Овод — страница 13 из 123

- Нет, нет, больше ничего... Ничего особенного.There was a startled, almost terrified look in his face.В глазах Монтанелли застыло выражение тревоги, почти страха. * * *A few days after Montanelli's departure Arthur went to fetch a book from the seminary library, and met Father Cardi on the stairs.Спустя несколько дней после отъезда Монтанелли Артур зашел в библиотеку семинарии за книгой и встретился на лестнице с отцом Карди."Ah, Mr. Burton!" exclaimed the Director; "the very person I wanted.- А, мистер Бертон! - воскликнул ректор. - Вас-то мне и нужно.
Please come in and help me out of a difficulty."Пожалуйста, зайдите ко мне, я рассчитываю на вашу помощь в одном трудном деле.
He opened the study door, and Arthur followed him into the room with a foolish, secret sense of resentment.Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел туда с затаенным чувством неприязни.
It seemed hard to see this dear study, the Padre's own private sanctum, invaded by a stranger.Ему тяжело было видеть, что этот рабочий кабинет, святилище padre, теперь занят другим человеком.
"I am a terrible book-worm," said the Director; "and my first act when I got here was to examine the library.- Я заядлый книжный червь, - сказал ректор. -Первое, за что я принялся на новом месте, - это за просмотр библиотеки.
It seems very interesting, but I do not understand the system by which it is catalogued."Библиотека здесь прекрасная, но мне не совсем понятно, по какой системе составлялся каталог.
"The catalogue is imperfect; many of the best books have been added to the collection lately."- Он не полон. Значительная часть ценных книг поступила недавно.
"Can you spare half an hour to explain the arrangement to me?"- Не уделите ли вы мне полчаса, чтобы объяснить систему расстановки книг?
They went into the library, and Arthur carefully explained the catalogue.Они вошли в библиотеку, и Артур дал все нужные объяснения.
When he rose to take his hat, the Director interfered, laughing.Когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его:
"No, no!- Нет, нет!
I can't have you rushing off in that way.Я не отпущу вас так скоро.
It is Saturday, and quite time for you to leave off work till Monday morning.Сегодня суббота - до понедельника занятия можно отложить.
Stop and have supper with me, now I have kept you so late.Оставайтесь, поужинаем вместе - все равно сейчас уже поздно.
I am quite alone, and shall be glad of company."Я совсем один и буду рад вашему обществу.
His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once.Обращение ректора было так непринужденно и приветливо, что Артур сразу почувствовал себя с ним совершенно свободно.
After some desultory conversation, the Director inquired how long he had known Montanelli.После нескольких ничего не значащих фраз ректор спросил, давно ли он знает Монтанелли.
"For about seven years. He came back from China when I was twelve years old."- Около семи лет, - ответил Артур. - Он возвратился из Китая, когда мне было двенадцать.
"Ah, yes!- Ах, да!
It was there that he gained his reputation as a missionary preacher.Там он и приобрел репутацию выдающегося проповедника-миссионера.
Have you been his pupil ever since?"И с тех пор отец каноник руководил вашим образованием?
"He began teaching me a year later, about the time when I first confessed to him.- Padre начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него.
Since I have been at the Sapienza he has still gone on helping me with anything I wanted to study that was not in the regular course.А когда я поступил в университет, он продолжал помогать мне по тем предметам, которые не входили в университетский курс. Он очень хорошо ко мне относится!
He has been very kind to me--you can hardly imagine how kind."Вы и представить себе не можете, как хорошо!
"I can well believe it; he is a man whom no one can fail to admire--a most noble and beautiful nature.- Охотно верю. Этим человеком нельзя не восхищаться; прекрасная, благороднейшая душа.
I have met priests who were out in China with him; and they had no words high enough to praise his energy and courage under all hardships, and his unfailing devotion.Мне приходилось встречать миссионеров, бывших с ним в Китае. Они не находили слов, чтобы в должной мере оценить его энергию, его мужество в трудные минуты, его несокрушимую веру.
