Овод — страница 12 из 123

- Вот тот студент, о котором я вам говорил, - сухо сказал Монтанелли, представляя Артура новому ректору. - Буду вам очень обязан, если вы разрешите ему пользоваться библиотекой и впредь.Father Cardi, a benevolent-looking elderly priest, at once began talking to Arthur about the Sapienza, with an ease and familiarity which showed him to be well acquainted with college life.Отец Карди - пожилой, благодушного вида священник - сразу же заговорил с Артуром об университете. Свободный, непринужденный тон его показывал, что он хорошо знаком с жизнью студенчества.The conversation soon drifted into a discussion of university regulations, a burning question of that day.Разговор быстро перешел на слишком строгие порядки в университете - весьма злободневный вопрос.To Arthur's great delight, the new Director spoke strongly against the custom adopted by the university authorities of constantly worrying the students by senseless and vexatious restrictions.К великой радости Артура, новый ректор резко критиковал университетское начальство за те бессмысленные ограничения, которыми оно раздражало студентов."I have had a good deal of experience in guiding young people," he said; "and I make it a rule never to prohibit anything without a good reason.- У меня большой опыт по воспитанию юношества, - сказал он. - Ни в чем не мешать молодежи без достаточных к тому основании - вот мое правило.There are very few young men who will give much trouble if proper consideration and respect for their personality are shown to them.Если с молодежью хорошо обращаться, уважать ее, то редкий юноша доставит старшим большие огорчения.But, of course, the most docile horse will kick if you are always jerking at the rein."Но ведь и смирная лошадь станет брыкаться, если постоянно дергать поводья.Arthur opened his eyes wide; he had not expected to hear the students' cause pleaded by the new Director.Артур широко открыл глаза. Он не ожидал найти в новом ректоре защитника студенческих интересов.Montanelli took no part in the discussion; its subject, apparently, did not interest him.Монтанелли не принимал участия в разговоре, видимо, не интересуясь этим вопросом.The expression of his face was so unutterably hopeless and weary that Father Cardi broke off suddenly.Вид у него был такой усталый, такой подавленный, что отец Карди вдруг сказал:"I am afraid I have overtired you, Canon.- Боюсь, я вас утомил, отец каноник.You must forgive my talkativeness; I am hot upon this subject and forget that others may grow weary of it."Простите меня за болтливость. Я слишком горячо принимаю к сердцу этот вопрос и забываю, что другим он, может быть, надоел."On the contrary, I was much interested."- Напротив, меня это очень интересует.Montanelli was not given to stereotyped politeness, and his tone jarred uncomfortably upon Arthur.Монтанелли никогда не удавалась показная вежливость, и Артура покоробил его тон.When Father Cardi went to his own room Montanelli turned to Arthur with the intent and brooding look that his face had worn all the evening.Когда отец Карди ушел, Монтанелли повернулся к Артуру и посмотрел на него с тем задумчивым, озабоченным выражением, которое весь вечер не сходило с его лица.
"Arthur, my dear boy," he began slowly; "I have something to tell you."- Артур, дорогой мой, - начал он тихо, - мне надо поговорить с тобой.
"He must have had bad news," flashed through Arthur's mind, as he looked anxiously at the haggard face."Должно быть, он получил какое-нибудь неприятное известие", - подумал Артур, встревоженно взглянув на осунувшееся лицо Монтанелли.
There was a long pause.Наступила долгая пауза.
"How do you like the new Director?" Montanelli asked suddenly.- Как тебе нравится новый ректор? - спросил вдруг Монтанелли.
The question was so unexpected that, for a moment, Arthur was at a loss how to reply to it.Вопрос был настолько неожиданный, что Артур не сразу нашелся, что ответить.
"I--I like him very much, I think--at least-- no, I am not quite sure that I do.- Мне? Очень нравится... Впрочем, я и сам еще хорошенько не знаю.
But it is difficult to say, after seeing a person once."Трудно распознать человека с первого раза.
Montanelli sat beating his hand gently on the arm of his chair; a habit with him when anxious or perplexed.Монтанелли сидел, слегка постукивая пальцами по ручке кресла, как он всегда делал, когда его что-нибудь смущало или беспокоило.
