Овод — страница 108 из 123

You see, I am quite frank with you."Как видите, я с вами вполне откровенен."Your E-eminence was always f-f-famous for truthfulness," the Gadfly put in bitterly.- Ваше п-преосвященство в-всегда славились своей п-правдивостью, - язвительно вставил Овод."You know, of course," Montanelli went on, "that legally I have no jurisdiction in temporal matters; I am a bishop, not a legate.- Вы, конечно, знаете, - продолжал Монтанелли, -что светские дела мне не подведомственны. Я епископ, а не легат.But I have a good deal of influence in this district; and the colonel will not, I think, venture to take so extreme a course unless he can get, at least, my tacit consent to it.Но я пользуюсь в этом округе довольно большим влиянием, и полковник вряд ли решится на крайние меры без моего, хотя бы молчаливого, согласия.Up till now I have unconditionally opposed the scheme; and he has been trying very hard to conquer my objection by assuring me that there is great danger of an armed attempt on Thursday when the crowd collects for the procession --an attempt which probably would end in bloodshed. Do you follow me?"Вплоть до сегодняшнего дня я был против его плана. Теперь он усиленно пытается склонить меня на свою сторону, уверяя, что в четверг, когда народ соберется сюда на праздник, ваши друзья могут сделать вооруженную попытку освободить вас, и она окончится кровопролитием... Вы слушаете меня?The Gadfly was staring absently out of the window.Овод рассеянно глядел в окно.He looked round and answered in a weary voice:Он обернулся и ответил усталым голосом:"Yes, I am listening."- Да, слушаю."Perhaps you are really not well enough to stand this conversation to-night.- Может быть, сегодня вам трудно вести этот разговор?Shall I come back in the morning?Лучше я приду завтра с утра.It is a very serious matter, and I want your whole attention."Дело столь серьезно, что вы должны отнестись к нему с полным вниманием."I would rather get it over now," the Gadfly answered in the same tone. "I follow everything you say."- Мне бы хотелось покончить с ним сегодня, - все так же устало ответил Овод. - Я вникаю во все, что вы говорите."Now, if it be true," Montanelli went on, "that there is any real danger of riots and bloodshed on account of you, I am taking upon myself a tremendous responsibility in opposing the colonel; and I believe there is at least some truth in what he says.- Итак, - продолжал Монтанелли, - если из-за вас действительно могут вспыхнуть беспорядки, которые приведут к кровопролитию, то я беру на себя громадную ответственность, противодействуя полковнику. Думаю также, что в словах его есть доля истины.
On the other hand, I am inclined to think that his judgment is warped, to a certain extent, by his personal animosity against you, and that he probably exaggerates the danger.С другой стороны, мне кажется, что личная неприязнь к вам мешает ему быть беспристрастным и заставляет преувеличивать опасность.
That seems to me the more likely since I have seen this shameful brutality." He glanced at the straps and chains lying on the floor, and went on:В этом я убедился, увидев доказательства его возмутительной жестокости. - Кардинал взглянул на ремни и кандалы, лежавшие на полу. - Дать свое согласие - значит убить вас.
"If I consent, I kill you; if I refuse, I run the risk of killing innocent persons.Отказать - значит подвергнуть риску жизнь ни в чем не повинных людей.
I have considered the matter earnestly, and have sought with all my heart for a way out of this dreadful alternative.Я очень серьезно думал над этим и старался найти какой-нибудь выход.
And now at last I have made up my mind."И теперь принял определенное решение.
"To kill me and s-save the innocent persons, of course--the only decision a Christian man could possibly come to.- Убить меня и с-спасти ни в чем не повинных людей? Это единственное решение, к которому может прийти добрый христианин.
'If thy r-right hand offend thee,' etc."Если правая рука с-соблазняет тебя... "[93] и так далее.
I have n-not the honour to be the right hand of Your Eminence, and I have offended you; the c-c-conclusion is plain.А я даже не имею чести быть п-правой рукой вашего преосвященства. В-вывод ясен.
Couldn't you tell me that without so much preamble?"Неужели вы не могли сказать мне все это без такого длинного вступления?
