Овод — страница 101 из 123

"It is sacrilege; you are a priest!""Это святотатство! Ведь ты священник!"On and on he wandered, and came out upon the sea-shore, on the barren rocks where the fierce light struck down, and the water moaned its low, perpetual wail of unrest.И он снова идет куда-то и выходит на залитый ярким светом скалистый морской берег, о который, не зная покоя, с жалобным стоном плещут волны."Ah!" he said; "the sea will be more merciful; it, too, is wearied unto death and cannot sleep.""Море сжалится надо мной! - говорит он. - Ведь оно тоже смертельно устало, оно тоже не может забыться сном".Then Arthur rose up from the deep, and cried aloud:И тогда из пучины встает Артур и говорит;"This sea is mine!""Море мое!"* * *"Your Eminence!- Ваше преосвященство!Your Eminence!"Ваше преосвященство!Montanelli awoke with a start.Монтанелли сразу проснулся.His servant was knocking at the door.К нему стучались.He rose mechanically and opened it, and the man saw how wild and scared he looked.Он встал и отворил слуге дверь, и тот увидел его измученное, искаженное страхом лицо."Your Eminence--are you ill?"- Ваше преосвященство, вы больны?He drew both hands across his forehead.Монтанелли провел руками по лбу:"No; I was asleep, and you startled me."- Нет, я спал. Вы испугали меня.
"I am very sorry; I thought I had heard you moving early this morning, and I supposed------"- Простите. Рано утром мне послышалось, что вы ходите по комнате, и я подумал...
"Is it late now?"- Разве уже так поздно?
"It is nine o'clock, and the Governor has called.- Девять часов.
He says he has very important business, and knowing Your Eminence to be an early riser------"Полковник приехал и желает вас видеть по важному делу. Он знает, что ваше преосвященство поднимается рано, и...
"Is he downstairs?- Он внизу?..
I will come presently."Я сейчас спущусь к нему.
He dressed and went downstairs.Монтанелли оделся и сошел вниз.
"I am afraid this is an unceremonious way to call upon Your Eminence," the Governor began.- Извините за бесцеремонность, ваше преосвященство... - начал полковник.
"I hope there is nothing the matter?"- Надеюсь, у вас ничего не случилось?
"There is very much the matter.- Увы, ваше преосвященство!
Rivarez has all but succeeded in escaping."Риварес чуть-чуть не совершил побег.
"Well, so long as he has not quite succeeded there is no harm done.- Ну что же, если побег не удался, значит, ничего серьезного не произошло.
How was it?"Как это было?
"He was found in the courtyard, right against the little iron gate.- Его нашли во дворе у железной двери.
When the patrol came in to inspect the courtyard at three o'clock this morning one of the men stumbled over something on the ground; and when they brought the light up they found Rivarez lying across the path unconscious.Когда патруль обходил двор в три часа утра, один из солдат споткнулся обо что-то. Принесли фонарь и увидели, что это Риварес. Он лежал без сознания поперек дороги.
They raised an alarm at once and called me up; and when I went to examine his cell I found all the window-bars filed through and a rope made of torn body-linen hanging from one of them.Подняли тревогу. Разбудили меня. Я отправился осмотреть его камеру и увидел, что решетка перепилена и с окна свешивается жгут, свитый из белья.
He had let himself down and climbed along the wall.Он спустился по нему и пробрался ползком по стене.
The iron gate, which leads into the subterranean tunnels, was found to be unlocked.Железная дверь, ведущая в подземный ход, оказалась отпертой.
That looks as if the guards had been suborned."Это заставляет предполагать, что стража была подкуплена.
"But how did he come to be lying across the path?- Но почему же он лежал без сознания?
Did he fall from the rampart and hurt himself?"Упал со стены и разбился?
"That is what I thought at first. Your Eminence; but the prison surgeon can't find any trace of a fall.- Я так и подумал сначала, но тюремный врач не находит никаких повреждений.
