Овод — страница 22 из 123

The gendarmes were evidently trying to entrap him into making some admission which might compromise Bolla; and so great was his fear of slipping, by any inadvertency, into a pitfall, that he was really in danger of doing so through sheer nervousness.Жандармы явно старались поймать его на слове и уличить Боллу. И страх попасть нечаянно в ловушку был настолько велик, что Артур действительно мог совершить серьезный промах.Bolla's name rang in his ears night and day, interfering even with his devotions, and forcing its way in among the beads of the rosary instead of the name of Mary.Денно и нощно имя Боллы звучало у него в ушах, не сходило с языка и во время молитвы; он шептал его вместо имени "Мария", перебирая четки.But the worst thing of all was that his religion, like the outer world, seemed to be slipping away from him as the days went by.Но хуже всего было то, что религиозность с каждым днем как бы уходила от него вместе со всем внешним миром.To this last foothold he clung with feverish tenacity, spending several hours of each day in prayer and meditation; but his thoughts wandered more and more often to Bolla, and the prayers were growing terribly mechanical.С лихорадочным упорством Артур цеплялся за эту последнюю поддержку, проводя долгие часы в молитвах и покаянных размышлениях. Но мысли его все чаще и чаще возвращались к Болле, и слова молитв он повторял машинально.His greatest comfort was the head warder of the prison.Огромным утешением для Артура был старший тюремный надзиратель.This was a little old man, fat and bald, who at first had tried his hardest to wear a severe expression.Этот толстенький лысый старичок сначала изо всех сил старался напустить на себя строгость.Gradually the good nature which peeped out of every dimple in his chubby face conquered his official scruples, and he began carrying messages for the prisoners from cell to cell.Но добродушие, сквозившее в каждой морщинке его пухлого лица, одержало верх над чувством долга, и скоро он стал передавать записки из одной камеры в другую.One afternoon in the middle of May this warder came into the cell with a face so scowling and gloomy that Arthur looked at him in astonishment.Как-то днем в середине мая надзиратель вошел к нему с такой мрачной, унылой физиономией, что Артур с удивлением посмотрел на него."Why, Enrico!" he exclaimed; "what on earth is wrong with you to-day?"- В чем дело, Энрико? - воскликнул он. - Что с вами сегодня случилось?"Nothing," said Enrico snappishly; and, going up to the pallet, he began pulling off the rug, which was Arthur's property.- Ничего! - грубо ответил Энрико и, подойдя к койке, рванул с нее плед Артура."What do you want with my things?- Зачем вы берете мой плед?Am I to be moved into another cell?"Разве меня переводят в другую камеру?"No; you're to be let out."- Нет, вас выпускают.
"Let out?- Выпускают?
What--to-day?Сегодня?
For altogether?Совсем выпускают?
Enrico!"Энрико!
In his excitement Arthur had caught hold of the old man's arm. It was angrily wrenched away.Артур в волнении схватил старика за руку, но тот сердито вырвал ее.
"Enrico! What has come to you?- Энрико, что с вами?
Why don't you answer?Почему вы не отвечаете?
Are we all going to be let out?"Скажите, нас всех выпускают?
A contemptuous grunt was the only reply.В ответ послышалось только презрительное фырканье.
"Look here!" Arthur again took hold of the warder's arm, laughing. "It is no use for you to be cross to me, because I'm not going to get offended.- Полно! - Артур с улыбкой снова взял надзирателя за руку. - Не злитесь на меня, я все равно не обижусь.
I want to know about the others."Скажите лучше, как с остальными?
"Which others?" growled Enrico, suddenly laying down the shirt he was folding. "Not Bolla, I suppose?"- С какими это остальными? - буркнул Энрико, вдруг бросая рубашку Артура, которую он складывал. - Уж не с Боллой ли?
"Bolla and all the rest, of course.- С Боллой, разумеется, и со всеми другими.
Enrico, what is the matter with you?"Энрико, да что с вами?
"Well, he's not likely to be let out in a hurry, poor lad, when a comrade has betrayed him. Ugh!" Enrico took up the shirt again in disgust.- Вряд ли беднягу скоро выпустят, если его предал свой же товарищ! - И негодующий Энрико снова взялся за рубашку.
