– Разве? – Не дожидаясь ответа, он пошел по дорожке с гордо поднятой головой.
Она последовала за ним, обдумывая его новую стратегию. Может, он пытался ее напугать? Или это очередной способ избавиться от ее общества? Тут Розалинда вспомнила, как прошлой ночью он приставил ей к горлу клинок. Воспоминание было не из приятных.
Ускорив шаг, она поравнялась с ним.
– Что заставило вас стать контрабандистом? Улыбка тронула его губы прежде, чем он отвернулся.
– Какой простой воришка похваляется своим собственным позором?
– «Комедия ошибок». Вы действительно хорошо знаете Шекспира. Но я не против, похваляйтесь. Как вы могли заметить, мое любопытство не зкает границ. И пока я его не удовлетворю, буду вас изводить вопросами.
– Вы уже изводите, – проворчал он. – Но если вы настаиваете на раскрытии всех отвратительных подробностей...
– Настаиваю.
– ...занятие контрабандой стало желанной переменой после работного дома, в котором я жил с шести лет, в девять мне представился шанс примкнуть к банде контрабандистов.
– Работный дом!
– Я вижу, сведения о моем постыдном прошлом встревожили вас, – заметил Бреннан.
– Нет, что вы! Я нахожу это очаровательным! Вы кажетесь таким... я бы никогда не подумала...
– Что я не джентльмен?
– О, это я давно знаю, – съязвила Розалинда. – Но я думала, вас воспитывали как джентльмена, а вы просто игнорируете свое образование.
– Вы мне льстите. – Он ускорил шаг, проворно пробираясь сквозь заросли, Розалинда едва поспевала за ним. – Но если вам претит моя грубость, не сопровождайте меня, я сам найду дорогу. А вы займитесь чем-нибудь более интересным.
Этот негодяй всерьез считает, будто она настолько глупа, что может поддаться на его уловки. Возможно, он никогда не был контрабандистом. И не жил в работном доме.
– О, я вовсе не против, – весело ответила Розалинда. – Обожаю долгие прогулки по поместью, даже в компании такого опасного преступника, как вы.
Какое-то время они шли молча, наконец Розалинда заговорила:
– Хотелось бы знать, каким образом вы оказались в работном доме.
Он пожал плечами:
– Я остался круглым сиротой. Хотел есть. Стащил апельсин у торговца фруктами и оказался там, куда попадают маленькие воришки. – Он выставлял слова как оружие между ними. – Нечего и говорить, что судья усмотрел в моем поступке потенциальную угрозу.
Его рассказ заинтриговал Розалинду.
– Вы потеряли сразу обоих родителей? Оба болели? Или утонули?
Бреннан фыркнул.
– Вы когда-нибудь занимаетесь своими делами, леди Розалинда?
– Только не в том случае, когда затронуты интересы моей семьи. – В ответ на его злобный взгляд Розалинда озорно добавила: – Вы живете под нашей крышей, свободно передвигаетесь по дому, и я должна выяснить, какой ущерб вы можете нанести поместью. Чтобы предотвратить угрозу.
– Тогда приготовьтесь к неприятностям. Я незаконнорожденный сын Дикого Дэнни Бреннана и дочери английского хозяина гостиницы, его сообщницы. – Он помолчал, как будто оценивая ее реакцию, и продолжил с явной издевкой: – Они закончили свою жизнь на виселице.
Она смотрела на него, не веря собственным ушам. Сын разбойника с большой дороги? Ну конечно, проклятый лжец! Он не мог быть родственником Дикого Дэнни Бреннана, не был настолько груб и жесток, чтобы быть сыном злодея ирландца, терроризировавшего всех проезжавших по дорогам Эссекса до тех пор, пока его не схватили в таверне вместе с его незаконной женой.
Розалинда содрогнулась. Дикий Дэнни Бреннан действительно был повешен вместе с женщиной, случай из ряда вон выходящий. А мистер Бреннан представился как Дэниел Бреннан. Это не простое совпадение.
– Именно поэтому вы используете прозвище вместо вашего христианского имени? – спросила она. – Не хотите, чтобы люди ассоциировали вас с вашим отцом?
Его лицо стало непроницаемым.
– Нет. Меня зовут Грифф – из-за грифона.
– Ах да. Просто не верится, что мистер Найтон сделал своим поверенным сына разбойника и контрабандиста, – сказала Розалинда и добавила: – Полагаю, он всегда держит под рукой грифона, чтобы разрывать на куски врагов.
– Разрывать врагов на куски некоторое время не входило в мои обязанности, – сухо ответил он. – Я понимаю, что оскорбил ваши деликатные чувства. С моим презренным происхождением я не смею находиться в вашем обществе.
Он был полон решимости унизить себя в ее глазах. Возможно, он просто выдумал всю эту историю, ведь для сироты хоть какая-нибудь семья лучше, чем ее отсутствие.
Возможно, это была правда.
Его рассказы о преступном прошлом вызвали у Розалинды жгучий интерес, но она не призналась бы в этом даже самой себе. Его прошлое было довольно драматично. Бедняк и сын преступников, раскаявшись, вступил на путь истины. Если, конечно, это не ложь.
