That is too much! | Это слишком! |
What have I done that you should think of me thatway? | Что я вам сделал? Кто дал вам право так думать обо мне? |
What right have you— As if I wanted to be revenged on you! | Точно я собираюсь мстить! |
Can't you see that I only want to save you? | Неужели вы не понимаете, что я хочу спасти вас? |
Will you never understand that I love you?" | Неужели вы не видите, что во мне говорит любовь? |
He caught hold of Montanelli's hands and covered them with burning kisses and tears. | Он схватил руки Монтанелли и стал покрывать их горячими поцелуями вперемешку со слезами. |
"Padre, come away with us! | - Padre, пойдемте с нами. |
What have you to do with this dead world of priests and idols? | Что у вас общего с этим мертвым миром идолов? |
They are full of the dust of bygone ages; they are rotten; they are pestilent and foul! | Ведь они - прах ушедших веков! Они прогнили насквозь, от них веет тленом! |
Come out of this plague-stricken Church--come away with us into the light! | Уйдите от чумной заразы церкви - я уведу вас в светлый мир. |
Padre, it is we that are life and youth; it is we that are the everlasting springtime; it is we that are the future! | Padre, мы - жизнь и молодость, мы - вечная весна, мы - будущее человечества! |
Padre, the dawn is close upon us--will you miss your part in the sunrise? | Заря близко, padre, - неужели вы не хотите, чтобы солнце воссияло и над вами? |
Wake up, and let us forget the horrible nightmares,--wake up, and we will begin our life again! | Проснитесь, и забудем страшные сны! Проснитесь, и начнем нашу жизнь заново! |
Padre, I have always loved you--always, even when you killed me--will you kill me again?" | Padre, я всегда любил вас, всегда! Даже в ту минуту, когда вы нанесли мне смертельный удар! Неужели вы убьете меня еще раз? |
Montanelli tore his hands away. | Монтанелли вырвал свои руки из рук Овода. |
"Oh, God have mercy on me!" he cried out. "YOU HAVE YOUR MOTHER'S EYES!" | - Господи, смилуйся надо мной! - воскликнул он. -Артур, как ты похож на мать! /Те же глаза/! |
A strange silence, long and deep and sudden, fell upon them both. | Наступило глубокое, долгое молчание. |
In the gray twilight they looked at each other, and their hearts stood still with fear. | Они глядели друг на друга в сером полумраке, и сердца их стыли от ужаса. |
"Have you anything more to say?" Montanelli whispered. "Any--hope to give me?" | - Скажи мне что-нибудь, - прошептал Монтанелли. - Подай хоть какую-нибудь надежду! |
"No. | - Нет. |
My life is of no use to me except to fight priests. | Жизнь нужна мне только для того, чтобы бороться с церковью. |
I am not a man; I am a knife. | Я не человек, а нож! |
If you let me live, you sanction knives." | Давая мне жизнь, вы освящаете нож. |
Montanelli turned to the crucifix. | Монтанелли повернулся к распятию: |
"God! | - Господи! |
Listen to this—" | Ты слышишь?.. |
His voice died away into the empty stillness without response. | Голос его замер в глубокой тишине. Ответа не было. |
Only the mocking devil awoke again in the Gadfly. | Злой демон снова проснулся в Оводе: |
"'C-c-call him louder; perchance he s-s-sleepeth'—" | - Г-громче зовите! Может быть, он спит. |
Montanelli started up as if he had been struck. | Монтанелли выпрямился, будто его ударили. |
For a moment he stood looking straight before him;--then he sat down on the edge of the pallet, covered his face with both hands, and burst into tears. | Минуту он глядел прямо перед собой. Потом опустился на край койки, закрыл лицо руками и зарыдал. |
A long shudder passed through the Gadfly, and the damp cold broke out on his body. | Овод вздрогнул всем телом, поняв, что значат эти слезы. |
He knew what the tears meant. | Холодный пот выступил у него на лбу. |
He drew the blanket over his head that he might not hear. | Он натянул на голову одеяло, чтобы не слышать этих рыданий. |
It was enough that he had to die--he who was so vividly, magnificently alive. | Разве не довольно того, что ему придется умереть - ему, полному сил и жизни! |
But he could not shut out the sound; it rang in his ears, it beat in his brain, it throbbed in all his pulses. | Но рыданий нельзя было заглушить. Они раздавались у него в ушах, проникали в мозг, в кровь. |
And still Montanelli sobbed and sobbed, and the tears dripped down between his fingers. | Монтанелли плакал, и слезы струились у него сквозь пальцы. |
He left off sobbing at last, and dried his eyes with his handkerchief, like a child that has been crying. | Наконец он умолк и, словно ребенок, вытер глаза платком. |
As he stood up the handkerchief slipped from his knee and fell to the floor. | Платок упал на пол. |
"There is no use in talking any more," he said. "You understand?" | - Слова излишни, - сказал он. - Ты понял меня? |
"I understand," the Gadfly answered, with dull submission. "It's not your fault. | - Да, понял, - бесстрастно проговорил Овод. - Это не ваша вина. |
Your God is hungry, and must be fed." | Ваш бог голоден, и его надо накормить. |
Montanelli turned towards him. | Монтанелли повернулся к нему. |
The grave that was to be dug was not more still than they were. | И наступившее молчание было страшнее молчания могилы, которую должны были вскоре выкопать для одного из них. |
Silent, they looked into each other's eyes, as two lovers, torn apart, might gaze across the barrier they cannot pass. | Молча глядели они друг на друга, словно влюбленные, которых разлучили насильно и которым не переступить поставленной между ними преграды. |
It was the Gadfly whose eyes sank first. | Овод первый опустил глаза. |
He shrank down, hiding his face; and Montanelli understood that the gesture meant | Он поник всем телом, пряча лицо, и Монтанелли понял, что это значит: |