As he passed he looked down, smiling, at the black pit and the withering grass beside it; and drew a long breath, to smell the scent of the freshly turned earth. | Проходя мимо, он с улыбкой заглянул в темную яму, посмотрел на лежавшую подле поблекшую траву и глубоко вздохнул, наслаждаясь запахом свежевскопанной земли. |
Near the tree the sergeant stopped short, and the Gadfly looked round with his brightest smile. | Возле дерева сержант остановился. Овод посмотрел по сторонам, улыбнувшись самой веселой своей улыбкой. |
"Shall I stand here, sergeant?" | - Стать здесь, сержант? |
The man nodded silently; there was a lump in his throat, and he could not have spoken to save his life. | Тот молча кивнул. Точно комок застрял у него в горле; он не мог бы вымолвить ни слова, если б даже от этого зависела его жизнь. |
The Governor, his nephew, the lieutenant of carabineers who was to command, a doctor and a priest were already in the courtyard, and came forward with grave faces, half abashed under the radiant defiance of the Gadfly's laughing eyes. | На дворе уже собрались все: полковник Феррари, его племянник, лейтенант, командующий отрядом, врач и священник. Они вышли вперед, стараясь не терять достоинства под вызывающе-веселым взглядом Овода. |
"G-good morning, gentlemen! | - Здравствуйте, г-господа! |
Ah, and his reverence is up so early, too! | А, и его преподобие уже на ногах в такой ранний час!.. |
How do you do, captain? | Как поживаете, капитан? |
This is a pleasanter occasion for you than our former meeting, isn't it? | Сегодня наша встреча для вас приятнее, чем прошлая, не правда ли? |
I see your arm is still in a sling; that's because I bungled my work. | Я вижу, рука у вас еще забинтована. Все потому, что я тогда дал промах. |
These good fellows will do theirs better-- won't you, lads?" He glanced round at the gloomy faces of the carabineers. "There'll be no need of slings this time, any way. | Вот эти молодцы лучше сделают свое дело... Не так ли, друзья? - Он окинул взглядом хмурые лица солдат. - На этот раз бинтов не понадобится. |
There, there, you needn't look so doleful over it! | Ну-ну, почему же у вас такой унылый вид? |
Put your heels together and show how straight you can shoot. | Смирно! И покажите, как метко вы умеете стрелять. |
Before long there'll be more work cut out for you than you'll know how to get through, and there's nothing like practice beforehand." | Скоро вам будет столько работы, что не знаю, справитесь ли вы с ней. Нужно поупражняться заранее... |
"My son," the priest interrupted, coming forward, while the others drew back to leave them alone together; "in a few minutes you must enter into the presence of your Maker. | - Сын мой! - прервал его священник, выходя вперед; другие отошли, оставив их одних. - Скоро вы предстанете перед вашим творцом. |
Have you no other use but this for these last moments that are left you for repentance? | Не упускайте же последних минут, оставшихся вам для покаяния. |
Think, I entreat you, how dreadful a thing it is to die without absolution, with all your sins upon your head. | Подумайте, умоляю вас, как страшно умереть без отпущения грехов, с ожесточенным сердцем! |
When you stand before your Judge it will be too late to repent. | Когда вы предстанете пред лицом вашего судии, тогда уже поздно будет раскаиваться. |
Will you approach His awful throne with a jest upon your lips?" | Неужели вы приблизитесь к престолу его с шуткой на устах? |
"A jest, your reverence? | - С шуткой, ваше преподобие? |
It is your side that needs that little homily, I think. | Мне кажется, вы заблуждаетесь. |
When our turn comes we shall use field-guns instead of half a dozen second-hand carbines, and then you'll see how much we're in jest." | Когда придет наш черед, мы пустим в ход пушки, а не карабины, и тогда вы увидите, была ли это шутка. |
"YOU will use field-guns! | - Пушки! |
Oh, unhappy man! | Несчастный! |
Have you still not realized on what frightful brink you stand?" | Неужели вы не понимаете, какая бездна вас ждет? |