– Мои чувства нисколько не оскорблены, – возразила Розалинда. – И уж конечно, далеки от деликатных. Вы не в ответе за своих родителей, только за самого себя. Когда вам представился шанс, вы из двух зол выбрали меньшее. Вором не стали.
– Но связался с контрабандистами, – возразил он.
Розалинда спрятала улыбку.
– Что правда, то правда. Но теперь вы вполне респектабельны.
– Респектабелен. Но не джентльмен.
– Разница невелика. Вы более привередливы во вкусах, чем любой джентльмен из тех, кого я знаю. Страшно подумать, что бы вы сказали о Суон-Парке, если бы оценивали его с точки зрения джентльмена. Ведь вы сочли, что он не соответствует ни одному из предъявляемых ему требований.
– Почему же? Олений парк, например, очень мил.
– Если не считать того, что там густо растут деревья.
– Именно. – Он помолчал и замедлил шаг. – Значит, я не обидел вас своей критикой?
В его голосе звучала такая радость, что Розалинда едва сдержала смех.
– Нет, ничуть. Вы с вашим хозяином вольны изменить Суон-Парк по собственному усмотрению после того, как мы с сестрами покинем его.
Бреннан пристально взглянул на нее, и тут Розалинда поняла, что проговорилась. Папа´ отшлепал бы ее, если бы узнал. Ведь она дала понять мистеру Бреннану, что женитьба не состоится.
Отца не интересовали их чувства. Возможно, следует открыть их тому, кому они интересны. Она может объяснить ситуацию мистеру Бреннану, чтобы тот отговорил мистера Найтона наследовать погрязшее в долгах поместье и посадить себе на шею трех старых дев с весьма скудным приданым.
Глава 7
Она знает своего мужнину и, когда ты кричишь
и чертыхаешься,
Может притянуть тебя к себе одним волоском.
Грифф понятия не имел, что означают слова Розалинды. И чего, собственно, она добивается. Она совершенно хладнокровно относилась к его критическим замечаниям относительно поместья. Даже посмеивалась над ним, словно разгадала его тактику.
Возможно, так оно и есть. Грифф все больше убеждался в том, что эта женщина еще умнее, чем он думал. Она вполне сносно управляла Суон-Парком, несмотря на свою эксцентричность. Выкрасила сыроварню в васильковый цвет, но само здание было идеально чистым и производило превосходную продукцию, судя по тому сыру, который она дала ему попробовать.
Она наняла грумами трех бродячих актеров из Стратфорд-он-Эйвона, которые сначала показались ни на что не годными, кроме чтения «Как вам это понравится» для удовольствия госпожи. Но если учесть, что ее лошади нужны были лишь для того, чтобы возить ее и сестер по поместью и в Стратфорд, грумам хватало работы в конюшнях.
– Говоря о Суон-Парке, вы сказали «после того, как мы с сестрами покинем его»? Но если одна из вас выйдет замуж за моего хозяина, как планирует ваш отец, вы все останетесь здесь.
Розалинда торопливо пошла по дорожке, обогнав его.
– То, что папа´ предложил нас как скот на аукцион, вовсе не значит, что мы безропотно пойдем на убой.
Он в изумлении следовал за ней.
– Хотите сказать, что ни одна из сестер не желает стать женой моего хозяина?
– Совершенно верно.
Проклятие! Они не только не причастны к спланированному их отцом шантажу, но к тому же еще не жаждут выходить за него замуж.
– Вы знаете, что потеряете Суон-Парк, если одна из вас не выйдет замуж за Найтона?
– Ну и пусть. У меня нет ни малейшего желания управлять поместьем. Особенно таким, как Суон-Парк, погрязшим в долгах.
– Я понимаю вас, это трудная работа.
– Дело не в работе. – Она пронзила его взглядом.
– В чем же тогда... – Он осекся, представив себе, как она размахивает мечом.
Розалинда тяжело вздохнула.
– Мне нравится следить за ремонтом и строительством. Управлять служащими. Планировать званые ужины.
– Следить, управлять, планировать. – Он усмехнулся ей. – Вам нравится руководить, не так ли?
Она пожала плечами:
– Видимо, да. Остальные обязанности скучны. Терпеть не могу проверять книги с нашим управляющим, улаживать глупые споры арендаторов. Делаю это лишь потому, что больше некому.
– Из ваших слов я понял, что вам не нравится управлять поместьем. Но если Найтон женится на одной из ваших сестер, он сам будет управлять им или наймет управляющего. Вы с сестрами будете просто наслаждаться жизнью.
– Я не хочу здесь жить. Чем можно наслаждаться в Стратфорде? Я мечтаю переехать в Лондон.
– Тогда выходите за Найтона и потребуйте, чтобы он перевез вас в Лондон.
Господи, что это он говорит? Ведь Найтон вообще не собирается жениться. Действительно, если дела пойдут так, как он планировал, вся семья будет выселена из Суон-Парка уже через несколько месяцев.
Эта мысль пробудила от вечного сна его совесть.
Розалинда нахмурилась:
– Выйти за Найтона? Ни за что!
Оскорбление отправило его совесть обратно в могилу.
– Неужели вам невыносима сама мысль о браке с Найтоном? – Этой женщине следовало бы радоваться, что хоть кто-то согласился взять ее в жены.