Овидий — страница 55 из 65

10 Коротко определю словом одним: «Я горю!»

О прости, я прошу, не читай это с ликом суровым,

Будет достоин он пусть дивной твоей красоты.

Мне приятно уж то, что письмо мое приняла ты.

Это надежду дает, что не отвергнешь меня.

15 Ведь не напрасно, я верю, меня сама убеждала

Мать Амура к тебе в Спарту направить свой путь.

Знай, что божественной воле послушен я был (облегчает

Это провинность мою!). Мой вдохновитель велик!

Я награды не малой прошу, но награды законной.

20 Ведь Киферея23 сама мне обещала тебя.

От Сигейского брега корабль Периклеса работы

Плыл по коварным морям, воле послушен ее.

Ветры были попутны, приятны легкие бризы.

Все покорны моря ей, что из волн родилась.

25 Пусть же как море смиряет, смирит и огонь в моем сердце,

В порт и желанья мои, как мой корабль, приведет!

Страсть с собой я привез, не здесь она вспыхнула, верь мне.

Ей подчиняясь, дерзнул в долгий пуститься я путь.

Нет, не буря сюда, не случайность корабль мой прибила,

30 Путь к Тенарской24 земле твердо мой кормчий держал.

Также не думай, что я товары везу для продажи

(Боги да сохранят мне все богатства мои!).

И не как праздный турист, в города стремящийся греков,

Я приехал (в моей Трое пышней города!).

35 Ты мне желанна, тебя обещала златая Венера,

Я тебя полюбил, прежде чем встретил тебя.

В сердце (невиданный прежде) царил безраздельно твой образ.

Слава ко мне донесла весть о твоей красоте.

Так повелела судьба. Не пытайся с нею бороться,

40 Выслушай лучше, прошу, этот правдивый рассказ:

Я не родился еще, запоздали тяжелые роды

(Груз носила с трудом мать моя, страха полна).

Видела в сонном виденьи, что вместо младенца рождает

Факел горящий она, грозный бросающий свет.

45 В ужасе, с ложа поднявшись, дрожа от страха ночного,

К старцу Приаму идет, он обратился к жрецам.

Те вещают: сгорит от Парисова пламени Троя —

Этот-то пламень любви жжет мое сердце теперь.25

Прелесть, живость души, хоть я и казался плебеем. —

50 Все обличало во мне кровь благородных царей.

Есть укромное место в долинах Иды лесистой,

Где темно от дубов древних и нету дорог.

Там ни овца, ни коза, что любит взбираться на скалы,

Там ни медленный бык щедрой не щиплет травы.26

55 Влезши на дерево, я смотрел оттуда на крыши

Трои и на простор моря, синевший вдали.

Вдруг показалося мне, что земля от шагов задрожала

(Правда это, хотя трудно поверить в нее).

Вот стоит предо мной, примчавшись на крыльях летучих,

60 Внук Атланта и сын Майи — одной из плеяд.27

(Боги позволили мне увидать и поведать об этом.)

Он золотой кадуцей28 нежной рукою держал.

Гера с Палладой, за ними Венера легко выступала,

Нежной ногою топча свежую зелень травы.

65 Я от страха застыл. Поднялись волосы дыбом.

«Будь спокоен. — сказал вестник, ко мне обратясь. —

Должен красу оценить ты, богинь примирить меж собою.

Выбрать, какая из них всех превзошла красотой.

Это Юпитера воля!» Промолвил и к небу поднялся

70 Прямо к далеким звездам светлым воздушным путем.

С духом собравшись, о страхе забыв, внимательным взглядом

Стал я красу изучать каждой, почтения полн.

Все они были равно хороши, и, став их судьею,

Я жалел, что не мог каждую первой признать.

75 Правда, тогда уже мне одна из них нравилась больше,

Та, что внушает любовь; все обещали дары:

Царство — Юнона, военную доблесть — Афина Паллада.

Я размышляю: хочу ль власти и славы в бою.

С прелести полной улыбкой Венера: «Подумай! — сказала. —

80 Много опасных тревог эти подарки сулят.

Я же любовь тебе дам, дочь Леды прекрасная снидет

Прямо в объятья твои, мать превзойдя красотой».

Так сказала она, и был ее дар драгоценен.

Всех победив, поднялась к небу, сияя красой.

85 Тут смягчилась судьба и моя, появились приметы.

Стало известно, что я отпрыск Приама царя.

Радостен дом наш, найдя царевича после разлуки.

Праздник этот теперь празднует Троя всегда.

Как к тебе я стремлюсь, так ко мне троянские девы,

90 Ты владеешь одна тем, что желают они.

