Now he looked wan and spiritless, and the traces of tears were still about his eyelids; but the words: "to be shot," did not seem to affect him much. | Лицо у него было бледное и безжизненное, глаза все еще хранили следы слез. Слова "к расстрелу" мало подействовали на него. |
When they were uttered, the pupils of his eyes dilated, but that was all. | Когда он услыхал их, зрачки его расширились - и только. |
"Take him back to his cell," the Governor said. when all the formalities were over; and the sergeant, who was evidently near to breaking down, touched the motionless figure on the shoulder. | - Отведите осужденного в камеру, - приказал полковник, когда все формальности были закончены. Сержант, едва сдерживая слезы, тронул за плечо неподвижную фигуру. |
The Gadfly looked round him with a little start. | Овод чуть вздрогнул и обернулся. |
"Ah, yes!" he said. "I forgot." | - Ах да! - промолвил он. - Я и забыл. |
There was something almost like pity in the Governor's face. | На лице полковника промелькнуло нечто похожее на жалость. |
He was not a cruel man by nature, and was secretly a little ashamed of the part he had been playing during the last month. | Полковник был не такой уж злой человек, и роль, которую ему приходилось играть последние недели, смущала его самого. |
Now that his main point was gained he was willing to make every little concession in his power. | И теперь, поставив на своем, он был готов пойти на маленькие уступки. |
"You needn't put the irons on again," he said, glancing at the bruised and swollen wrists. "And he can stay in his own cell. The condemned cell is wretchedly dark and gloomy," he added, turning to his nephew; "and really the thing's a mere formality." | - Кандалы можно не надевать, - сказал он, посмотрев на распухшие руки Овода. - Отведите его в прежнюю камеру. - И добавил, обращаясь к племяннику: - Та, в которой полагается сидеть приговоренным к смертной казни, чересчур уж сырая и мрачная. Стоит ли соблюдать пустые формальности! |
He coughed and shifted his feet in evident embarrassment; then called back the sergeant, who was leaving the room with his prisoner. | Полковник смущенно кашлянул и вдруг окликнул сержанта, который уже выходил с Оводом из зала суда: |
"Wait, sergeant; I want to speak to him." | - Подождите, сержант! Мне нужно поговорить с ним. |
The Gadfly did not move, and the Governor's voice seemed to fall on unresponsive ears. | Овод не двинулся. Казалось, голос полковника не коснулся его слуха. |
"If you have any message you would like conveyed to your friends or relatives— You have relatives, I suppose?" | - Если вы хотите передать что-нибудь вашим друзьям или родственникам... Я полагаю, у вас есть родственники? |
There was no answer. | Ответа не последовало. |
"Well, think it over and tell me, or the priest. | - Так вот, подумайте и скажите мне или священнику. |
I will see it is not neglected. You had better give your messages to the priest; he shall come at once, and stay the night with you. | Я позабочусь, чтобы ваше поручение было исполнено... Впрочем, лучше передайте его священнику. Он проведет с вами всю ночь. |
If there is any other wish—" | Если у вас есть еще какое-нибудь желание... |
The Gadfly looked up. | Овод поднял глаза: |
"Tell the priest I would rather be alone. | - Скажите священнику, что я хочу побыть один. |
I have no friends and no messages." | Друзей у меня нет, поручений - тоже. |