| He was lying with his head on Montanelli's arm, as a sick child might lie in its mother's embrace. | Овод положил голову ему на плечо, как больное дитя в объятиях матери. |
| "You have come back--you have come back at last!" | - Ты вернулся... вернулся наконец? |
| The Gadfly sighed heavily. | Овод тяжело вздохнул. |
| "Yes," he said; "and you have to fight me, or to kill me." | - Да, - сказал он, - и вам нужно бороться за меня или убить меня. |
| "Oh, hush, carino! | - Замолчи, carino! |
| What is all that now? | К чему все это теперь! |
| We have been like two children lost in the dark, mistaking one another for phantoms. | Мы с тобой, словно дети, заблудились в потемках и приняли друг друга за привидения. |
| Now we have found each other, and have come out into the light. | А теперь мы рука об руку вышли на свет. |
| My poor boy, how changed you are--how changed you are! | Бедный мой мальчик, как ты изменился! |
| You look as if all the ocean of the world's misery had passed over your head-- you that used to be so full of the joy of life! | Волны горя залили тебя с головой - тебя, в ком было раньше столько радости, столько жизни! |
| Arthur, is it really you? | Артур, неужели это действительно ты? |
| I have dreamed so often that you had come back to me; and then have waked and seen the outer darkness staring in upon an empty place. | Я так часто видел во сне, что ты со мной, ты рядом, а потом проснусь - вокруг темно и пусто. Неужели меня мучает все тот же сон? |
| How can I know I shall not wake again and find it all a dream? Give me something tangible--tell me how it all happened." | Дай мне убедиться, что это правда, расскажи о себе! |
| "It happened simply enough. | - Все было очень просто. |
| I hid on a goods vessel, as stowaway, and got out to South America." | Я спрятался на торговом судне и уехал в Южную Америку. |
| "And there?" | - А там? |
| "There I--lived, if you like to call it so, till-- oh, I have seen something else besides theological seminaries since you used to teach me philosophy! | - Там я жил, если только это можно назвать жизнью... О, с тех пор как вы обучали меня философии, я постиг многое! |
| You say you have dreamed of me--yes, and much! You say you have dreamed of me--yes, and I of you—" | Вы говорите, что видели меня во сне... Я вас тоже... |
| He broke off, shuddering. | Он вздрогнул и надолго замолчал. |
| "Once," he began again abruptly, "I was working at a mine in Ecuador—" | - Это было, когда я работал на рудниках в Эквадоре... |
| "Not as a miner?" | - Неужели рудокопом? |
| "No, as a miner's fag--odd-jobbing with the coolies. | - Нет, подручным рудокопа, наравне с китайскими кули. |
| We had a barrack to sleep in at the pit's mouth; and one night--I had been ill, the same as lately, and carrying stones in the blazing sun--I must have got light-headed, for I saw you come in at the door-way. | Мы спали в бараке у самого входа в шахту. Я страдал тогда той же болезнью, что и теперь, а приходилось таскать целые дни камни под раскаленным солнцем. Однажды ночью у меня, должно быть, начался бред, потому что я увидел, как вы отворили дверь. |
| You were holding a crucifix like that one on the wall. | В руках у вас было распятие, вот такое же, как здесь на стене. |
| You were praying, and brushed past me without turning. | Вы читали молитву и прошли совсем близко, не заметив меня. |
| I cried out to you to help me--to give me poison or a knife--something to put an end to it all before I went mad. | Я закричал, прося вас помочь мне, дать мне яду или нож - любое, что положило бы конец моим страданиям, прежде чем я лишусь рассудка. |
| And you--ah------!" | А вы... |
| He drew one hand across his eyes. Montanelli was still clasping the other. | Он закрыл глаза одной рукой; другую все еще сжимал Монтанелли. |
| "I saw in your face that you had heard, but you never looked round; you went on with your prayers. | - Я видел по вашему лицу, что вы слышите меня, но вы даже не взглянули в мою сторону и продолжали молиться. |
| When you had finished, and kissed the crucifix, you glanced round and whispered: | Потом поцеловали распятие, оглянулись и прошептали: |
| 'I am very sorry for you, Arthur; but I daren't show it; He would be angry.' And I looked at Him, and the wooden image was laughing. "Then, when I came to my senses, and saw the barrack and the coolies with their leprosy, I understood. | "Мне очень жаль тебя, Артур, но я не смею выдавать свои чувства... он разгневается..." И я посмотрел на Христа и увидел, что Христос смеется... Потом пришел в себя, снова увидел барак и кули, больных проказой, и понял все. |
| I saw that you care more to curry favour with that devilish God of yours than to save me from any hell. | Мне стало ясно, что вам гораздо важнее снискать расположение этого вашего божка, тем вырвать меня из ада. |
| And I have remembered that. | И я запомнил это. |
| I forgot just now when you touched me; I--have been ill, and I used to love you once. | А сейчас, когда вы дотронулись до меня, вдруг все забыл... но ведь я болен. |
| But there can be nothing between us but war, and war, and war. | Я любил вас когда-то... Но теперь между нами не может быть ничего, кроме вражды. |
| What do you want to hold my hand for? | Зачем вы держите мою руку? |
| Can't you see that while you believe in your Jesus we can't be anything but enemies?" | Разве вы не понимаете, что, пока вы веруете в вашего Иисуса, мы можем быть только врагами? |
| Montanelli bent his head and kissed the mutilated hand. | Монтанелли склонил голову и поцеловал изуродованную руку Овода: |
| "Arthur, how can I help believing in Him? | - Артур, как же мне не веровать? |
| If I have kept my faith through all these frightful years, how can I ever doubt Him any more, now that He has given you back to me? | Если я сохранил веру все эти страшные годы, то как отказаться от нее теперь, когда ты возвращен мне богом? |
| Remember, I thought I had killed you." | Вспомни: ведь я был уверен, что убил тебя. |
| "You have that still to do." | - Это вам еще предстоит сделать. |
| "Arthur!" | - Артур! |
| It was a cry of actual terror; but the Gadfly went on, unheeding: | В этом возгласе звучал ужас, но Овод продолжал, словно ничего не слыша: |
| "Let us be honest, whatever we do, and not shilly-shally. | - Будем честными до конца. |
| You and I stand on two sides of a pit, and it's hopeless trying to join hands across it. | Мы не сможем протянуть друг другу руки над той глубокой пропастью, которая разделяет нас. |
| If you have decided that you can't, or won't, give up that thing"--he glanced again at the crucifix on the wall--"you must consent to what the colonel—" | Если вы не смеете или не хотите отречься от всего этого, - он бросил взгляд на распятие, висевшее на стене, - то вам придется дать свое согласие полковнику. |
| "Consent! | - Согласие! |
| My God--consent--Arthur, but I love you!" | Боже мой... Согласие! Артур, но ведь я люблю тебя! |
| The Gadfly's face contracted fearfully. | Страдальческая гримаса исказила лицо Овода. |
| "Which do you love best, me or that thing?" | - Кого вы любите больше? Меня или вот это? |
| Montanelli slowly rose. | Монтанелли медленно встал. |
| The very soul in him withered with dread, and he seemed to shrivel up bodily, and to grow feeble, and old, and wilted, like a leaf that the frost has touched. |