| Of course they did! | Ну конечно! |
| Why, man, they told me he had betrayed me. | А мне, Энрико, говорили, что меня выдал Болла. |
| Surely Bolla isn't fool enough to believe that sort of stuff?" | Но Болла ведь не так глуп, чтобы поверить этому вздору. |
| "Then it really isn't true?" Enrico stopped at the foot of the stairs and looked searchingly at Arthur, who merely shrugged his shoulders. | - Так это действительно неправда? - Энрико остановился около лестницы и окинул Артура испытующим взглядом. Артур только пожал плечами: |
| "Of course it's a lie." | - Конечно, ложь! |
| "Well, I'm glad to hear it, my lad, and I'll tell him you said so. | - Вот как! Рад это слышать, сынок, обязательно передам Болле ваши слова. |
| But you see what they told him was that you had denounced him out of--well, out of jealousy, because of your both being sweet on the same girl." | Но, знаете, ему сказали, что вы донесли на него... ну, словом, из ревности. Будто вы оба полюбили одну девушку. |
| "It's a lie!" Arthur repeated the words in a quick, breathless whisper. | - Это ложь! - произнес Артур быстрым, прерывистым шепотом. |
| A sudden, paralyzing fear had come over him. | Им овладел внезапный, парализующий все силы страх. |
| "The same girl--jealousy!" | "Полюбили одну девушку!.. Ревность!" |
| How could they know-how could they know? | Как они узнали это? Как они узнали? |
| "Wait a minute, my lad." Enrico stopped in the corridor leading to the interrogation room, and spoke softly. "I believe you; but just tell me one thing. | - Подождите минутку, сынок! - Энрико остановился в коридоре перед комнатой следователя и прошептал: - Я верю вам. Но скажите мне вот еще что. |
| I know you're a Catholic; did you ever say anything in the confessional------" | Я знаю, вы католик. Не говорили ли вы чего-нибудь на исповеди? |
| "It's a lie!" This time Arthur's voice had risen to a stifled cry. | - Это ложь! - чуть не задохнувшись, крикнул Артур в третий раз. |
| Enrico shrugged his shoulders and moved on again. | Энрико пожал плечами и пошел вперед. |
| "You know best, of course; but you wouldn't be the only young fool that's been taken in that way. | - Конечно, вам лучше знать. Но не вы первый попадаетесь на эту удочку. |
| There's a tremendous ado just now about a priest in Pisa that some of your friends have found out. | Сейчас в Пизе подняли большой шум из-за какого-то священника, которого изобличили ваши друзья. |
| They've printed a leaflet saying he's a spy." | Они опубликовали листовку с предупреждением, что это провокатор. |
| He opened the door of the interrogation room, and, seeing that Arthur stood motionless, staring blankly before him, pushed him gently across the threshold. | Он отворил дверь в комнату следователя и, видя, что Артур замер на месте, устремив прямо перед собой неподвижный взгляд, легонько подтолкнул его вперед. |
| "Good-afternoon, Mr. Burton," said the colonel, smiling and showing his teeth amiably. "I have great pleasure in congratulating you. | - Добрый день, мистер Бертон, - сказал полковник, показывая в любезной улыбке все зубы. - Мне приятно поздравить вас. |