"And you really think there is much danger to be apprehended from one sick and unarmed man, who is under physical restraint of a mild kind?" | - Так вы действительно думаете, что небезопасно приближаться к больному невооруженному человеку, к которому вы вдобавок "применили некоторые довольно мягкие меры"? |
Montanelli spoke quite gently, but the colonel felt the sting of his quiet contempt, and flushed under it resentfully. | Монтанелли говорил сдержанно, но полковник почувствовал в его тоне такое презрение, что кровь бросилась ему в лицо. |
"Your Eminence will do as you think best," he said in his stiffest manner. "I only wished to spare you the pain of hearing this man's awful blasphemies." | - Ваше преосвященство поступит, как сочтет нужным, - сухо сказал он. - Я хотел только избавить вас от необходимости выслушивать его ужасные богохульства. |
"Which do you think the more grievous misfortune for a Christian man; to hear a blasphemous word uttered, or to abandon a fellow-creature in extremity?" | - Что вы считаете большим несчастьем для христианина: слушать богохульства или покинуть ближнего в тяжелую для него минуту? |
The Governor stood erect and stiff, with his official face, like a face of wood. | Полковник стоял, вытянувшись во весь рост; физиономия у него была совершенно деревянная. |
He was deeply offended at Montanelli's treatment of him, and showed it by unusual ceremoniousness. | Он считал оскорбительным такое обращение с собой и проявлял свое недовольство подчеркнутой церемонностью. |
"At what time does Your Eminence wish to visit the prisoner?" he asked. | - В котором часу ваше преосвященство желает посетить заключенного? |
"I will go to him at once." | - Я пойду к нему сейчас. |
"As Your Eminence pleases. | - Как вашему преосвященству угодно. |
If you will kindly wait a few moments, I will send someone to prepare him." | Не будете ли вы добры подождать здесь немного, пока я пошлю кого-нибудь в тюрьму сказать, чтобы его приготовили? |
The Governor had come down from his official pedestal in a great hurry. | Полковник сразу спустился со своего пьедестала. |
He did not want Montanelli to see the straps. | Он не хотел, чтобы Монтанелли видел ремни. |
"Thank you; I would rather see him as he is, without preparation. | - Благодарю вас, мне хочется застать его так, как он есть. |
I will go straight up to the fortress. | Я иду прямо в крепость. |
Good-evening, colonel; you may expect my answer to-morrow morning." | До свидания, полковник. Завтра утром вы получите от меня ответ. |
CHAPTER VI. | Глава VI |
HEARING the cell-door unlocked, the Gadfly turned away his eyes with languid indifference. | Овод услышал, как отпирают дверь, и равнодушно отвел взгляд в сторону. |
He supposed that it was only the Governor, coming to worry him with another interrogation. | Он подумал, что это опять идет полковник -изводить его новым допросом. |
Several soldiers mounted the narrow stair, their carbines clanking against the wall; then a deferential voice said: | На узкой лестнице послышались шаги солдат; приклады их карабинов задевали о стену. Потом кто-то произнес почтительным голосом: |
"It is rather steep here, Your Eminence." | - Ступеньки крутые, ваше преосвященство. |
He started convulsively, and then shrank down, catching his breath under the stinging pressure of the straps. | Овод судорожно рванулся, но ремни больно впились ему в тело, и он весь съежился, с трудом переводя дыхание. |
Montanelli came in with the sergeant and three guards. | В камеру вошел Монтанелли в сопровождении сержанта и трех часовых. |
"If Your Eminence will kindly wait a moment," the sergeant began nervously, "one of my men will bring a chair. He has just gone to fetch it. | - Сейчас вам принесут стул, ваше преосвященство, - сказал сержант. - Я уже распорядился. |
Your Eminence will excuse us--if we had been expecting you, we should have been prepared." | Извините, ваше преосвященство: если бы мы вас ожидали, все было бы приготовлено. |
"There is no need for any preparation. | - Не надо никаких приготовлений, сержант. |
Will you kindly leave us alone, sergeant; and wait at the foot of the stairs with your men?" | Будьте добры, оставьте нас одних. Подождите внизу. |
"Yes, Your Eminence. Here is the chair; shall I put it beside him?" | - Слушаю, ваше преосвященство... Вот и стул. Прикажете поставить около него? |
The Gadfly was lying with closed eyes; but he felt that Montanelli was looking at him. | Овод лежал с закрытыми глазами, но чувствовал на себе взгляд Монтанелли. |
"I think he is asleep, Your Eminence," the sergeant was beginning, but the Gadfly opened his eyes. | - Он, кажется, спит, ваше преосвященство, -сказал сержант. Но Овод открыл глаза. |
"No," he said. | - Нет, не сплю. |
As the soldiers were leaving the cell they were stopped by a sudden exclamation from Montanelli; and, turning back, saw that he was bending down to examine the straps. | Солдаты уже выходили из камеры, но внезапно вырвавшееся у Монтанелли восклицание остановило их. Они оглянулись и увидели, что кардинал наклонился над узником и рассматривает ремни. |
"Who has been doing this?" he asked. | - Кто это сделал? - спросил он. |
The sergeant fumbled with his cap. | Сержант мял в руках фуражку. |
"It was by the Governor's express orders, Your Eminence." | - Таково было распоряжение полковника, ваше преосвященство. |
"I had no idea of this, Signer Rivarez," Montanelli said in a voice of great distress. | - Я ничего об этом не знал, синьор Риварес, -сказал Монтанелли упавшим голосом. |
"I told Your Eminence," the Gadfly answered, with his hard smile, "that I n-n-never expected to be patted on the head." | Овод улыбнулся своей злой улыбкой: - Как я уже говорил вашему преосвященству, я вовсе не ж-ждал, что меня будут гладить по головке. |
"Sergeant, how long has this been going on?" | - Когда было отдано распоряжение, сержант? |
"Since he tried to escape, Your Eminence." | - После побега, ваше преосвященство. |
"That is, nearly a week? | - Больше двух недель тому назад? |
Bring a knife and cut these off at once." | Принесите нож и сейчас же разрежьте ремни. |
"May it please Your Eminence, the doctor wanted to take them off, but Colonel Ferrari wouldn't allow it." | - Простите, ваше преосвященство, доктор тоже хотел снять их, но полковник Феррари не позволил. |
"Bring a knife at once." |