Овод — страница 19 из 123

- Могу еще прибавить, что, по имеющимся у нас сведениям, ваша связь с этим обществом была гораздо ближе - она заключалась не только в чтении запрещенной литературы.It will be to your advantage to confess frankly.Вам же будет лучше, если вы откровенно сознаетесь во всем.In any case the truth will be sure to come out, and you will find it useless to screen yourself behind evasion and denials."Так или иначе, мы узнаем правду, и вы убедитесь, что выгораживать себя и запираться бесполезно."I have no desire to screen myself.- У меня нет никакого желания выгораживать себя.What is it you want to know?"Что вы хотите знать?"Firstly, how did you, a foreigner, come to be implicated in matters of this kind?"- Прежде всего скажите, каким образом вы, иностранец, могли впутаться в подобного рода дела?"I thought about the subject and read everything I could get hold of, and formed my own conclusions."- Я много думал об этих вопросах, много читал и пришел к определенным выводам."Who persuaded you to join this society?"- Кто убедил вас присоединиться к этому обществу?"No one; I wished to join it."- Никто. Это было моим личным желанием."You are shilly-shallying with me," said the colonel, sharply; his patience was evidently beginning to give out. "No one can join a society by himself.- Вы меня дурачите! - резко сказал полковник. Терпение, очевидно, начинало изменять ему. - К политическим обществам не присоединяются без влияния со стороны.To whom did you communicate your wish to join it?"Кому вы говорили о том, что хотите стать членом этой организации?Silence.Молчание."Will you have the kindness to answer me?"- Будьте любезны ответить."Not when you ask questions of that kind."- На такие вопросы я не стану отвечать.Arthur spoke sullenly; a curious, nervous irritability was taking possession of him.В голосе Артура послышались угрюмые нотки. Какое-то странное раздражение овладело им.He knew by this time that many arrests had been made in both Leghorn and Pisa; and, though still ignorant of the extent of the calamity, he had already heard enough to put him into a fever of anxiety for the safety of Gemma and his other friends.Он уже знал об арестах, произведенных в Ливорно и Пизе, хотя и не представлял себе истинных масштабов разгрома. Но и того, что дошло до него, было достаточно, чтобы вызвать в нем лихорадочную тревогу за участь Джеммы и остальных друзей.The studied politeness of the officers, the dull game of fencing and parrying, of insidious questions and evasive answers, worried and annoyed him, and the clumsy tramping backward and forward of the sentinel outside the door jarred detestably upon his ear.Притворная вежливость офицера, этот словесный турнир, эта скучная игра в коварные вопросы и уклончивые ответы беспокоили и злили его, а тяжелые шаги часового за дверью действовали ему на нервы.
"Oh, by the bye, when did you last meet Giovanni Bolla?" asked the colonel, after a little more bandying of words. "Just before you left Pisa, was it?"- Между прочим, когда вы виделись в последний раз с Джиованни Боллой? - вдруг спросил полковник. - Перед вашим отъездом из Пизы?
"I know no one of that name."- Это имя мне не знакомо.
"What!- Как!
Giovanni Bolla?Джиованни Болла?
Surely you know him --a tall young fellow, closely shaven.Вы его прекрасно знаете. Молодой человек высокого роста, бритый.
Why, he is one of your fellow-students."Ведь он ваш товарищ по университету.
"There are many students in the university whom I don't know."- Я знаком далеко не со всеми студентами.
"Oh, but you must know Bolla, surely!- Боллу вы должны знать.
Look, this is his handwriting.Посмотрите: вот его почерк.
You see, he knows you well enough."Вы видите, он вас прекрасно знает.
The colonel carelessly handed him a paper headed:И полковник небрежно передал ему бумагу, на которой сверху стояло:
"Protocol," and signed:"Протокол", а внизу была подпись:
"Giovanni Bolla.""Джиованни Болла".
Glancing down it Arthur came upon his own name.Наскоро пробегая ее, Артур наткнулся на свое имя.
He looked up in surprise.Он с изумлением поднял глаза.
