On the other hand, I am inclined to think that his judgment is warped, to a certain extent, by his personal animosity against you, and that he probably exaggerates the danger. | С другой стороны, мне кажется, что личная неприязнь к вам мешает ему быть беспристрастным и заставляет преувеличивать опасность. |
That seems to me the more likely since I have seen this shameful brutality." He glanced at the straps and chains lying on the floor, and went on: | В этом я убедился, увидев доказательства его возмутительной жестокости. - Кардинал взглянул на ремни и кандалы, лежавшие на полу. - Дать свое согласие - значит убить вас. |
"If I consent, I kill you; if I refuse, I run the risk of killing innocent persons. | Отказать - значит подвергнуть риску жизнь ни в чем не повинных людей. |
I have considered the matter earnestly, and have sought with all my heart for a way out of this dreadful alternative. | Я очень серьезно думал над этим и старался найти какой-нибудь выход. |
And now at last I have made up my mind." | И теперь принял определенное решение. |
"To kill me and s-save the innocent persons, of course--the only decision a Christian man could possibly come to. | - Убить меня и с-спасти ни в чем не повинных людей? Это единственное решение, к которому может прийти добрый христианин. |
'If thy r-right hand offend thee,' etc. | "Если правая рука с-соблазняет тебя... "[93] и так далее. |
I have n-not the honour to be the right hand of Your Eminence, and I have offended you; the c-c-conclusion is plain. | А я даже не имею чести быть п-правой рукой вашего преосвященства. В-вывод ясен. |
Couldn't you tell me that without so much preamble?" | Неужели вы не могли сказать мне все это без такого длинного вступления? |
The Gadfly spoke with languid indifference and contempt, like a man weary of the whole subject. | Овод говорил вяло и безучастно, с оттенком пренебрежительности в голосе, словно наскучив предметом спора. |
"Well?" he added after a little pause. "Was that the decision, Your Eminence?" | - Ну что же? - спросил он после короткой паузы. -Таково и было решение вашего преосвященства? |
"No." | - Нет. |
The Gadfly shifted his position, putting both hands behind his head, and looked at Montanelli with half-shut eyes. | Овод заложил руки за голову и посмотрел на Монтанелли полузакрытыми глазами. |
The Cardinal, with his head sunk down as in deep thought, was softly beating one hand on the arm of his chair. | Кардинал сидел в глубоком раздумье. Голова его низко опустилась на грудь, а пальцы медленно постукивали по ручке кресла. |
Ah, that old, familiar gesture! | О, этот старый, хорошо знакомый жест! |
"I have decided," he said, raising his head at last, "to do, I suppose, an utterly unprecedented thing. | - Я поступил так, - сказал наконец Монтанелли, поднимая голову, - как, вероятно, никто никогда не поступал. |
When I heard that you had asked to see me, I resolved to come here and tell you everything, as I have done, and to place the matter in your own hands." | Когда мне сказали, что вы хотите меня видеть, я решил прийти сюда и положиться во всем на вас. |
"In--my hands?" | - Положиться на меня? |