| Then he put on his hat and went out of the room. | Потом надел шляпу и вышел из комнаты. |
| Passing his mother's portrait, he looked up with a laugh and a shrug of his shoulders. | Проходя мимо портрета матери, он посмотрел на него, усмехнулся и пожал плечами. |
| She, too, had lied to him. | Она ведь тоже лгала ему! |
| He crept softly along the corridor, and, slipping back the door-bolts, went out on to the great, dark, echoing marble staircase. | Он неслышно прошел по коридору, отодвинул засов у двери и очутился на широкой мраморной лестнице, отзывавшейся эхом на каждый шорох. |
| It seemed to yawn beneath him like a black pit as he descended. | Она зияла у него под ногами, словно черная яма. |
| He crossed the courtyard, treading cautiously for fear of waking Gian Battista, who slept on the ground floor. | Он перешел двор, стараясь ступать как можно тише, чтобы не разбудить Джиана Баттисту, который спал в нижнем этаже. |
| In the wood-cellar at the back was a little grated window, opening on the canal and not more than four feet from the ground. | В дровяном сарае, стоявшем в конце двора, было решетчатое окошко. Оно смотрело на канал и приходилось над землей на уровне примерно четырех футов. |
| He remembered that the rusty grating had broken away on one side; by pushing a little he could make an aperture wide enough to climb out by. | Артур вспомнил, что ржавая решетка с одной стороны поломана. Легким ударом можно будет расширить отверстие настолько, чтобы пролезть в него. |
| The grating was strong, and he grazed his hands badly and tore the sleeve of his coat; but that was no matter. | Однако решетка оказалась прочной. Он исцарапал себе руки и порвал рукав. Но это пустяки. |
| He looked up and down the street; there was no one in sight, and the canal lay black and silent, an ugly trench between two straight and slimy walls. | Он оглядел улицу - на ней никого не было. Черный безмолвный канал уродливой щелью тянулся между отвесными скользкими стенами. |
| The untried universe might prove a dismal hole, but it could hardly be more flat and sordid than the corner which he was leaving behind him. | Беспросветной ямой мог оказаться неведомый мир, но вряд ли в нем будет столько пошлости и грязи, сколько остается позади. |
| There was nothing to regret; nothing to look back upon. | Не о чем пожалеть, не на что оглянуться. |
| It had been a pestilent little stagnant world, full of squalid lies and clumsy cheats and foul-smelling ditches that were not even deep enough to drown a man. | Жалкий мирок, полный низкой лжи и грубого обмана, - стоячее болото, такое мелкое, что в нем нельзя даже утонуть. |
| He walked along the canal bank, and came out upon the tiny square by the Medici palace. | Артур вышел на набережную, потом свернул на маленькую площадь у дворца Медичи[27]. |
| It was here that Gemma had run up to him with her vivid face, her outstretched hands. | Здесь Джемма подбежала к нему, с такой живостью протянув ему руки. |
| Here was the little flight of wet stone steps leading down to the moat; and there the fortress scowling across the strip of dirty water. | Вот мокрые каменные ступеньки, что ведут к воде. А вот и крепость хмурится по ту сторону грязного канала. |
| He had never noticed before how squat and mean it looked. | Он и не подозревал до сих пор, что она такая приземистая, нескладная. |