The Gadfly glanced back over his shoulder at the open grave. | Овод оглянулся через плечо на зияющую могилу: |
"And s-s-so your reverence thinks that, when you have put me down there, you will have done with me? | - Итак, в-ваше преподобие думает, что, когда меня опустят туда, вы навсегда разделаетесь со мной? |
Perhaps you will lay a stone on the top to pre-v-vent a r-resurrection 'after three days'? | Может быть, даже на мою могилу положат сверху камень, чтобы помешать в-воскресению "через три дня"? |
No fear, your reverence! | Не бойтесь, ваше преподобие! |
I shan't poach on the monopoly in cheap theatricals; I shall lie as still as a m-mouse, just where you put me. | Я не намерен нарушать вашу монополию на дешевые чудеса. Буду лежать смирно, как мышь, там, где меня положат. |
And all the same, WE shall use field-guns." | А все же мы пустим в ход пушки! |
"Oh, merciful God," the priest cried out; "forgive this wretched man!" | - Боже милосердный! - воскликнул священник, -Прости ему! |
"Amen!" murmured the lieutenant of carabineers, in a deep bass growl, while the colonel and his nephew crossed themselves devoutly. | - Аминь, - произнес лейтенант глубоким басом, а полковник Феррари и его племянник набожно перекрестились. |
As there was evidently no hope of further insistence producing any effect, the priest gave up the fruitless attempt and moved aside, shaking his head and murmuring a prayer. | Было ясно, что увещания ни к чему не приведут. Священник отказался от дальнейших попыток и отошел в сторону, покачивая головой и шепча молитвы. |
The short and simple preparations were made without more delay, and the Gadfly placed himself in the required position, only turning his head to glance up for a moment at the red and yellow splendour of the sunrise. | Дальше все пошло без задержек. Овод стал у края могилы, обернувшись только на миг в сторону красно-желтых лучей восходящего солнца. |
He had repeated the request that his eyes might not be bandaged, and his defiant face had wrung from the colonel a reluctant consent. | Он повторил свою просьбу не завязывать ему глаза, и, взглянув на него, полковник нехотя согласился. |
They had both forgotten what they were inflicting on the soldiers. | Они оба забыли о том, как это должно подействовать на солдат. |
He stood and faced them, smiling, and the carbines shook in their hands. | Овод с улыбкой посмотрел на них. Руки, державшие карабины, дрогнули. |
"I am quite ready," he said. | - Я готов, - сказал он. |
The lieutenant stepped forward, trembling a little with excitement. | Лейтенант, волнуясь, выступил вперед. |
He had never given the word of command for an execution before. | Ему никогда еще не приходилось командовать при исполнении приговора. |
"Ready--present--fire!" | - Готовьсь!.. Целься! Пли! |
The Gadfly staggered a little and recovered his balance. | Овод слегка пошатнулся, но не упал. |
One unsteady shot had grazed his cheek, and a little blood fell on to the white cravat. | Одна пуля, пущенная нетвердой рукой, чуть поцарапала ему щеку. Кровь струйкой потекла на белый воротник. |
Another ball had struck him above the knee. | Другая попала в ногу выше колена. |
When the smoke cleared away the soldiers looked and saw him smiling still and wiping the blood from his cheek with the mutilated hand | Когда дым рассеялся, солдаты увидели, что он стоит, по-прежнему улыбаясь, и стирает изуродованной рукой кровь со щеки. |
"A bad shot, men!" he said; and his voice cut in, clear and articulate, upon the dazed stupor of the wretched soldiers. "Have another try." | - Плохо стреляете, друзья! - сказал Овод, и его ясный, отчетливый голос резанул по сердцу окаменевших от страха солдат. - Попробуйте еще раз! |
A general groan and shudder passed through the row of carabineers. | Ропот и движение пробежали по шеренге. |
Each man had aimed aside, with a secret hope that the death-shot would come from his neighbour's hand, not his; and there the Gadfly stood and smiled at them; they had only turned the execution into a butchery, and the whole ghastly business was to do again. |