"Am I to read it?"- Вы хотите, чтобы я прочел это? - спросил он.
"Yes, you may as well; it concerns you."- Да, конечно. Это касается вас.
He began to read, while the officers sat silently watching his face.Артур начал читать, а офицеры молча наблюдали за выражением его лица.
The document appeared to consist of depositions in answer to a long string of questions.Документ состоял из показаний, данных в ответ на целый ряд вопросов.
Evidently Bolla, too, must have been arrested.Очевидно, Болла тоже арестован!
The first depositions were of the usual stereotyped character; then followed a short account of Bolla's connection with the society, of the dissemination of prohibited literature in Leghorn, and of the students' meetings.Первые показания были самые обычные. Затем следовал краткий отчет о связях Боллы с обществом, о распространении в Ливорно запрещенной литературы и о студенческих собраниях.
Next cameА дальше Артур прочел:
"Among those who joined us was a young Englishman, Arthur Burton, who belongs to one of the rich shipowning families.""В числе примкнувших к нам был один молодой англичанин, по имени Артур Бертон, из семьи богатых ливорнских судовладельцев".
The blood rushed into Arthur's face.Кровь хлынула в лицо Артуру.
Bolla had betrayed him!Болла выдал его!
Bolla, who had taken upon himself the solemn duties of an initiator--Bolla, who had converted Gemma--who was in love with her!Болла, который принял на себя высокую обязанность руководителя, Болла, который завербовал Джемму... и был влюблен в нее!
He laid down the paper and stared at the floor.Он положил бумагу на стол и опустил глаза.
"I hope that little document has refreshed your memory?" hinted the colonel politely.- Надеюсь, этот маленький документ освежил вашу память? - вежливо осведомился полковник.
Arthur shook his head.Артур покачал головой.
"I know no one of that name," he repeated in a dull, hard voice. "There must be some mistake."- Я не знаю этого имени, - сухо повторил он. - Тут, вероятно, какая-то ошибка.
"Mistake?- Ошибка?
Oh, nonsense!Вздор!
Come, Mr. Burton, chivalry and quixotism are very fine things in their way; but there's no use in overdoing them.Знаете, мистер Бертон, рыцарство и донкихотство - прекрасные вещи, но не надо доводить их до крайности.
It's an error all you young people fall into at first.Это ошибка, в которую постоянно впадает молодежь.
Come, think! What good is it for you to compromise yourself and spoil your prospects in life over a simple formality about a man that has betrayed you?Подумайте: стоит ли компрометировать себя и портить свою будущность из-за таких пустяков? Вы щадите человека, который вас же выдал.
You see yourself, he wasn't so particular as to what he said about you."Как видите, он не отличался особенной щепетильностью, когда давал показания о вас.
A faint shade of something like mockery had crept into the colonel's voice.Что-то вроде насмешки послышалось в голосе полковника.
Arthur looked up with a start; a sudden light flashed upon his mind.Артур вздрогнул; внезапная догадка блеснула у него в голове.
"It's a lie!" he cried out.- Это ложь!
"It's a forgery!Вы совершили подлог!
I can see it in your face, you cowardly—You've got some prisoner there you want to compromise, or a trap you want to drag me into.Я вижу это по вашему лицу! - крикнул он. - Вы хотите уличить кого-нибудь из арестованных или строите ловушку мне!
You are a forger, and a liar, and a scoundrel—"Обманщик, лгун, подлец...
"Silence!" shouted the colonel, starting up in a rage; his two colleagues were already on their feet.- Молчать! - закричал полковник, в бешенстве вскакивая со стула. Его коллеги были уже на ногах.
"Captain Tommasi," he went on, turning to one of them, "ring for the guard, if you please, and have this young gentleman put in the punishment cell for a few days.- Капитан Томмаси, - сказал полковник, обращаясь к одному из них, - вызовите стражу и прикажите посадить этого молодого человека в карцер на несколько дней.
He wants a lesson, I see, to bring him to reason."Я вижу, он нуждается в хорошем уроке, его нужно образумить.
The punishment cell was a dark, damp, filthy hole under ground.