Montanelli drew his chair closer to the pallet and sat down. | Монтанелли придвинул стул ближе к койке и снова сел. |
The Gadfly was lying quite motionless, like a corpse, and his face was livid and drawn. | Овод лежал без движения, как труп, с мертвенно-бледным, осунувшимся лицом. |
After a long silence, he opened his eyes, and fixed their haunting, spectral gaze on the Cardinal. | После долгого молчания он открыл глаза, и его блуждающий взгляд остановился на Монтанелли. |
"Thank you," he said. "I--am sorry. I think --you asked me something?" | - Благодарю вас, - сказал он. - Простите... Вы, кажется, спрашивали меня о чем-то? |
"You are not fit to talk. | - Вам нельзя говорить. |
If there is anything you want to say to me, I will try to come again to-morrow." | Если хотите, я приду завтра. |
"Please don't go, Your Eminence--indeed, there is nothing the matter with me. | - Нет, не уходите, ваше преосвященство. Право, я совсем здоров. |
I--I have been a little upset these few days; it was half of it malingering, though--the colonel will tell you so if you ask him." | Просто немного поволновался последние дни. Да и то это больше притворство - спросите полковника, он вам все расскажет. |
"I prefer to form my own conclusions," Montanelli answered quietly. | - Я предпочитаю делать выводы сам, - спокойно ответил Монтанелли. |
"S-so does the colonel. | - Полковник тоже. |
And occasionally, do you know, they are rather witty. | И его выводы часто бывают в-весьма остроумны. |
You w-w-wouldn't think it to look at him; but s-s-sometimes he gets hold of an or-r-riginal idea. | Это трудно предположить, судя по его виду, но иной раз ему приходят в голову оригинальные идеи. |
On Friday night, for instance--! think it was Friday, but I got a l-little mixed as to time towards the end--anyhow, I asked for a d-dose of opium--I remember that quite distinctly; and he came in here and said I m-might h-h-have it if I would tell him who un-l-l-locked the gate. | В прошлую пятницу, например... кажется, это было в пятницу... я стал немного путать дни, ну да все равно... я попросил дать мне опиум. Это я помню очень хорошо. А он пришел сюда и заявил: опиум мне д-дадут, когда я скажу, кто отпер дверь камеры перед моим побегом. |
I remember his saying: 'If it's real, you'll consent; if you don't, I shall look upon it as a p-proof that you are shamming.' | "Если вы действительно больны, то согласитесь; если же откажетесь, я сочту это д-доказательством того, что вы притворяетесь". |
It n-n-never oc-c-curred to me before how comic that is; it's one of the f-f-funniest things—" | Я и не предполагал, что это будет так смешно. 3-забавнейший случай... |
He burst into a sudden fit of harsh, discordant laughter; then, turning sharply on the silent Cardinal, went on, more and more hurriedly, and stammering so that the words were hardly intelligible: | Он разразился громким, режущим ухо смехом. Потом вдруг повернулся к кардиналу и заговорил с лихорадочной быстротой, заикаясь так сильно, что с трудом можно было разобрать слова. |
"You d-d-don't see that it's f-f-funny? | - Разве вы не находите, что это забавно? |
Of c-course not; you r-religious people n-n-never have any s-sense of humour--you t-take everything t-t-tragically. | Ну, к-конечно, нет. Лица д-духовного звания лишены чувства юмора. Вы все принимаете т-трагически. |
F-for instance, that night in the Cath-thedral--how solemn you were! | Н-например, в ту ночь, в соборе, какой у вас был торжественный вид! |
By the way --w-what a path-thetic figure I must have c-cut as the pilgrim! | А я-то в костюме паломника! Как трогательно! |
I d-don't believe you e-even see anything c-c-comic in the b-business you have c-come about this evening." | Да вы и сейчас не видите н-ничего смешного в своем визите ко мне. |
Montanelli rose. | Монтанелли поднялся: |
"I came to hear what you have to say; but I think you are too much excited to say it to-night. | - Я пришел выслушать вас, но вы, очевидно, слишком взволнованы. |
The doctor had better give you a sedative, and we will talk to-morrow, when you have had a night's sleep." | Пусть врач даст вам что-нибудь успокоительное, а завтра утром, когда вы выспитесь, мы поговорим. |
"S-sleep? | - В-высплюсь? |
Oh, I shall s-sleep well enough, Your Eminence, when you g-give your c-consent to the colonel's plan--an ounce of l-lead is a s-splendid sedative." | О, я успею в-выспаться, ваше преосвященство, когда вы д-дадите свое с-согласие полковнику! Унция свинца - п-превосходное средство от бессонницы. |
"I don't understand you," Montanelli said, turning to him with a startled look. | - Я вас не понимаю, - сказал Монтанелли, удивленно глядя на него. |
The Gadfly burst out laughing again. | Овод снова разразился хохотом. |
"Your Eminence, Your Eminence, t-t-truth is the c-chief of the Christian virtues! | - Ваше преосвященство, ваше преосвященство, п-правдивость - г-главнейшая из христианских добродетелей! |
D-d-do you th-th-think I d-d-don't know how hard the Governor has been trying to g-get your consent to a court-martial? | Н-неужели вы д-думаете, что я н-не знаю, как настойчиво добивается полковник вашего с-согласия на военный суд? |
You had b-better by half g-give it, Your Eminence; it's only w-what all your b-brother prelates would do in your place. | Не противьтесь, ваше преосвященство, все ваши братья-прелаты поступили бы точно так же. |
'Cosi fan tutti;' and then you would be doing s-such a lot of good, and so l-little harm! | Cosi fan tutti[92]. Ваше согласие не п-принесет ни малейшего вреда, а только пользу. |
Really, it's n-not worth all the sleepless nights you have been spending over it!" | Этот пустяк не стоит тех бессонных ночей, которые вы из-за него провели... |
"Please stop laughing a minute," Montanelli interrupted, "and tell me how you heard all this. | - Прошу вас, перестаньте смеяться, - прервал его Монтанелли, - и скажите: откуда вы все это знаете? |
Who has been talking to you about it?" | Кто вам говорил об этом? |
"H-hasn't the colonel e-e-ever told you I am a d-d-devil--not a man? | - Р-разве полковник не жаловался, что я д-дьявол, а не человек?.. |
No? | Нет? |
He has t-told me so often enough! | А мне он повторял это не раз. |
Well, I am devil enough to f-find out a little bit what p-people are thinking about. | Я умею проникать в чужие мысли. |
Your E-eminence is thinking that I'm a conf-founded nuisance, and you wish s-somebody else had to settle what's to be done with me, without disturbing your s-sensitive conscience. | Вы, ваше преосвященство, считаете меня крайне н-неприятным человеком и очень хотели бы, чтобы кто-нибудь другой решил, как со мной поступить, и чтобы ваша чуткая совесть не была т-таким образом п-потревожена. |
That's a p-pretty fair guess, isn't it?" | П-правильно я угадал? |
"Listen to me," the Cardinal said, sitting down again beside him, with a very grave face. "However you found out all this, it is quite true. | - Выслушайте меня, - сказал Монтанелли, снова садясь рядом с ним. - Это правда - каким бы путем вы ее ни узнали. |
Colonel Ferrari fears another rescue attempt on the part of your friends, and wishes to forestall it in--the way you speak of. | Полковник Феррари опасается, что ваши друзья предпримут новую попытку освободить вас, и хочет предупредить ее... способом, о котором вы говорили. |