Отвергнутая — страница 18 из 56

Тайрон никогда никого не разыскивал, если дело не шло о его жажде мести. Если же Тайрон ищет его по другой причине, то, видимо, он доведен до отчаяния. «Дьявол преследует тебя по пятам», — пробормотал Эдуардо на своем родном языке. Он должен действовать быстро, ибо существенно важно, чтобы Тайрон никогда не узнал о существовании Филадельфии.

Почувствовав чье-то присутствие, он резко поднял голову и увидел Филадельфию. Он встал.

— Мемсаиб что-нибудь желает?

— Да, мне нужен ваш совет.

Она подошла и протянула ему пачку приглашений.

Встревоженный ее озабоченностью, он даже не взглянул на приглашения.

— Что заставило мемсаиб хмурить лоб?

— Это приглашения, которые миссис Ормстед намерена принять от моего имени.

— И это все? — Он перешел с английского на французский. — Так это же превосходно! Ваше первое появление в нью-йоркском обществе ознаменовалось полным успехом. Вы, конечно, примете все приглашения. Бриллианты де Ронсаров должны показываться людям, прежде чем они будут проданы. Чем больше у вас будет почитателей, тем дороже они будут стоить.

— Вы упускаете одно серьезное обстоятельство, — сказала она, следуя его примеру и переходя на французский. — Мой гардероб не соответствует этим приглашениям.

Он пожал плечами.

— Вы здесь для того, чтобы привлечь внимание будущих покупателей драгоценностей. Придумайте что-нибудь.

Забота о деньгах, которые могли принести драгоценности, раздражала ее.

— Для вас так важны деньги?

— А разве вы не по этой причине согласились сопровождать меня в Нью-Йорк?

— Деньги никогда не были моей целью.

Какую-то минуту он просто смотрел на нее, отмечая множество мелких деталей в ее внешности, таких, например, как прекрасны ее четко очерченные скулы под бархатной кожей, как красноватые веки контрастируют с ее золотистыми глазами, как темные ресницы оттеняют персиковый цвет кожи, как она, даже в простом утреннем платье, сочетает в себе салонную строгость с изяществом дочери дикой природы. Она была молода и невероятно прекрасна, и, вопреки рассудку, он позволил ревности придумать новое и тревожащее объяснение ее интереса к тому, чтобы быть соответственно одетой.

— А какова ваша цель, мемсаиб? Этот североамериканец?

В первый момент Филадельфия не уловила его мысль.

— Вы имеете в виду Генри Уортона?

Эдуардо с раздражением нахмурился.

— Генри? Дело зашло уже так далеко?

— Какое дело? Вы что, серьезно верите в то, что Ген… мистер Уортон интересуется мной?

— Да, интересуется. Любой осел это видит.

Ее первым желанием было рассмеяться, но, не будучи вполне уверенной, она спросила:

— Зачем вы сказали ему, что де Ронсары принадлежат к аристократии?

— Я не видел оснований поощрять его влюбленность. Он вам скоро наскучит.

— Это звучит оскорбительно. Вы не можете предполагать, каких мужчин я предпочитаю. И я не нахожу Генри скучным!

Она намеренно вновь назвала Уортона по имени, но Эдуардо не клюнул на эту удочку.

— Тогда, может быть, вы объясните мне ваш интерес к этому Генри?

— Не собираюсь. Это не ваше дело.

— Вы не хотите говорить, потому что вам нечего сказать! — победно заявил он. — Вы к нему ничего не испытываете.

Ей не понравилось, что он в какой-то мере загнал ее в угол, даже с помощью правды. У нее не было серьезного интереса к Генри Уортону, но это проявление ревности со стороны мужчины, о котором она начала думать как о друге, было ей неприятно.

— Миссис Ормстед одобряет наше знакомство. Она считает Генри своим любимым родственником.

— Кроме того, она считает, что в детстве он ударился головкой, — отозвался он с видимым удовольствием. — Вас привлекает его детская неуклюжесть?

— Я отказываюсь говорить с вами далее на эту тему Мы с вами только партнеры по бизнесу, и это не ваше дело.

— Я легко могу сделать это моим делом, — пробормотал он по-португальски. По-французски же он сказал: — Прекрасно, мадемуазель Партнер. Я склоняюсь перед вашим желанием. Я буду отсутствовать несколько дней. Это даст вам время завершить вашу победу, если это то, чего вы добиваетесь.

Из всего, что он сказал, она услышала только слова об отъезде.

— Вы уезжаете? Куда?

Тревога в ее голосе звучала бальзамом для его самолюбия.

— Разве вам это так важно?

— Конечно, — поспешно ответила она. Чтобы как-то нейтрализовать свое признание, она добавила: — А что я скажу миссис Ормстед? В конце концов, вы мой слуга. Это я должна послать вас с каким-нибудь поручением, если вы исчезнете.

— Как легко вы привыкли, — сказал он ровным голосом, — к роли госпожи. Можете сказать ей все, что угодно. Я буду отсутствовать неделю, максимум десять дней.

— Десять дней? — Ее тревога сменилась раздражением. — Десять дней? Я не могу оставаться в этом доме еще десять дней.

— Почему? Миссис Ормстед весьма гостеприимная хозяйка, и вы ей очень нравитесь. — Он сунул руку за пояс и вынул кошелек. — Здесь хватит на то, чтобы купить новое платье, а может, и два. У вас куча приглашений на ближайшие две недели. Чего еще вы можете желать?

