Овод — страница 107 из 123

There was a jug of water standing by the window, and Montanelli rose and fetched it.На окне стояла кружка с водой. Монтанелли встал и принес ее.As he slipped his arm round the Gadfly to lift him, he suddenly felt the damp, cold fingers close over his wrist like a vice.Наклонившись над узником и приподняв его за плечи, он вдруг почувствовал, как холодные, влажные пальцы Овода сжали ему кисть словно тисками."Give me your hand--quick--just a moment," the Gadfly whispered. "Oh, what difference does it make to you?- Дайте мне руку... скорее... на одну только минуту, - прошептал Овод. - Ведь от этого ничто не изменится!Only one minute!"Только на минуту!He sank down, hiding his face on Montanelli's arm, and quivering from head to foot.Он припал лицом к его руке и задрожал всем телом."Drink a little water," Montanelli said after a moment.- Выпейте воды, - сказал Монтанелли.The Gadfly obeyed silently; then lay back on the pallet with closed eyes.Овод молча повиновался, потом снова лег и закрыл глаза.He himself could have given no explanation of what had happened to him when Montanelli's hand had touched his cheek; he only knew that in all his life there had been nothing more terrible.Он сам не мог бы объяснить, что с ним произошло, когда рука кардинала коснулась его щеки. Он сознавал только, что это была самая страшная минута во всей его жизни.
Montanelli drew his chair closer to the pallet and sat down.Монтанелли придвинул стул ближе к койке и снова сел.
The Gadfly was lying quite motionless, like a corpse, and his face was livid and drawn.Овод лежал без движения, как труп, с мертвенно-бледным, осунувшимся лицом.
After a long silence, he opened his eyes, and fixed their haunting, spectral gaze on the Cardinal.После долгого молчания он открыл глаза, и его блуждающий взгляд остановился на Монтанелли.
"Thank you," he said. "I--am sorry. I think --you asked me something?"- Благодарю вас, - сказал он. - Простите... Вы, кажется, спрашивали меня о чем-то?
"You are not fit to talk.- Вам нельзя говорить.
If there is anything you want to say to me, I will try to come again to-morrow."Если хотите, я приду завтра.
"Please don't go, Your Eminence--indeed, there is nothing the matter with me.- Нет, не уходите, ваше преосвященство. Право, я совсем здоров.
I--I have been a little upset these few days; it was half of it malingering, though--the colonel will tell you so if you ask him."Просто немного поволновался последние дни. Да и то это больше притворство - спросите полковника, он вам все расскажет.
"I prefer to form my own conclusions," Montanelli answered quietly.- Я предпочитаю делать выводы сам, - спокойно ответил Монтанелли.
"S-so does the colonel.- Полковник тоже.
And occasionally, do you know, they are rather witty.И его выводы часто бывают в-весьма остроумны.
You w-w-wouldn't think it to look at him; but s-s-sometimes he gets hold of an or-r-riginal idea.Это трудно предположить, судя по его виду, но иной раз ему приходят в голову оригинальные идеи.
On Friday night, for instance--! think it was Friday, but I got a l-little mixed as to time towards the end--anyhow, I asked for a d-dose of opium--I remember that quite distinctly; and he came in here and said I m-might h-h-have it if I would tell him who un-l-l-locked the gate.В прошлую пятницу, например... кажется, это было в пятницу... я стал немного путать дни, ну да все равно... я попросил дать мне опиум. Это я помню очень хорошо. А он пришел сюда и заявил: опиум мне д-дадут, когда я скажу, кто отпер дверь камеры перед моим побегом.
I remember his saying: 'If it's real, you'll consent; if you don't, I shall look upon it as a p-proof that you are shamming.'"Если вы действительно больны, то согласитесь; если же откажетесь, я сочту это д-доказательством того, что вы притворяетесь".
It n-n-never oc-c-curred to me before how comic that is; it's one of the f-f-funniest things—"Я и не предполагал, что это будет так смешно. 3-забавнейший случай...
He burst into a sudden fit of harsh, discordant laughter; then, turning sharply on the silent Cardinal, went on, more and more hurriedly, and stammering so that the words were hardly intelligible:Он разразился громким, режущим ухо смехом. Потом вдруг повернулся к кардиналу и заговорил с лихорадочной быстротой, заикаясь так сильно, что с трудом можно было разобрать слова.