И не знатные только царевны и дочки героев,

Даже нимфы — и те ищут союза со мной.29

Все мне, однако, противны, с тех пор как явилась надежда

Стать твоим женихом, Тиндара30 славная дочь.

95 Образ твой вижу я днем и ночью, в мечтах ты витаешь

В час, когда очи мои скованы сумрачным сном.

Как вознесешься теперь ты, любимая мною заочно!

Жег меня пламень, но был он от меня далеко.

Я не мог предаваться пустой надежде, пустился

100 В путь по лазурным морям, страсти своей покорясь.

Пали троянские сосны под острой фригийской секирой,

Сосны, так нужные мне, чтобы построить корабль.

Всех лишилась лесов и Гаргара,31 только на Иде

Я нашел наконец множество нужных стволов.

105 Гнут уже гибкие сосны для остова быстрого судна.

Вот готов уж и бок для искривленной кормы,

Ставим крепленья и мачты для паруса и украшаем

Изображеньем богов пестрых кривую корму.

Но на моем корабле с Купидоном-мальчиком рядом

110 Та богиня стоит, что обещала мне брак.

Кончив работу, тотчас приказал я от порта отчалить

И по эгейским волнам к дальним поплыть берегам.

Молят мать и отец, чтоб от плаванья я отказался.

Благочестивой мольбой мой замедляя отъезд,

115 Тут и Кассандра — сестра, распустив свои косы по ветру,

В то мгновенье, когда кормщик отчалить хотел,

«Мчишься куда». — закричала. — С собой привезешь нам пожар ты.

Ищешь какого огня в водах, не знаешь ты сам!»

Правду она говорила, нашел я предсказанный пламень, —

120 Вот он, он в нежной груди грозно пылает сейчас.

В порт я вхожу, гонимый попутным ветром, вступаю

В землю, нимфа, где ты, о Эболида,32 царишь.

Муж твой как гостя меня принимает, и, я полагаю,

Что не без воли богов гостеприимен он был.

125 По Лакедемону он провел меня и показал мне

Все, что достоин узреть каждый приезжий турист.

Я же, кто многое знал о твоей красоте несравненной,

Был безразличен к тому, что он показывал мне.

Только увидел тебя, и сердце, как мне показалось.

130 Затрепетало от чувств, прежде неведомых мне.

У Кифереи самой лицо такое же было

В час, как явилась она передо мной на суде.

Если б пришла ты сама на суд этот, то сомневаюсь,

Что победу тогда я б присудил не тебе.

135 Слава твоей красоты известна повсюду на свете,

Нет страны ни одной, где б не звучала она.

Ни во Фригии дальней, ни там, где солнце восходит,

Ты ни одной не найдешь равной по славе тебе.

Верь мне, ничтожна людская молва по сравнению с правдой.

140 Кажется ложью она, если взглянуть на тебя.

Больше в тебе нахожу я, чем то, что обещано славой.

И превосходит твоя прелесть людскую молву.

Можно Тезея понять, свершившего подвигов много,

Он — великий герой — первый похитил тебя.

145 Видел, как ты, по обычаю Спарты, нагая в палестре,

Средь обнаженных юнцов соревновалась в прыжках.

Я понимаю, что он похитил тебя, удивляюсь,

Что возвратил, ведь он мог вечно тобой обладать…

Прежде падет голова с моей окровавленной шеи,

150 Чем из спальни моей будешь похищена ты.

Это тебя-то посмеют, разжавшись, выпустить руки!

Это я потерплю, чтоб меня бросила ты!

Так отдайся же мне! Узнаешь верность Париса,

Лишь погребальный костер пламя погасит мое!

155 Царствам тебя предпочел я, которые мне обещала

Зевса супруга сама — мощная Зевса сестра.33

Ради объятий твоих я отверг обещанье Паллады

Доблестным сделать меня, непобедимым в боях.

Я не жалею об этом, безумцем себя не считаю,

160 Тверд в решенье своем, верен желаньям моим.

Ты достойна всех жертв, что тебе я принес, умоляю.

Дай надеяться мне на благосклонность твою.

Просит союза с тобой не бесславный муж и безвестный,

Ты не будешь краснеть, ставши супругой моей.

165 Есть средь предков моих знаменитых с Плеядой Юпитер,34

Много есть и других, меньших, чем эти, богов.

Азии царь мой отец, прекраснейшей части вселенной.

Лишь с трудом обойти можно границы ее.

Много там городов, сверкающих золотом кровель,

170 Храмы. Роскошны они, высшим любезны богам.35

На Илион подивишься, в венце из башен высоких,

Лирой своей Аполлон их над землею воздвиг.36

Что о толпе мне сказать многолюдной, о праздничной жизни,

Как только держит земля тяжесть ликующих толп!

175 Все навстречу к тебе побегут троянские жены,