Such absurd stories always get about at once." | Сейчас же сочинят какую-нибудь нелепую историю. |
"So you went there to interrogate him?" | - Итак, вы хотели допросить его? |
"Yes, Your Eminence. | - Да, ваше преосвященство. |
I hoped he would be more amenable to reason now." | Я надеялся, что он хоть немного поумнел. |
Montanelli looked him over deliberately, almost as if he had been inspecting a new and disagreeable animal. | Монтанелли посмотрел на своего собеседника таким взглядом, как будто изучал новую для себя и весьма неприятную зоологическую разновидность. |
Fortunately, however, the Governor was fingering his sword-belt, and did not see the look. He went on placidly: | Но, к счастью, полковник поправлял в это время портупею и, ничего не заметив, продолжал невозмутимым тоном: |
"I have not subjected him to any particular severities, but I have been obliged to be rather strict with him--especially as it is a military prison--and I thought that perhaps a little indulgence might have a good effect. | - Не прибегая ни к каким чрезвычайным мерам, я все же был вынужден проявить некоторую строгость - ведь как-никак у нас военная тюрьма. Я полагал, что некоторые послабления могут оказаться теперь благотворными, и предложил ему значительно смягчить режим, если он согласится вести себя прилично. |
I offered to relax the discipline considerably if he would behave in a reasonable manner; and how does Your Eminence suppose he answered me? | Но как вы думаете, ваше преосвященство, что он мне ответил? |
He lay looking at me a minute, like a wolf in a cage, and then said quite softly: | С минуту глядел на меня, точно волк, попавший в западню, а потом прошептал: |
'Colonel, I can't get up and strangle you; but my teeth are pretty good; you had better take your throat a little further off.' | "Полковник, я не могу встать и задушить вас, но зубы у меня довольно крепкие. Держите свое горло подальше". |
He is as savage as a wild-cat." | Он неукротим, как дикая кошка. |
"I am not surprised to hear it," Montanelli answered quietly. "But I came to ask you a question. Do you honestly believe that the presence of Rivarez in the prison here constitutes a serious danger to the peace of the district?" | - Меня это нисколько не удивляет, - спокойно ответил Монтанелли. - Теперь ответьте вот на какой вопрос: вы убеждены, что присутствие Ривареса в здешней тюрьме угрожает спокойствию области? |
"Most certainly I do, Your Eminence." | - Совершенно убежден, ваше преосвященство. |
"You think that, to prevent the risk of bloodshed, it is absolutely necessary that he should somehow be got rid of before Corpus Domini?" | - Следовательно, для предотвращения кровопролития необходимо так или иначе избавиться от него перед праздником? |
"I can only repeat that if he is here on Thursday, I do not expect the festival to pass over without a fight, and I think it likely to be a serious one." | - Я могу лишь повторить, что, если он еще будет здесь в четверг, побоища не миновать, и, по всей вероятности, очень жестокого. |
"And you think that if he were not here there would be no such danger?" | - Значит, если его здесь не будет, то минует и опасность? |
"In that case, there would either be no disturbance at all, or at most a little shouting and stone-throwing. | - Тогда все сойдет гладко... в худшем случае, немного покричат и пошвыряют камнями. |
If Your Eminence can find some way of getting rid of him, I will undertake that the peace shall be kept. | Если ваше преосвященство найдет способ избавиться от Ривареса, я отвечаю за порядок. |
Otherwise, I expect most serious trouble. | В противном случае будут серьезные неприятности. |
I am convinced that a new rescue plot is on hand, and Thursday is the day when we may expect the attempt. | Я убежден в том, что подготовляется новая попытка освободить его, и этого можно ожидать именно в четверг. |
Now, if on that very morning they suddenly find that he is not in the fortress at all, their plan fails of itself, and they have no occasion to begin fighting. | А когда заговорщики узнают, что Ривареса уже нет в крепости, все их планы отпадут сами собой, и повода к беспорядкам не будет. |
But if we have to repulse them, and the daggers once get drawn among such throngs of people, we are likely to have the place burnt down before nightfall." | Если же нам придется давать им отпор и в толпе пойдут в ход ножи, то город, по всей вероятности, будет сожжен до наступления ночи. |
"Then why do you not send him in to Ravenna?" | - В таком случае, почему вы не переведете Ривареса в Равенну? |
"Heaven knows, Your Eminence, I should be thankful to do it! | - Видит бог, ваше преосвященство, я бы с радостью это сделал. |
But how am I to prevent the people rescuing him on the way? | Но тогда его, вероятно, попытаются освободить по дороге. |
I have not soldiers enough to resist an armed attack; and all these mountaineers have got knives or flint-locks or some such thing." | У меня не хватит солдат отбить вооруженное нападение, а у всех горцев имеются ножи или кремневые ружья. |
"You still persist, then, in wishing for a court-martial, and in asking my consent to it?" | - Следовательно, вы продолжаете настаивать на военно-полевом суде и хотите получить мое согласие? |
"Pardon me, Your Eminence; I ask you only one thing--to help me prevent riots and bloodshed. | - Простите, ваше преосвященство: единственное, о чем я вас прошу, - это помочь мне предотвратить беспорядки и кровопролитие. |
I am quite willing to admit that the military commissions, such as that of Colonel Freddi, were sometimes unnecessarily severe, and irritated instead of subduing the people; but I think that in this case a court-martial would be a wise measure and in the long run a merciful one. | Охотно допускаю, что военно-полевые суды бывают иногда без нужды строги и только озлобляют народ, вместо того чтобы смирять его. Но в данном случае военный суд был бы мерой разумной и в конечном счете милосердной. |
It would prevent a riot, which in itself would be a terrible disaster, and which very likely might cause a return of the military commissions His Holiness has abolished." | Он предупредит бунт, который сам по себе будет для нас бедствием и, кроме того, может вызвать введение трибуналов, отмененных его святейшеством. |
The Governor finished his little speech with much solemnity, and waited for the Cardinal's answer. | Полковник произнес свою короткую речь с большой торжественностью и ждал ответа кардинала. |
It was a long time coming; and when it came was startlingly unexpected. | Ждать пришлось долго, и ответ поразил его своей неожиданностью: |
"Colonel Ferrari, do you believe in God?" | - Полковник Феррари, вы верите в бога? |
"Your Eminence!" the colonel gasped in a voice full of exclamation-stops. | - Ваше преосвященство! |
"Do you believe in God?" Montanelli repeated, rising and looking down at him with steady, searching eyes. | - Верите ли вы в бога? - повторил Монтанелли, вставая и глядя на него пристальным, испытующим взглядом. |
The colonel rose too. | Полковник тоже встал. |
"Your Eminence, I am a Christian man, and have never yet been refused absolution." | - Ваше преосвященство, я христианин, и мне никогда еще не отказывали в отпущении грехов. |
Montanelli lifted the cross from his breast. | Монтанелли поднял с груди крест: |
"Then swear on the cross of the Redeemer Who died for you, that you have been speaking the truth to me." | - Так поклянитесь же крестом искупителя, умершего за вас, что вы сказали мне правду. |
The colonel stood still and gazed at it blankly. | Полковник стоял навытяжку, растерянно глядя на кардинала, и думал: |
He could not quite make up his mind which was mad, he or the Cardinal. | "Кто из нас двоих лишился рассудка - я или он?" |
"You have asked me," Montanelli went on, "to give my consent to a man's death. | - Вы просите, - продолжал Монтанелли, - чтобы я дал свое согласие на смерть человека. |