| He drew his hands away, shivering. | Артур, весь дрожа, спрятал руки за спину. |
| "Jim!" he said at last, in a voice that did not seem to belong to him. "Jim!" | - Джим! - проговорил он наконец не своим голосом. - Джим! |
| "I've been waiting here for half an hour. | - Я ждала здесь целых полчаса. |
| They said you would come out at four. | Сказали, что вас выпустят в четыре. |
| Arthur, why do you look at me like that? | Артур, отчего вы так смотрите на меня? |
| Something has happened! | Что-нибудь случилось? |
| Arthur, what has come to you? | Что с вами? |
| Stop!" | Подождите! |
| He had turned away, and was walking slowly down the street, as if he had forgotten her presence. | Он отвернулся и медленно пошел по улице, как бы забыв о Джемме. |
| Thoroughly frightened at his manner, she ran after him and caught him by the arm. | Испуганная этим, она догнала его и схватила за локоть: |
| "Arthur!" | - Артур! |
| He stopped and looked up with bewildered eyes. | Он остановился и растерянно взглянул на нее. |
| She slipped her arm through his, and they walked on again for a moment in silence. | Джемма взяла его под руку, и они пошли рядом, не говоря ни слова. |
| "Listen, dear," she began softly; "you mustn't get so upset over this wretched business. | - Слушайте, дорогой, - начала она мягко, - стоит ли так расстраиваться из-за этого глупого недоразумения? |
| I know it's dreadfully hard on you, but everybody understands." | Я знаю, вам пришлось нелегко, но все понимают... |
| "What business?" he asked in the same dull voice. | - Из-за какого недоразумения? - спросил он тем же глухим голосом. |
| "I mean, about Bolla's letter." | - Я говорю о письме Боллы. |
| Arthur's face contracted painfully at the name. | При этом имени лицо Артура болезненно исказилось. |
| "I thought you wouldn't have heard of it," Gemma went on; "but I suppose they've told you. | - Вы о нем ничего не знали? - продолжала она. -Но ведь вам, наверно, сказали об этом. |
| Bolla must be perfectly mad to have imagined such a thing." | Болла, должно быть, совсем сумасшедший, если он мог вообразить такую нелепость. |
| "Such a thing—?" | - Какую нелепость? |
| "You don't know about it, then? | - Так вы ничего не знаете? |
| He has written a horrible letter, saying that you have told about the steamers, and got him arrested. | Он написал, что вы рассказали о пароходах и подвели его под арест. |
| It's perfectly absurd, of course; everyone that knows you sees that; it's only the people who don't know you that have been upset by it. | Какая нелепость! Это ясно каждому. Поверили только те, кто совершенно вас не знает. |
| Really, that's what I came here for--to tell you that no one in our group believes a word of it." | Потому-то я и пришла сюда: мне хотелось сказать вам, что в нашей группе не верят ни одному слову в этом письме. |
| "Gemma! | - Джемма! |
| But it's—it's true!" | Но это... это правда! |
| She shrank slowly away from him, and stood quite still, her eyes wide and dark with horror, her face as white as the kerchief at her neck. | Она медленно отступила от него, широко раскрыв потемневшие от ужаса глаза. |
| A great icy wave of silence seemed to have swept round them both, shutting them out, in a world apart, from the life and movement of the street. | Лицо ее стало таким же белым, как шарф на шее. Ледяная волна молчания встала перед ними, словно стеной отгородив их от шума и движения улицы. |
| "Yes," he whispered at last; "the steamers-- I spoke of that; and I said his name--oh, my God! my God! | - Да, - прошептал он наконец. - Пароходы... я говорил о них и назвал имя Боллы. Боже мой! Боже мой! |
| What shall I do?" | Что мне делать? |
| He came to himself suddenly, realizing her presence and the mortal terror in her face. | И вдруг он пришел в себя и осознал, кто стоит перед ним, в смертельном ужасе глядя на него. |
| Yes, of course, she must think------ | Она, наверно, думает... |
| "Gemma, you don't understand!" he burst out, moving nearer; but she recoiled with a sharp cry: | - Джемма, вы меня не поняли! - крикнул Артур, шагнув к ней. Она отшатнулась от него, пронзительно крикнув: |
| "Don't touch me!" | - Не прикасайтесь ко мне! |
| Arthur seized her right hand with sudden violence. | Артур с неожиданной силой схватил ее за руку: |
| "Listen, for God's sake! | - Выслушайте, ради бога!.. |
| It was not my fault; I—" | Я не виноват... я... |
| "Let go; let my hand go! | - Оставьте меня! |
| Let go!" | Оставьте! |
| The next instant she wrenched her fingers away from his, and struck him across the cheek with her open hand. | Она вырвала свои пальцы из его рук и ударила его по щеке. |
| A kind of mist came over his eyes. | Глаза Артура застлал туман. |
| For a little while he was conscious of nothing but Gemma's white and desperate face, and the right hand which she had fiercely rubbed on the skirt of her cotton dress. | Одно мгновение он ничего не видел перед собой, кроме бледного, полного отчаянья лица Джеммы и ее руки, которую она вытирала о платье. |
| Then the daylight crept back again, and he looked round and saw that he was alone. | Затем туман рассеялся... Он осмотрелся и увидел, что стоит один. |
| CHAPTER VII. | Глава VII |
| IT had long been dark when Arthur rang at the front door of the great house in the Via Borra. | Давно уже стемнело, когда Артур позвонил у двери особняка на Виа-Бора. |
| He remembered that he had been wandering about the streets; but where, or why, or for how long, he had no idea. | Он помнил, что скитался по городу, но где, почему, сколько времени это продолжалось? |