The Governor, with a hasty glance into the looking glass, to make sure that his uniform was in order, put on his most dignified air, and went into the reception room, where Montanelli was sitting, beating his hand gently on the arm of the chair and looking out of the window with an anxious line between his brows. | Полковник посмотрел в зеркало: в порядке ли мундир, принял торжественный вид и вышел в приемную. Монтанелли сидел, задумчиво глядя в окно и постукивая пальцами по ручке кресла. Между бровей у него лежала тревожная складка. |
"I heard that you called to-day," he said, cutting short the Governor's polite speeches with a slightly imperious manner which he never adopted in speaking to the country folk. "It was probably on the business about which I have been wishing to speak to you." | - Мне сказали, что вы были у меня сегодня, -начал кардинал таким властным тоном, каким он никогда не говорил с простым народом. - И, вероятно, по тому же самому делу, о котором и я хочу поговорить с вами. |
"It was about Rivarez, Your Eminence." | - Я приходил насчет Ривареса, ваше преосвященство. |
"So I supposed. | - Я так и предполагал. |
I have been thinking the matter over these last few days. | Я много думал об этом последние дни. |
But before we go into that, I should like to hear whether you have anything new to tell me." | Но прежде чем приступить к делу, мне хотелось бы узнать, не скажете ли вы чего-нибудь нового. |
The Governor pulled his moustaches with an embarrassed air. | Полковник смущенно дернул себя за усы. |
"The fact is, I came to know whether Your Eminence had anything to tell me. | - Я, собственно, приходил к вам за тем же самым, ваше преосвященство. |
If you still have an objection to the course I proposed taking, I should be sincerely glad of your advice in the matter; for, honestly, I don't know what to do." | Если вы все еще противитесь моему плану, я буду очень рад получить от вас совет, что делать, ибо, по чести, я не знаю, как мне быть. |
"Is there any new difficulty?" | - Разве есть новые осложнения? |
"Only that next Thursday is the 3d of June, --Corpus Domini,--and somehow or other the matter must be settled before then." | - В следующий четверг, третьего июня, Corpus Domini, и вопрос так или иначе должен быть решен до этого дня. |
"Thursday is Corpus Domini, certainly; but why must it be settled especially before then?" | - Да, в четверг Corpus Domini. Но почему вопрос должен быть решен до четверга? |
"I am exceedingly sorry, Your Eminence, if I seem to oppose you, but I can't undertake to be responsible for the peace of the town if Rivarez is not got rid of before then. | - Мне очень неприятно, ваше преосвященство, что я как будто противлюсь вам, но я не хочу взять на себя ответственность за спокойствие города, если мы до тех пор не избавимся от Ривареса. |
All the roughest set in the hills collects here for that day, as Your Eminence knows, and it is more than probable that they may attempt to break open the fortress gates and take him out. | В этот день, как вашему преосвященству известно, здесь собираются самые опасные элементы из горцев. Более чем вероятно, что будет сделана попытка взломать ворота крепости и освободить Ривареса. |
They won't succeed; I'll take care of that, if I have to sweep them from the gates with powder and shot. | Это не удастся. Уж я позабочусь, чтобы не удалось, в крайнем случае отгоню их от ворот пулями. |
But we are very likely to have something of that kind before the day is over. | Но какая-то попытка в этом роде безусловно будет сделана. |