The Gadfly spoke with languid indifference and contempt, like a man weary of the whole subject.Овод говорил вяло и безучастно, с оттенком пренебрежительности в голосе, словно наскучив предметом спора.
"Well?" he added after a little pause. "Was that the decision, Your Eminence?"- Ну что же? - спросил он после короткой паузы. -Таково и было решение вашего преосвященства?
"No."- Нет.
The Gadfly shifted his position, putting both hands behind his head, and looked at Montanelli with half-shut eyes.Овод заложил руки за голову и посмотрел на Монтанелли полузакрытыми глазами.
The Cardinal, with his head sunk down as in deep thought, was softly beating one hand on the arm of his chair.Кардинал сидел в глубоком раздумье. Голова его низко опустилась на грудь, а пальцы медленно постукивали по ручке кресла.
Ah, that old, familiar gesture!О, этот старый, хорошо знакомый жест!
"I have decided," he said, raising his head at last, "to do, I suppose, an utterly unprecedented thing.- Я поступил так, - сказал наконец Монтанелли, поднимая голову, - как, вероятно, никто никогда не поступал.
When I heard that you had asked to see me, I resolved to come here and tell you everything, as I have done, and to place the matter in your own hands."Когда мне сказали, что вы хотите меня видеть, я решил прийти сюда и положиться во всем на вас.
"In--my hands?"- Положиться на меня?
"Signor Rivarez, I have not come to you as cardinal, or as bishop, or as judge; I have come to you as one man to another.- Синьор Риварес, я пришел не как кардинал, не как епископ и не как судья. Я пришел к вам, как человек к человеку.
I do not ask you to tell me whether you know of any such scheme as the colonel apprehends. I understand quite well that, if you do, it is your secret and you will not tell it.Я не стану спрашивать, известны ли вам планы вашего освобождения, о которых говорил полковник: я очень хорошо понимаю, что это ваша тайна, которую вы мне не откроете.
But I do ask you to put yourself in my place.Но представьте себя на моем месте.
I am old, and, no doubt, have not much longer to live.Я стар, мне осталось недолго жить.
I would go down to my grave without blood on my hands."Я хотел бы сойти в могилу с руками, не запятнанными ничьей кровью.
"Is there none on them as yet, Your Eminence?"- А разве ваши руки уже не запятнаны кровью, ваше преосвященство?
Montanelli grew a shade paler, but went on quietly:Монтанелли чуть побледнел, но продолжал спокойным голосом:
"All my life I have opposed repressive measures and cruelty wherever I have met with them.- Всю свою жизнь я боролся с насилием и жестокостью, где бы я с ними ни сталкивался.
I have always disapproved of capital punishment in all its forms; I have protested earnestly and repeatedly against the military commissions in the last reign, and have been out of favour on account of doing so.Я всегда протестовал против смертной казни. При прежнем папе я неоднократно и настойчиво высказывался против военных трибуналов, за что и впал в немилость.
Up till now such influence and power as I have possessed have always been employed on the side of mercy.Все свое влияние я всегда, вплоть до сегодняшнего дня, использовал для дела милосердия.
I ask you to believe me, at least, that I am speaking the truth.Прошу вас, верьте, что это правда.
Now, I am placed in this dilemma.Теперь передо мною трудная задача.
By refusing, I am exposing the town to the danger of riots and all their consequences; and this to save the life of a man who blasphemes against my religion, who has slandered and wronged and insulted me personally (though that is comparatively a trifle), and who, as I firmly believe, will put that life to a bad use when it is given to him.Если я откажу полковнику, в городе может вспыхнуть бунт ради того только, чтобы спасти жизнь одного человека, который поносил мою религию, преследовал оскорблениями меня лично... Впрочем, это не так важно... Если этому человеку сохранят жизнь, он обратит ее во зло, в чем я не сомневаюсь.
But--it is to save a man's life."И все-таки речь идет о человеческой жизни...
He paused a moment, and went on again:Он замолчал, потом заговорил снова:
"Signor Rivarez, everything that I know of your career seems to me bad and mischievous; and I have long believed you to be reckless and violent and unscrupulous.