"Betrayed him? A comrade?- Предал товарищ?
Oh, how dreadful!" Arthur's eyes dilated with horror.Какой ужас! - Артур широко открыл глаза.
Enrico turned quickly round.Энрико быстро повернулся к нему:
"Why, wasn't it you?"- А разве не вы это сделали?
"I?- Я?
Are you off your head, man?Вы в своем уме, Энрико?
I?"Я?
"Well, they told him so yesterday at interrogation, anyhow.- По крайней мере так ему сказали на допросе.
I'm very glad if it wasn't you, for I always thought you were rather a decent young fellow.Мне очень приятно знать, что предатель не вы. Вас я всегда считал порядочным молодым человеком.
This way!"Идемте!
Enrico stepped out into the corridor and Arthur followed him, a light breaking in upon the confusion of his mind.Энрико вышел в коридор, Артур последовал за ним. И вдруг его словно озарило:
"They told Bolla I'd betrayed him?- Болле сказали, что его выдал я!
Of course they did!Ну конечно!
Why, man, they told me he had betrayed me.А мне, Энрико, говорили, что меня выдал Болла.
Surely Bolla isn't fool enough to believe that sort of stuff?"Но Болла ведь не так глуп, чтобы поверить этому вздору.
"Then it really isn't true?" Enrico stopped at the foot of the stairs and looked searchingly at Arthur, who merely shrugged his shoulders.- Так это действительно неправда? - Энрико остановился около лестницы и окинул Артура испытующим взглядом. Артур только пожал плечами:
"Of course it's a lie."- Конечно, ложь!
"Well, I'm glad to hear it, my lad, and I'll tell him you said so.- Вот как! Рад это слышать, сынок, обязательно передам Болле ваши слова.
But you see what they told him was that you had denounced him out of--well, out of jealousy, because of your both being sweet on the same girl."Но, знаете, ему сказали, что вы донесли на него... ну, словом, из ревности. Будто вы оба полюбили одну девушку.
"It's a lie!" Arthur repeated the words in a quick, breathless whisper.- Это ложь! - произнес Артур быстрым, прерывистым шепотом.
A sudden, paralyzing fear had come over him.Им овладел внезапный, парализующий все силы страх.
"The same girl--jealousy!""Полюбили одну девушку!.. Ревность!"
How could they know-how could they know?Как они узнали это? Как они узнали?
"Wait a minute, my lad." Enrico stopped in the corridor leading to the interrogation room, and spoke softly. "I believe you; but just tell me one thing.- Подождите минутку, сынок! - Энрико остановился в коридоре перед комнатой следователя и прошептал: - Я верю вам. Но скажите мне вот еще что.
I know you're a Catholic; did you ever say anything in the confessional------"Я знаю, вы католик. Не говорили ли вы чего-нибудь на исповеди?
"It's a lie!" This time Arthur's voice had risen to a stifled cry.- Это ложь! - чуть не задохнувшись, крикнул Артур в третий раз.
Enrico shrugged his shoulders and moved on again.Энрико пожал плечами и пошел вперед.
"You know best, of course; but you wouldn't be the only young fool that's been taken in that way.- Конечно, вам лучше знать. Но не вы первый попадаетесь на эту удочку.
There's a tremendous ado just now about a priest in Pisa that some of your friends have found out.Сейчас в Пизе подняли большой шум из-за какого-то священника, которого изобличили ваши друзья.
They've printed a leaflet saying he's a spy."Они опубликовали листовку с предупреждением, что это провокатор.
He opened the door of the interrogation room, and, seeing that Arthur stood motionless, staring blankly before him, pushed him gently across the threshold.Он отворил дверь в комнату следователя и, видя, что Артур замер на месте, устремив прямо перед собой неподвижный взгляд, легонько подтолкнул его вперед.
"Good-afternoon, Mr. Burton," said the colonel, smiling and showing his teeth amiably. "I have great pleasure in congratulating you.- Добрый день, мистер Бертон, - сказал полковник, показывая в любезной улыбке все зубы. - Мне приятно поздравить вас.