"Oh, by the bye, when did you last meet Giovanni Bolla?" asked the colonel, after a little more bandying of words. "Just before you left Pisa, was it?" | - Между прочим, когда вы виделись в последний раз с Джиованни Боллой? - вдруг спросил полковник. - Перед вашим отъездом из Пизы? |
"I know no one of that name." | - Это имя мне не знакомо. |
"What! | - Как! |
Giovanni Bolla? | Джиованни Болла? |
Surely you know him --a tall young fellow, closely shaven. | Вы его прекрасно знаете. Молодой человек высокого роста, бритый. |
Why, he is one of your fellow-students." | Ведь он ваш товарищ по университету. |
"There are many students in the university whom I don't know." | - Я знаком далеко не со всеми студентами. |
"Oh, but you must know Bolla, surely! | - Боллу вы должны знать. |
Look, this is his handwriting. | Посмотрите: вот его почерк. |
You see, he knows you well enough." | Вы видите, он вас прекрасно знает. |
The colonel carelessly handed him a paper headed: | И полковник небрежно передал ему бумагу, на которой сверху стояло: |
"Protocol," and signed: | "Протокол", а внизу была подпись: |
"Giovanni Bolla." | "Джиованни Болла". |
Glancing down it Arthur came upon his own name. | Наскоро пробегая ее, Артур наткнулся на свое имя. |
He looked up in surprise. | Он с изумлением поднял глаза. |
"Am I to read it?" | - Вы хотите, чтобы я прочел это? - спросил он. |
"Yes, you may as well; it concerns you." | - Да, конечно. Это касается вас. |
He began to read, while the officers sat silently watching his face. | Артур начал читать, а офицеры молча наблюдали за выражением его лица. |
The document appeared to consist of depositions in answer to a long string of questions. | Документ состоял из показаний, данных в ответ на целый ряд вопросов. |
Evidently Bolla, too, must have been arrested. | Очевидно, Болла тоже арестован! |
The first depositions were of the usual stereotyped character; then followed a short account of Bolla's connection with the society, of the dissemination of prohibited literature in Leghorn, and of the students' meetings. | Первые показания были самые обычные. Затем следовал краткий отчет о связях Боллы с обществом, о распространении в Ливорно запрещенной литературы и о студенческих собраниях. |
Next came | А дальше Артур прочел: |
"Among those who joined us was a young Englishman, Arthur Burton, who belongs to one of the rich shipowning families." | "В числе примкнувших к нам был один молодой англичанин, по имени Артур Бертон, из семьи богатых ливорнских судовладельцев". |
The blood rushed into Arthur's face. | Кровь хлынула в лицо Артуру. |
Bolla had betrayed him! | Болла выдал его! |
Bolla, who had taken upon himself the solemn duties of an initiator--Bolla, who had converted Gemma--who was in love with her! | Болла, который принял на себя высокую обязанность руководителя, Болла, который завербовал Джемму... и был влюблен в нее! |
He laid down the paper and stared at the floor. | Он положил бумагу на стол и опустил глаза. |
"I hope that little document has refreshed your memory?" hinted the colonel politely. | - Надеюсь, этот маленький документ освежил вашу память? - вежливо осведомился полковник. |
Arthur shook his head. | Артур покачал головой. |
"I know no one of that name," he repeated in a dull, hard voice. "There must be some mistake." | - Я не знаю этого имени, - сухо повторил он. - Тут, вероятно, какая-то ошибка. |
"Mistake? | - Ошибка? |
Oh, nonsense! | Вздор! |
Come, Mr. Burton, chivalry and quixotism are very fine things in their way; but there's no use in overdoing them. | Знаете, мистер Бертон, рыцарство и донкихотство - прекрасные вещи, но не надо доводить их до крайности. |
It's an error all you young people fall into at first. | Это ошибка, в которую постоянно впадает молодежь. |
Come, think! What good is it for you to compromise yourself and spoil your prospects in life over a simple formality about a man that has betrayed you? | Подумайте: стоит ли компрометировать себя и портить свою будущность из-за таких пустяков? Вы щадите человека, который вас же выдал. |
You see yourself, he wasn't so particular as to what he said about you." | Как видите, он не отличался особенной щепетильностью, когда давал показания о вас. |
A faint shade of something like mockery had crept into the colonel's voice. | Что-то вроде насмешки послышалось в голосе полковника. |
Arthur looked up with a start; a sudden light flashed upon his mind. | Артур вздрогнул; внезапная догадка блеснула у него в голове. |
"It's a lie!" he cried out. | - Это ложь! |
"It's a forgery! | Вы совершили подлог! |
I can see it in your face, you cowardly—You've got some prisoner there you want to compromise, or a trap you want to drag me into. | Я вижу это по вашему лицу! - крикнул он. - Вы хотите уличить кого-нибудь из арестованных или строите ловушку мне! |
You are a forger, and a liar, and a scoundrel—" | Обманщик, лгун, подлец... |
"Silence!" shouted the colonel, starting up in a rage; his two colleagues were already on their feet. | - Молчать! - закричал полковник, в бешенстве вскакивая со стула. Его коллеги были уже на ногах. |
"Captain Tommasi," he went on, turning to one of them, "ring for the guard, if you please, and have this young gentleman put in the punishment cell for a few days. | - Капитан Томмаси, - сказал полковник, обращаясь к одному из них, - вызовите стражу и прикажите посадить этого молодого человека в карцер на несколько дней. |
He wants a lesson, I see, to bring him to reason." | Я вижу, он нуждается в хорошем уроке, его нужно образумить. |
The punishment cell was a dark, damp, filthy hole under ground. |