…разрозненный том Стрельцов. — Речь идет об историческом четырехтомном романе «Стрельцы» К. П. Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но занимательной интригой.
38
В стиле эпохи Возрождения (фр.).
39
Хорошо (лат.).
40
Отец семейства (лат.).
41
Сибаритствовать — вести праздный образ жизни. Сибарит — изнеженный, привыкший к роскоши человек.
42
Материя и сила (нем.).
43
Бюхнер Людвиг (1824–1899) — немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.
44
Общественному благу (фр.).
45
Доктринерство — узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.
46
Сентенция — краткое изречение поучительного характера.
47
Маратель, писака (фр.).
48
«…наши художники в Ватикан ни ногой». — В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т. д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.
49
Рафаэль Санти (1483–1520) — величайший итальянский художник.
50
Старомодно (фр.).
51
Добрый вечер (фр.).
52
Извините, сударь (фр.).
53
Мизантропический — нелюдимый, человеконенавистнический.
54
Губернский предводитель — предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.
55
Звезда (золотая или серебряная) — знак высшей степени некоторых орденов царской России.
56
Энергия — первейшее качество государственного человека (фр.).
57
Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) — французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.
58
Свечина С. П. (1782–1859) — писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
59
Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) — французский философ-идеалист. Основная его работа — «Трактат об ощущениях» (1754).
60
Шлафрок — домашний халат.
61
Самый излюбленный (англ.).
62
Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) — великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм — здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.
63
Прошло его время (фр.).
64
Гуж — ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
65
Бурдалу Луи (1632–1704) — французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.
66
Вязь — старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.
67
Свободная от предрассудков (фр.).
68
Войдите (фр.).
69
Жорж Санд (1804–1876) — псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
70
Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) — американский писатель и философ-идеалист.
71
«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» — Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).
72
Патфайндер (следопыт) — герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
73
Гейдельберг — город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).
74
Бунзен Роберт (1811–1899) — выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
75
Моя приятельница (фр.).
76
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) — французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
77
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) — английский историк. Главная работа — «История Англии».
78
Домострой — памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи — мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
79
О любви (фр.).
80
Как истинный французский рыцарь (фр.).
81
Очарован (фр.).
82
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
83
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
84
Безусловно (фр.).
85
Ипохондрия — психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
86
Превосходно (лат.).
87
Фреской (итал.).
88
Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
89
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) — выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
90
Спич (англ.) — речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
91
Кнесь — манерное произношение слова «князь».
92
Для вида (фр. contenance — осанка, вид).
93
Ремизиться — Ремиз (в карточной игре) — штраф за недобор установленного числа взяток.
94
Желтый дом — первая психиатрическая больница в Москве.
95
Тоггенбург — романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
96
Миннезингеры, трубадуры — средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.
97
Чуйка — верхняя одежда, длинный суконный кафтан.
98
Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).
99
Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
100
Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).
101
Гуфеланд Христофор (1762–1836) — немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».
102
Крез — царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле — богач.
103
Всякому свое (лат.).
104
Здесь: предпочтение (фр. préférence).
105
Лазаря петь — калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле — жаловаться.
106
«Отдать землю исполу» — отдавать землю в аренду за половину урожая.
107
«Друг здравия» — врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
108
Френология — псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.
109
Шенлейн, Радемахер — немецкие ученые, медики.
110
Гуморалист (от лат. humor — жидкость) — сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.
111
Гоффман — немецкий ученый, медик.
112
Броун — крупный английский врач-терапевт.
113
Вот и все (voila tout, фр.).
114
Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) — русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.
115
«Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». — Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.
116
В травах, словах и камнях (лат.).
117
Отправился к праотцам (лат.).
118
«…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса». — Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом «Современнике» и в «Свистке».
119
Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.
120
Морфей — бог сна в античной мифологии.
121
Иоанн Предтеча — по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)
122
«Алексис, или Хижина в лесу» — сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.
123
Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) — римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.
124
«…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». — Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) — французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.
125
Бесплатно (лат.).
126
Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).
127
Новый человек (лат.).
128
Дружище (лат.).
129
«На бой, на бой, за честь России». — Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.
130
Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) — мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь — в смысле: неразлучные друзья.
131
Владимир — в данном случае: один из царских орденов.
132
Фиоритура — музыкальное украшение мелодии.
133
Опекунский совет — учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т. д.
134
Спокойно, спокойно (фр.).
135
«по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». — Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее — немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю — неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.
136
Креозот — пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.
137
Как подобает (фр. comme il faut).
138
Имеющий уши да слышит! (фр.).
139
Полезное с приятным (лат.).
140
Головокружение (фр.).
141
Госпожа Ратклиф (Редклифф) — английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.
142
Пиль Роберт (1788–1850) — английский государственный деятель, консерватор.
143
Ложитесь (фр.).
144
В том же роде (фр.).
145
Свояченицей (фр.).
146
В девятнадцатом веке (фр.).
147
Что за мысль! (фр.).
148
Где больной? (нем.).
149
Уважаемый коллега (нем.).
150
Уже умирает (лат.).
151
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
152
Я… имею… (нем. ich habe).
153
Прощайте! (англ.).
154
Весьма почтенным (фр.).
155
Господин барон фон Кирсанов (нем.).
156
Плохо воспитанного и дурного тона (фр.).
157
С птичьего полета (фр.).
158
И всякие прочие (ит.).