"You d-d-don't see that it's f-f-funny?- Разве вы не находите, что это забавно?
Of c-course not; you r-religious people n-n-never have any s-sense of humour--you t-take everything t-t-tragically.Ну, к-конечно, нет. Лица д-духовного звания лишены чувства юмора. Вы все принимаете т-трагически.
F-for instance, that night in the Cath-thedral--how solemn you were!Н-например, в ту ночь, в соборе, какой у вас был торжественный вид!
By the way --w-what a path-thetic figure I must have c-cut as the pilgrim!А я-то в костюме паломника! Как трогательно!
I d-don't believe you e-even see anything c-c-comic in the b-business you have c-come about this evening."Да вы и сейчас не видите н-ничего смешного в своем визите ко мне.
Montanelli rose.Монтанелли поднялся:
"I came to hear what you have to say; but I think you are too much excited to say it to-night.- Я пришел выслушать вас, но вы, очевидно, слишком взволнованы.
The doctor had better give you a sedative, and we will talk to-morrow, when you have had a night's sleep."Пусть врач даст вам что-нибудь успокоительное, а завтра утром, когда вы выспитесь, мы поговорим.
"S-sleep?- В-высплюсь?
Oh, I shall s-sleep well enough, Your Eminence, when you g-give your c-consent to the colonel's plan--an ounce of l-lead is a s-splendid sedative."О, я успею в-выспаться, ваше преосвященство, когда вы д-дадите свое с-согласие полковнику! Унция свинца - п-превосходное средство от бессонницы.
"I don't understand you," Montanelli said, turning to him with a startled look.- Я вас не понимаю, - сказал Монтанелли, удивленно глядя на него.
The Gadfly burst out laughing again.Овод снова разразился хохотом.
"Your Eminence, Your Eminence, t-t-truth is the c-chief of the Christian virtues!- Ваше преосвященство, ваше преосвященство, п-правдивость - г-главнейшая из христианских добродетелей!
D-d-do you th-th-think I d-d-don't know how hard the Governor has been trying to g-get your consent to a court-martial?Н-неужели вы д-думаете, что я н-не знаю, как настойчиво добивается полковник вашего с-согласия на военный суд?
You had b-better by half g-give it, Your Eminence; it's only w-what all your b-brother prelates would do in your place.Не противьтесь, ваше преосвященство, все ваши братья-прелаты поступили бы точно так же.
'Cosi fan tutti;' and then you would be doing s-such a lot of good, and so l-little harm!Cosi fan tutti[92]. Ваше согласие не п-принесет ни малейшего вреда, а только пользу.
Really, it's n-not worth all the sleepless nights you have been spending over it!"Этот пустяк не стоит тех бессонных ночей, которые вы из-за него провели...
"Please stop laughing a minute," Montanelli interrupted, "and tell me how you heard all this.- Прошу вас, перестаньте смеяться, - прервал его Монтанелли, - и скажите: откуда вы все это знаете?
Who has been talking to you about it?"Кто вам говорил об этом?
"H-hasn't the colonel e-e-ever told you I am a d-d-devil--not a man?- Р-разве полковник не жаловался, что я д-дьявол, а не человек?..
No?Нет?
He has t-told me so often enough!А мне он повторял это не раз.
Well, I am devil enough to f-find out a little bit what p-people are thinking about.Я умею проникать в чужие мысли.
Your E-eminence is thinking that I'm a conf-founded nuisance, and you wish s-somebody else had to settle what's to be done with me, without disturbing your s-sensitive conscience.Вы, ваше преосвященство, считаете меня крайне н-неприятным человеком и очень хотели бы, чтобы кто-нибудь другой решил, как со мной поступить, и чтобы ваша чуткая совесть не была т-таким образом п-потревожена.
That's a p-pretty fair guess, isn't it?"П-правильно я угадал?
"Listen to me," the Cardinal said, sitting down again beside him, with a very grave face. "However you found out all this, it is quite true.- Выслушайте меня, - сказал Монтанелли, снова садясь рядом с ним. - Это правда - каким бы путем вы ее ни узнали.
Colonel Ferrari fears another rescue attempt on the part of your friends, and wishes to forestall it in--the way you speak of.Полковник Феррари опасается, что ваши друзья предпримут новую попытку освободить вас, и хочет предупредить ее... способом, о котором вы говорили.