| Please come in and help me out of a difficulty." | Пожалуйста, зайдите ко мне, я рассчитываю на вашу помощь в одном трудном деле. |
| He opened the study door, and Arthur followed him into the room with a foolish, secret sense of resentment. | Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел туда с затаенным чувством неприязни. |
| It seemed hard to see this dear study, the Padre's own private sanctum, invaded by a stranger. | Ему тяжело было видеть, что этот рабочий кабинет, святилище padre, теперь занят другим человеком. |
| "I am a terrible book-worm," said the Director; "and my first act when I got here was to examine the library. | - Я заядлый книжный червь, - сказал ректор. -Первое, за что я принялся на новом месте, - это за просмотр библиотеки. |
| It seems very interesting, but I do not understand the system by which it is catalogued." | Библиотека здесь прекрасная, но мне не совсем понятно, по какой системе составлялся каталог. |
| "The catalogue is imperfect; many of the best books have been added to the collection lately." | - Он не полон. Значительная часть ценных книг поступила недавно. |
| "Can you spare half an hour to explain the arrangement to me?" | - Не уделите ли вы мне полчаса, чтобы объяснить систему расстановки книг? |
| They went into the library, and Arthur carefully explained the catalogue. | Они вошли в библиотеку, и Артур дал все нужные объяснения. |
| When he rose to take his hat, the Director interfered, laughing. | Когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его: |
| "No, no! | - Нет, нет! |
| I can't have you rushing off in that way. | Я не отпущу вас так скоро. |
| It is Saturday, and quite time for you to leave off work till Monday morning. | Сегодня суббота - до понедельника занятия можно отложить. |
| Stop and have supper with me, now I have kept you so late. | Оставайтесь, поужинаем вместе - все равно сейчас уже поздно. |
| I am quite alone, and shall be glad of company." | Я совсем один и буду рад вашему обществу. |
| His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once. | Обращение ректора было так непринужденно и приветливо, что Артур сразу почувствовал себя с ним совершенно свободно. |
| After some desultory conversation, the Director inquired how long he had known Montanelli. | После нескольких ничего не значащих фраз ректор спросил, давно ли он знает Монтанелли. |
| "For about seven years. He came back from China when I was twelve years old." | - Около семи лет, - ответил Артур. - Он возвратился из Китая, когда мне было двенадцать. |
| "Ah, yes! | - Ах, да! |
| It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. | Там он и приобрел репутацию выдающегося проповедника-миссионера. |
| Have you been his pupil ever since?" | И с тех пор отец каноник руководил вашим образованием? |
| "He began teaching me a year later, about the time when I first confessed to him. | - Padre начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него. |
| Since I have been at the Sapienza he has still gone on helping me with anything I wanted to study that was not in the regular course. | А когда я поступил в университет, он продолжал помогать мне по тем предметам, которые не входили в университетский курс. Он очень хорошо ко мне относится! |
| He has been very kind to me--you can hardly imagine how kind." | Вы и представить себе не можете, как хорошо! |
| "I can well believe it; he is a man whom no one can fail to admire--a most noble and beautiful nature. | - Охотно верю. Этим человеком нельзя не восхищаться; прекрасная, благороднейшая душа. |
| I have met priests who were out in China with him; and they had no words high enough to praise his energy and courage under all hardships, and his unfailing devotion. | Мне приходилось встречать миссионеров, бывших с ним в Китае. Они не находили слов, чтобы в должной мере оценить его энергию, его мужество в трудные минуты, его несокрушимую веру. |
| You are fortunate to have had in your youth the help and guidance of such a man. | Вы должны благодарить судьбу, что в ваши юные годы вами руководит такой человек. |
| I understood from him that you have lost both parents." | Я понял из его слов, что вы рано лишились родителей. |
| "Yes; my father died when I was a child, and my mother a year ago." | - Да, мой отец умер, когда я был еще ребенком, мать - год тому назад. |
| "Have you brothers and sisters?" | - Есть у вас братья, сестры? |
| "No; I have step-brothers; but they were business men when I was in the nursery." | - Нет, только сводные братья... Но они были уже взрослыми, когда меня еще нянчили. |
| "You must have had a lonely childhood; perhaps you value Canon Montanelli's kindness the more for that. | - Вероятно, у вас было одинокое детство, потому-то вы так и цените доброту Монтанелли. |
| By the way, have you chosen a confessor for the time of his absence?" | Кстати, есть у вас духовник на время его отсутствия? |
| "I thought of going to one of the fathers of Santa Caterina, if they have not too many penitents." | - Я думал обратиться к отцам Санта-Катарины, если у них не слишком много исповедующихся. |
| "Will you confess to me?" | - Хотите исповедоваться у меня? |
| Arthur opened his eyes in wonder. "Reverend Father, of course I--should be glad; only—" | - Ваше преподобие, конечно, я... я буду очень рад, но только... |
| "Only the Director of a theological seminary does not usually receive lay penitents? | - Только ректор духовной семинарии обычно не исповедует мирян? |
| That is quite true. | Это верно. |
| But I know Canon Montanelli takes a great interest in you, and I fancy he is a little anxious on your behalf--just as I should be if I were leaving a favourite pupil--and would like to know you were under the spiritual guidance of his colleague. | Но я знаю, что каноник Монтанелли очень заботится о вас и, если не ошибаюсь, тревожится о вашем благополучии. Я бы тоже тревожился, случись мне расстаться с любимым воспитанником. Ему будет приятно знать, что его коллега печется о вашей душе. |
| And, to be quite frank with you, my son, I like you, and should be glad to give you any help I can." | Кроме того, сын мой, скажу вам откровенно: вы мне очень нравитесь, и я буду рад помочь вам всем, чем могу. |
| "If you put it that way, of course I shall be very grateful for your guidance." | - Если так, то я, разумеется, буду вам очень признателен. |
| "Then you will come to me next month? | - В таком случае, вы придете ко мне на исповедь в будущем месяце?.. |
| That's right. | Прекрасно! |
| And run in to see me, my lad, when you have time any evening." | А кроме того, заходите ко мне, мой мальчик, как только у вас выдастся свободный вечер. |
| * * * | |
| Shortly before Easter Montanelli's appointment to the little see of Brisighella, in the Etruscan Apennines, was officially announced. | Незадолго до пасхи стало официально известно, что Монтанелли получил епископство в Бризигелле, небольшом округе, расположенном в Этрусских Апеннинах. |
| He wrote to Arthur from Rome in a cheerful and tranquil spirit; evidently his depression was passing over. | Монтанелли спокойно и непринужденно писал об этом Артуру из Рима; очевидно, его мрачное настроение прошло. |
| "You must come to see me every vacation," he wrote; "and I shall often be coming to Pisa; so I hope to see a good deal of you, if not so much as I should wish." | "Ты должен навещать меня каждые каникулы, -писал он, - а я обещаю приезжать в Пизу. Мы будем видеться с тобой, хоть и не так часто, как мне бы хотелось". |
| Dr. Warren had invited Arthur to spend the Easter holidays with him and his children, instead of in the dreary, rat-ridden old place where Julia now reigned supreme. | Доктор Уоррен пригласил Артура провести пасхальные праздники в его семье, а не в мрачном кишащем крысами старом особняке, где теперь безраздельно царила Джули. |
| Enclosed in the letter was a short note, scrawled in Gemma's childish, irregular handwriting, begging him to come if possible, "as I want to talk to you about something." | В письмо была вложена нацарапанная неровным детским почерком записочка, в которой Джемма тоже просила его приехать к ним, если это возможно. "Мне нужно переговорить с вами кое о чем", - писала она. |