"About this journey to Rome," he began again; "if you think there is any--well--if you wish it, Arthur, I will write and say I cannot go."- Что касается моей поездки, - снова заговорил он,- то, если ты имеешь что-нибудь против... если ты хочешь, Артур, я напишу в Рим, что не поеду.
"Padre!- Padre!
But the Vatican------"Но Ватикан...
"The Vatican will find someone else.- Ватикан найдет кого-нибудь другого.
I can send apologies."Я пошлю им извинения.
"But why?- Но почему?
I can't understand."Я не могу понять.
Montanelli drew one hand across his forehead.Монтанелли провел рукой по лбу.
"I am anxious about you.- Я беспокоюсь за тебя.
Things keep coming into my head--and after all, there is no need for me to go------"Не могу отделаться от мысли, что... Да и потом в этом пет необходимости...
"But the bishopric—"- А как же с епископством?
"Oh, Arthur! what shall it profit me if I gain a bishopric and lose—"- Ах, Артур! Какая мне радость, если я получу епископство и потеряю...
He broke off.Он запнулся.
Arthur had never seen him like this before, and was greatly troubled.Артур не знал, что подумать. Ему никогда не приходилось видеть padre в таком состоянии.
"I can't understand," he said. "Padre, if you could explain to me more--more definitely, what it is you think------"- Я ничего не понимаю... - растерянно проговорил он. - Padre, скажите... скажите прямо, что вас волнует?
"I think nothing; I am haunted with a horrible fear.- Ничего. Меня просто мучит беспредельный страх.
Tell me, is there any special danger?"Признайся: тебе грозит опасность?
"He has heard something," Arthur thought, remembering the whispers of a projected revolt."Он что-нибудь слышал", - подумал Артур, вспоминая толки о подготовке к восстанию.
But the secret was not his to tell; and he merely answered:Но, зная, что разглашать эту тайну нельзя, он ответил вопросом:
"What special danger should there be?"- Какая же опасность может мне грозить?
"Don't question me--answer me!" Montanelli's voice was almost harsh in its eagerness. "Are you in danger?- Не спрашивай меня, а отвечай! - Голос Монтанелли от волнения стал почти резким. -Грозит тебе что-нибудь?
I don't want to know your secrets; only tell me that!"Я не хочу знать твои тайны. Скажи мне только это.
"We are all in God's hands, Padre; anything may always happen.- Все мы в руках божьих, padre. Все может случиться.
But I know of no reason why I should not be here alive and safe when you come back."Но у меня нет никаких причин опасаться, что к тому времени, когда вы вернетесь, со мной может что-нибудь произойти.
"When I come back—Listen, carino; I will leave it in your hands.- Когда я вернусь... Слушай, carino, я предоставляю решать тебе.
You need give me no reason; only say to me,Не надо мне твоих объяснений.
'Stay,' and I will give up this journey.Скажи только; останьтесь - и я откажусь от поездки.
There will be no injury to anyone, and I shall feel you are safer if I have you beside me."Никто от этого ничего не потеряет, а ты, я уверен, будешь при мне в безопасности.
This kind of morbid fancifulness was so foreign to Montanelli's character that Arthur looked at him with grave anxiety.Такая мнительность была настолько чужда Монтанелли, что Артур с тревогой взглянул на него:
"Padre, I am sure you are not well.- Padre, вы нездоровы.
Of course you must go to Rome, and try to have a thorough rest and get rid of your sleeplessness and headaches."Вам обязательно нужно ехать в Рим, отдохнуть там как следует, избавиться от бессонницы и головных болей...
"Very well," Montanelli interrupted, as if tired of the subject; "I will start by the early coach to-morrow morning."- Хорошо, - резко прервал его Монтанелли, словно ему надоел этот разговор. - Завтра я еду с первой почтовой каретой.
Arthur looked at him, wondering.Артур в недоумении взглянул на него.
"You had something to tell me?" he said.- Вы, кажется, хотели мне что-то сказать? -спросил он.
"No, no; nothing more--nothing of any consequence."