Овод — страница 104 из 123

Any way, he is recovering, and more intractable than ever."Так или иначе, он выздоравливает, и с ним стало еще труднее ладить."What has he done now?"- Что же он такое сделал?"There's not much he can do, fortunately," the Governor answered, smiling as he remembered the straps. "But his behaviour is something indescribable.- К счастью, он почти ничего не может сделать, -ответил полковник и улыбнулся, вспомнив про ремни. - Но его поведение - это что-то неописуемое.Yesterday morning I went into the cell to ask him a few questions; he is not well enough yet to come to me for interrogation--and indeed, I thought it best not to run any risk of the people seeing him until he recovers.Вчера утром я зашел в камеру предложить ему несколько вопросов. Он слишком слаб еще, чтобы приходить ко мне. Да это и лучше - я не хочу, чтобы его видели, пока он окончательно не поправится. Это рискованно.
Such absurd stories always get about at once."Сейчас же сочинят какую-нибудь нелепую историю.
"So you went there to interrogate him?"- Итак, вы хотели допросить его?
"Yes, Your Eminence.- Да, ваше преосвященство.
I hoped he would be more amenable to reason now."Я надеялся, что он хоть немного поумнел.
Montanelli looked him over deliberately, almost as if he had been inspecting a new and disagreeable animal.Монтанелли посмотрел на своего собеседника таким взглядом, как будто изучал новую для себя и весьма неприятную зоологическую разновидность.
Fortunately, however, the Governor was fingering his sword-belt, and did not see the look. He went on placidly:Но, к счастью, полковник поправлял в это время портупею и, ничего не заметив, продолжал невозмутимым тоном:
"I have not subjected him to any particular severities, but I have been obliged to be rather strict with him--especially as it is a military prison--and I thought that perhaps a little indulgence might have a good effect.- Не прибегая ни к каким чрезвычайным мерам, я все же был вынужден проявить некоторую строгость - ведь как-никак у нас военная тюрьма. Я полагал, что некоторые послабления могут оказаться теперь благотворными, и предложил ему значительно смягчить режим, если он согласится вести себя прилично.
I offered to relax the discipline considerably if he would behave in a reasonable manner; and how does Your Eminence suppose he answered me?Но как вы думаете, ваше преосвященство, что он мне ответил?
He lay looking at me a minute, like a wolf in a cage, and then said quite softly:С минуту глядел на меня, точно волк, попавший в западню, а потом прошептал:
'Colonel, I can't get up and strangle you; but my teeth are pretty good; you had better take your throat a little further off.'"Полковник, я не могу встать и задушить вас, но зубы у меня довольно крепкие. Держите свое горло подальше".
He is as savage as a wild-cat."Он неукротим, как дикая кошка.
"I am not surprised to hear it," Montanelli answered quietly. "But I came to ask you a question. Do you honestly believe that the presence of Rivarez in the prison here constitutes a serious danger to the peace of the district?"- Меня это нисколько не удивляет, - спокойно ответил Монтанелли. - Теперь ответьте вот на какой вопрос: вы убеждены, что присутствие Ривареса в здешней тюрьме угрожает спокойствию области?
"Most certainly I do, Your Eminence."- Совершенно убежден, ваше преосвященство.
"You think that, to prevent the risk of bloodshed, it is absolutely necessary that he should somehow be got rid of before Corpus Domini?"- Следовательно, для предотвращения кровопролития необходимо так или иначе избавиться от него перед праздником?
"I can only repeat that if he is here on Thursday, I do not expect the festival to pass over without a fight, and I think it likely to be a serious one."- Я могу лишь повторить, что, если он еще будет здесь в четверг, побоища не миновать, и, по всей вероятности, очень жестокого.
"And you think that if he were not here there would be no such danger?"- Значит, если его здесь не будет, то минует и опасность?
"In that case, there would either be no disturbance at all, or at most a little shouting and stone-throwing.- Тогда все сойдет гладко... в худшем случае, немного покричат и пошвыряют камнями.
If Your Eminence can find some way of getting rid of him, I will undertake that the peace shall be kept.Если ваше преосвященство найдет способ избавиться от Ривареса, я отвечаю за порядок.