Она оттолкнула кошелек.

— Я не могу больше залезать в долги.

— Это подарок.

Она хотела и дальше отказываться, но вместо этого обнаружила, что смотрит в его глаза, в эти огромные черные глаза. Филадельфия припомнила его иссиня-черные волосы, спрятанные сейчас под тюрбаном, и его широкий, резко очерченный рот, невидимый сейчас под фальшивой бородой.

Ошибиться было невозможно — его лицо светилось страстью. У нее по телу пробежала дрожь предчувствия.

Против своей воли Эдуардо дотронулся до нежного овала ее шеи. Она задрожала под его ласкающими пальцами. Они играли в опасную игру; он больше, чем она, и он не хотел, чтобы Филадельфия пострадала, если раскроется тайна. Именно по этой причине он и уезжал, чтобы защитить ее от прошлого и прошлого ее отца.

Но его тело не слушалось доводов разума. За исключением редких моментов, она явно не воспринимала его как мужчину. Став ее слугой, Эдуардо оказался в ее глазах евнухом. Филадельфия не считалась с его чувствами и обращалась с ним, как с братом. А он не был ей братом, и в нем бушевала страсть мужчины. Эдуардо страстно хотел привлечь ее к себе. Или она тянулась к нему, ощущая непреодолимый соблазн?

Терпение. Это слово произносила его бабушка, когда его темперамент готов был вырваться наружу, или когда он отказывался подчиняться родительским приказам, или упирался перед необходимостью. Терпение. Это слово колоколом звучало в его мозгу. Филадельфия Хант была редким и прекрасным существом, и он не хотел испугать ее своим острым желанием обладать ею. Она заслуживала терпения. Это не ее вина, что, когда он отрывает взгляд от ее глаз, он видит ее губы, полные и чуть приоткрывшиеся, жаждущие поцелуя. Он не должен трогать ее. Терпение.

Поняв, что он недоволен тем, что она отказалась принять деньги, Филадельфия взяла кошелек.

— Спасибо, Акбар. Я обещаю, что употреблю эти деньги с пользой.

Повинуясь импульсу, она поцеловала его в щеку.

Когда она прикоснулась губами к его щеке, дрожь пробежала по телу Эдуардо, и он взял ее лицо в свои ладони. На мгновение его губы коснулись ее губ. Только на мгновение, не больше.

Филадельфия испытала удивившее ее потрясение от прикосновения его губ. Они были твердыми, сухими и теплыми.

Когда он отшатнулся от нее, Филадельфия молча уставилась на него, не в силах понять, что произошло. Потом она осознала и незаслуженную краткость этого мига. Она хотела выговорить ему, но неожиданно начала чихать.

— Это виновата борода, — пробормотал он, поспешно предлагая ей носовой платок.

Подавленная, она схватила платок и еще два раза чихнула, пока не пришла в себя. Когда она подняла глаза, полные слез, то заметила, что из-под бороды на его щеке проглядывает ямочка.

— Я очень сожалею, что мемсаиб страдает от сенной лихорадки, — расслышала она, как он сказал по-английски, поворачивая ее за локоть к двери, ведущей в зимний сад. — Мемсаиб должна запомнить это и в будущем держаться подальше от живых цветов.

Когда она посмотрела в сторону зимнего сада, то мысленно зафиксировала несколько моментов: первый — они были не одни. Миссис Ормстед остановилась в коридоре, там, откуда была видна дверь в зимний сад; второй — его слова о сенной лихорадке были уловкой, чтобы прикрыть интимную сцену, которую хозяйка дома должна была видеть, проходя по коридору; и третий — его предупреждение насчет того, чтобы она держалась подальше, вовсе не относилось к цветам.

— Благодарю тебя за предостережение, — ответила она четким голосом, каким никогда не разговаривала с обычными слугами. — Как я уже сказала, ты должен ехать немедленно, как только соберешься.

— Как мемсаиб пожелает, — ответил он с почтительным наклоном. — Как только я выполню все, что вы приказали, я вернусь к вам со скоростью ветра.

Он вышел из зимнего сада, задержавшись только, чтобы отвесить миссис Ормстед поклон, прежде чем исчезнуть в коридоре, на лестнице, ведущей в комнаты слуг.

— В связи с чем это уезжает Акбар? — поинтересовалась Гедда, когда Филадельфия подошла к ней, отнюдь не смущенная тем, что ее застали подслушивающей.

— Есть дела, мадам, личные, которые может устроить для меня только Акбар. Если вы не возражаете, я хотела бы воспользоваться вашим гостеприимством еще на некоторое время. Возможно, на неделю.

— Он будет отсутствовать целую неделю?

— Возможно, даже чуть больше.

— Любопытно, — пробормотала Гедда. — Когда я была девушкой, настоящая дуэнья не оставляла свою подопечную ни на час.

— Акбар совсем не настоящая дуэнья, — ответила Филадельфия с легким смешком, направляясь к лестнице. — Он — исключительная личность.

— Так оно, видимо, и есть, — сказала Гедда, глядя на девушку, ибо, если слух ее не обманывал, Фелис де Ронсар говорила с ней по-английски без всякого французского акцента.

Не заметив своей ошибки, Филадельфия неожиданно улыбнулась, поднявшись на второй этаж. Она не сгорела от огня поцелуя Эдуардо Тавареса, но отчетливый аромат дымящейся страсти сопровождал ее, когда она шла в свою комнату.