The soldier who was on duty yesterday says that Rivarez looked very ill last night when he brought in the supper, and did not eat anything.Солдат, дежуривший вчера, говорит, что Риварес казался совсем больным, когда ему принесли ужин, и ничего не ел.
But that must be nonsense; a sick man couldn't file those bars through and climb along that roof.Но это чистейший вздор! Больной человек не перепилил бы решетки и не мог бы пробраться ползком по стене.
It's not in reason."Это немыслимо!
"Does he give any account of himself?"- Он дал какие-нибудь показания?
"He is unconscious, Your Eminence."- Он еще не пришел в себя, ваше преосвященство.
"Still?"- До сих пор?
"He just half comes to himself from time to time and moans, and then goes off again."- Время от времени сознание возвращается к нему, он стонет и затем снова забывается.
"That is very strange.- Это очень странно.
What does the doctor think?"И что говорит врач?
"He doesn't know what to think.- Врач не знает, что и думать.
There is no trace of heart-disease that he can find to account for the thing; but whatever is the matter with him, it is something that must have come on suddenly, just when he had nearly managed to escape.Он не находит никаких признаков сердечной слабости, которой можно было бы объяснить состояние больного. Но как бы то ни было, ясно одно: припадок начался внезапно, когда Риварес был уже близок к цели.
For my part, I believe he was struck down by the direct intervention of a merciful Providence."Лично я усматриваю в этом вмешательство милосердного провидения.
Montanelli frowned slightly.Монтанелли слегка нахмурился.
"What are you going to do with him?" he asked.- Что вы собираетесь с ним делать? - спросил он.
"That is a question I shall settle in a very few days.- Этот вопрос будет решен в ближайшие дни.
In the meantime I have had a good lesson. That is what comes of taking off the irons--with all due respect to Your Eminence."А пока что я получил хороший урок: кандалы сняли - и вот результаты...
"I hope," Montanelli interrupted, "that you will at least not replace the fetters while he is ill.- Надеюсь, - прервал его Монтанелли, - что больного-то вы не закуете?
A man in the condition you describe can hardly make any more attempts to escape."В таком состоянии вряд ли он сможет совершить новую попытку к бегству.
"I shall take good care he doesn't," the Governor muttered to himself as he went out. "His Eminence can go hang with his sentimental scruples for all I care. Rivarez is chained pretty tight now, and is going to stop so, ill or not."- Уж я позабочусь, чтобы этого не случилось, -пробормотал полковник, выходя от кардинала. -Пусть его преосвященство сентиментальничает сколько ему угодно, Риварес крепко закован, и здоров он или болен, а кандалы с него я не сниму.
* * *
"But how can it have happened?- Но как это могло случиться?
To faint away at the last moment, when everything was ready; when he was at the very gate! It's like some hideous joke."Потерять сознание в последнюю минуту, когда все было сделано, когда он подошел к двери... Это какая-то чудовищная нелепость!
"I tell you," Martini answered, "the only thing I can think of is that one of these attacks must have come on, and that he must have struggled against it as long as his strength lasted and have fainted from sheer exhaustion when he got down into the courtyard."- Единственное, что можно предположить, -сказал Мартини, - это то, что у Ривареса начался приступ его болезни. Он боролся с ней, пока хватило сил, а потом, уже спустившись во двор, потерял сознание.
Marcone knocked the ashes savagely from his pipe.Марконе яростно постучал трубкой, вытряхивая из нее пепел.
"Well. anyhow, that's the end of it; we can't do anything for him now, poor fellow."- А, да что там говорить! Все кончено, мы ничего больше не сможем для него сделать. Бедняга!
"Poor fellow!" Martini echoed, under his breath. He was beginning to realise that to him, too, the world would look empty and dismal without the Gadfly.- Бедняга! - повторил Мартини вполголоса; он вдруг понял, что без Овода и ему самому мир будет казаться пустым и мрачным.
"What does she think?" the smuggler asked, glancing towards the other end of the room, where Gemma sat alone, her hands lying idly in her lap, her eyes looking straight before her into blank nothingness.