Otherwise, I expect most serious trouble.В противном случае будут серьезные неприятности.
I am convinced that a new rescue plot is on hand, and Thursday is the day when we may expect the attempt.Я убежден в том, что подготовляется новая попытка освободить его, и этого можно ожидать именно в четверг.
Now, if on that very morning they suddenly find that he is not in the fortress at all, their plan fails of itself, and they have no occasion to begin fighting.А когда заговорщики узнают, что Ривареса уже нет в крепости, все их планы отпадут сами собой, и повода к беспорядкам не будет.
But if we have to repulse them, and the daggers once get drawn among such throngs of people, we are likely to have the place burnt down before nightfall."Если же нам придется давать им отпор и в толпе пойдут в ход ножи, то город, по всей вероятности, будет сожжен до наступления ночи.
"Then why do you not send him in to Ravenna?"- В таком случае, почему вы не переведете Ривареса в Равенну?
"Heaven knows, Your Eminence, I should be thankful to do it!- Видит бог, ваше преосвященство, я бы с радостью это сделал.
But how am I to prevent the people rescuing him on the way?Но тогда его, вероятно, попытаются освободить по дороге.
I have not soldiers enough to resist an armed attack; and all these mountaineers have got knives or flint-locks or some such thing."У меня не хватит солдат отбить вооруженное нападение, а у всех горцев имеются ножи или кремневые ружья.
"You still persist, then, in wishing for a court-martial, and in asking my consent to it?"- Следовательно, вы продолжаете настаивать на военно-полевом суде и хотите получить мое согласие?
"Pardon me, Your Eminence; I ask you only one thing--to help me prevent riots and bloodshed.- Простите, ваше преосвященство: единственное, о чем я вас прошу, - это помочь мне предотвратить беспорядки и кровопролитие.
I am quite willing to admit that the military commissions, such as that of Colonel Freddi, were sometimes unnecessarily severe, and irritated instead of subduing the people; but I think that in this case a court-martial would be a wise measure and in the long run a merciful one.Охотно допускаю, что военно-полевые суды бывают иногда без нужды строги и только озлобляют народ, вместо того чтобы смирять его. Но в данном случае военный суд был бы мерой разумной и в конечном счете милосердной.
It would prevent a riot, which in itself would be a terrible disaster, and which very likely might cause a return of the military commissions His Holiness has abolished."Он предупредит бунт, который сам по себе будет для нас бедствием и, кроме того, может вызвать введение трибуналов, отмененных его святейшеством.
The Governor finished his little speech with much solemnity, and waited for the Cardinal's answer.Полковник произнес свою короткую речь с большой торжественностью и ждал ответа кардинала.
It was a long time coming; and when it came was startlingly unexpected.Ждать пришлось долго, и ответ поразил его своей неожиданностью:
"Colonel Ferrari, do you believe in God?"- Полковник Феррари, вы верите в бога?
"Your Eminence!" the colonel gasped in a voice full of exclamation-stops.- Ваше преосвященство!
"Do you believe in God?" Montanelli repeated, rising and looking down at him with steady, searching eyes.- Верите ли вы в бога? - повторил Монтанелли, вставая и глядя на него пристальным, испытующим взглядом.
The colonel rose too.Полковник тоже встал.
"Your Eminence, I am a Christian man, and have never yet been refused absolution."- Ваше преосвященство, я христианин, и мне никогда еще не отказывали в отпущении грехов.
Montanelli lifted the cross from his breast.Монтанелли поднял с груди крест:
"Then swear on the cross of the Redeemer Who died for you, that you have been speaking the truth to me."- Так поклянитесь же крестом искупителя, умершего за вас, что вы сказали мне правду.
The colonel stood still and gazed at it blankly.Полковник стоял навытяжку, растерянно глядя на кардинала, и думал:
He could not quite make up his mind which was mad, he or the Cardinal."Кто из нас двоих лишился рассудка - я или он?"
"You have asked me," Montanelli went on, "to give my consent to a man's death.- Вы просите, - продолжал Монтанелли, - чтобы я дал свое согласие на смерть человека.