| Father Cardi had promised to receive him in the morning; and for this, his last confession before the Easter communion, he must prepare himself by long and earnest prayer. | Завтра утром отец Карди обещал исповедать его, и теперь долгой и усердной молитвой ему надлежало подготовить себя к этой последней перед пасхальным причастием исповеди. |
| Kneeling with clasped hands and bent head, he looked back over the month, and reckoned up the miniature sins of impatience, carelessness, hastiness of temper, which had left their faint, small spots upon the whiteness of his soul. | Стоя на коленях, со сложенными на груди руками и склоненной головой, он вспоминал день за днем прошедший месяц и пересчитывал свои маленькие грехи - нетерпение, раздражительность, беспечность, чуть-чуть пятнавшие его душевную чистоту. |
| Beyond these he could find nothing; in this month he had been too happy to sin much. | Кроме этого, Артур ничего не мог вспомнить: в счастливые дни много не нагрешишь. |
| He crossed himself, and, rising, began to undress. | Он перекрестился, встал с колен и начал раздеваться. |
| As he unfastened his shirt a scrap of paper slipped from it and fluttered to the floor. | Когда он расстегнул рубашку, из-под нее выпал клочок бумаги. |
| It was Gemma's letter, which he had worn all day upon his neck. | Это была записка Джеммы, которую он носил целый день на груди. |
| He picked it up, unfolded it, and kissed the dear scribble; then began folding the paper up again, with a dim consciousness of having done something very ridiculous, when he noticed on the back of the sheet a postscript which he had not read before. | Он поднял ее, развернул и поцеловал милые каракули; потом снова сложил листок, вдруг устыдившись своей смешной выходки, и в эту минуту заметил на обороте приписку: |
| "Be sure and come as soon as possible," it ran, "for I want you to meet Bolla. | "Непременно будьте у нас, и как можно скорее; я хочу познакомить вас с Боллой. |
| He has been staying here, and we have read together every day." | Он здесь, и мы каждый день занимаемся вместе". |
| The hot colour went up to Arthur's forehead as he read. | Горячая краска залила лицо Артура, когда он прочел эти строки. |
| Always Bolla! | "Вечно этот Болла! |
| What was he doing in Leghorn again? | Что ему снова понадобилось в Ливорно? |
| And why should Gemma want to read with him? | И с чего это Джемме вздумалось заниматься вместе с ним? |
| Had he bewitched her with his smuggling? | Околдовал он ее своими контрабандными делами? |
| It had been quite easy to see at the meeting in January that he was in love with her; that was why he had been so earnest over his propaganda. | Уже в январе на собрании легко было понять, что Болла влюблен в нее. Потому-то он и говорил тогда с таким жаром! |
| And now he was close to her--reading with her every day. | А теперь он подле нее, ежедневно занимается с ней..." |
| Arthur suddenly threw the letter aside and knelt down again before the crucifix. | Порывистым жестом Артур отбросил записку в сторону и снова опустился на колени перед распятием. |
| And this was the soul that was preparing for absolution, for the Easter sacrament--the soul at peace with God and itself and all the world! | И это - душа, готовая принять отпущение грехов, пасхальное причастие, душа, жаждущая мира и с всевышним, и с людьми, и с самим собою. |
| A soul capable of sordid jealousies and suspicions; of selfish animosities and ungenerous hatred--and against a comrade! | Значит, она способна на низкую ревность и подозрения, способна питать зависть и мелкую злобу, да еще к товарищу! |
| He covered his face with both hands in bitter humiliation. | В порыве горького самоуничижения Артур закрыл лицо руками. |
| Only five minutes ago he had been dreaming of martyrdom; and now he had been guilty of a mean and petty thought like this! | Всего пять минут назад он мечтал о мученичестве а теперь сразу пал до таких недостойных, низких мыслей!.. |
| When he entered the seminary chapel on Thursday morning he found Father Cardi alone. | В четверг Артур вошел в церковь семинарии и застал отца Карди одного. |
| After repeating the Confiteor, he plunged at once into the subject of his last night's backsliding. | Прочтя перед исповедью молитву, он сразу заговорил о своем проступке: |
| "My father, I accuse myself of the sins of jealousy and anger, and of unworthy thoughts against one who has done me no wrong." | - Отец мой, я грешен - грешен в ревности, в злобе, в недостойных мыслях о человеке, который не причинил мне никакого зла. |
| Farther Cardi knew quite well with what kind of penitent he had to deal. | Отец Карди отлично понимал, с кем имеет дело. |
| He only said softly: | Он мягко сказал: |
| "You have not told me all, my son." | - Вы не все мне открыли, сын мой. |
| "Father, the man against whom I have thought an unchristian thought is one whom I am especially bound to love and honour." | - Отец! Того, к кому я питаю нехристианские чувства, я должен особенно любить и уважать. |
| "One to whom you are bound by ties of blood?" | - Вы связаны с ним кровными узами? |
| "By a still closer tie." | - Еще теснее. |
| "By what tie, my son?" | - Что же вас связывает, сын мой? |
| "By that of comradeship." | - Узы товарищества. |
| "Comradeship in what?" | - Товарищества? В чем? |
| "In a great and holy work." | - В великой и священной работе. |
| A little pause. | Последовала небольшая пауза. |
| "And your anger against this--comrade, your jealousy of him, was called forth by his success in that work being greater than yours?" | - И ваша злоба к этому... товарищу, ваша ревность вызвана тем, что он больше вас успел в этой работе? |
| "I--yes, partly. | - Да... отчасти. |
| I envied him his experience-- his usefulness. And then--I thought--I feared-- that he would take from me the heart of the girl I--love." | Я позавидовал его опыту, его авторитету... И затем... я думал... я боялся, что он отнимет у меня сердце девушки... которую я люблю. |
| "And this girl that you love, is she a daughter of the Holy Church?" | - А эта девушка, которую вы любите, дочь святой церкви? |
| "No; she is a Protestant." | - Нет, она протестантка. |
| "A heretic?" | - Еретичка? |
| Arthur clasped his hands in great distress. | Артур горестно стиснул руки. |
| "Yes, a heretic," he repeated. | - Да, еретичка, - повторил он. - Мы вместе воспитывались. |
| "We were brought up together; our mothers were friends--and I --envied him, because I saw that he loves her, too, and because--because—" | Наши матери были друзьями. И я... позавидовал ему, так как понял, что он тоже любит ее... и... |
| "My son," said Father Cardi, speaking after a moment's silence, slowly and gravely, "you have still not told me all; there is more than this upon your soul." | - Сын мой, - медленно, серьезно заговорил отец Карди после минутного молчания, - вы не все мне открыли. У вас на душе есть еще какая-то тяжесть. |
| "Father, I—" He faltered and broke off again. | - Отец, я... Артур запнулся. |
| The priest waited silently. | Исповедник молча ждал. |
| "I envied him because the society--the Young Italy--that I belong to------" | - Я позавидовал ему потому, что организация... "Молодая Италия", к которой я принадлежу... |