You are fortunate to have had in your youth the help and guidance of such a man.Вы должны благодарить судьбу, что в ваши юные годы вами руководит такой человек.
I understood from him that you have lost both parents."Я понял из его слов, что вы рано лишились родителей.
"Yes; my father died when I was a child, and my mother a year ago."- Да, мой отец умер, когда я был еще ребенком, мать - год тому назад.
"Have you brothers and sisters?"- Есть у вас братья, сестры?
"No; I have step-brothers; but they were business men when I was in the nursery."- Нет, только сводные братья... Но они были уже взрослыми, когда меня еще нянчили.
"You must have had a lonely childhood; perhaps you value Canon Montanelli's kindness the more for that.- Вероятно, у вас было одинокое детство, потому-то вы так и цените доброту Монтанелли.
By the way, have you chosen a confessor for the time of his absence?"Кстати, есть у вас духовник на время его отсутствия?
"I thought of going to one of the fathers of Santa Caterina, if they have not too many penitents."- Я думал обратиться к отцам Санта-Катарины, если у них не слишком много исповедующихся.
"Will you confess to me?"- Хотите исповедоваться у меня?
Arthur opened his eyes in wonder. "Reverend Father, of course I--should be glad; only—"- Ваше преподобие, конечно, я... я буду очень рад, но только...
"Only the Director of a theological seminary does not usually receive lay penitents?- Только ректор духовной семинарии обычно не исповедует мирян?
That is quite true.Это верно.
But I know Canon Montanelli takes a great interest in you, and I fancy he is a little anxious on your behalf--just as I should be if I were leaving a favourite pupil--and would like to know you were under the spiritual guidance of his colleague.Но я знаю, что каноник Монтанелли очень заботится о вас и, если не ошибаюсь, тревожится о вашем благополучии. Я бы тоже тревожился, случись мне расстаться с любимым воспитанником. Ему будет приятно знать, что его коллега печется о вашей душе.
And, to be quite frank with you, my son, I like you, and should be glad to give you any help I can."Кроме того, сын мой, скажу вам откровенно: вы мне очень нравитесь, и я буду рад помочь вам всем, чем могу.
"If you put it that way, of course I shall be very grateful for your guidance."- Если так, то я, разумеется, буду вам очень признателен.
"Then you will come to me next month?- В таком случае, вы придете ко мне на исповедь в будущем месяце?..
That's right.Прекрасно!
And run in to see me, my lad, when you have time any evening."А кроме того, заходите ко мне, мой мальчик, как только у вас выдастся свободный вечер.
* * *
Shortly before Easter Montanelli's appointment to the little see of Brisighella, in the Etruscan Apennines, was officially announced.Незадолго до пасхи стало официально известно, что Монтанелли получил епископство в Бризигелле, небольшом округе, расположенном в Этрусских Апеннинах.
He wrote to Arthur from Rome in a cheerful and tranquil spirit; evidently his depression was passing over.Монтанелли спокойно и непринужденно писал об этом Артуру из Рима; очевидно, его мрачное настроение прошло.
"You must come to see me every vacation," he wrote; "and I shall often be coming to Pisa; so I hope to see a good deal of you, if not so much as I should wish.""Ты должен навещать меня каждые каникулы, -писал он, - а я обещаю приезжать в Пизу. Мы будем видеться с тобой, хоть и не так часто, как мне бы хотелось".
Dr. Warren had invited Arthur to spend the Easter holidays with him and his children, instead of in the dreary, rat-ridden old place where Julia now reigned supreme.Доктор Уоррен пригласил Артура провести пасхальные праздники в его семье, а не в мрачном кишащем крысами старом особняке, где теперь безраздельно царила Джули.
Enclosed in the letter was a short note, scrawled in Gemma's childish, irregular handwriting, begging him to come if possible, "as I want to talk to you about something."В письмо была вложена нацарапанная неровным детским почерком записочка, в которой Джемма тоже просила его приехать к ним, если это возможно. "Мне нужно переговорить с вами кое о чем", - писала она.