Овод — страница 30 из 123

лся.PART II. ----------Часть вторая.THIRTEEN YEARS LATER. ----------Тринадцать лет спустяCHAPTER I.Глава IONE evening in July, 1846, a few acquaintances met at Professor Fabrizi's house in Florence to discuss plans for future political work.В один из июльских вечеров 1846 года во Флоренции, в доме профессора Фабрицци, собралось несколько человек, чтобы обсудить план предстоящей политической работы.Several of them belonged to the Mazzinian party and would have been satisfied with nothing less than a democratic Republic and a United Italy.Некоторые из них принадлежали к партии Мадзини и не мирились на меньшем, чем демократическая республика и объединенная Италия.Others were Constitutional Monarchists and Liberals of various shades.Другие были сторонники конституционной монархии и либералы разных оттенков.On one point, however, they were all agreed; that of dissatisfaction with the Tuscan censorship; and the popular professor had called the meeting in the hope that, on this one subject at least, the representatives of the dissentient parties would be able to get through an hour's discussion without quarrelling.Но все сходились в одном - в недовольстве тосканской цензурой. Профессор Фабрицци созвал собрание в надежде, что, может быть, хоть этот вопрос представители различных партий смогут обсудить без особых препирательств.
Only a fortnight had elapsed since the famous amnesty which Pius IX. had granted, on his accession, to political offenders in the Papal States; but the wave of liberal enthusiasm caused by it was already spreading over Italy.Прошло только две недели с тех пор, как папа Пий IX, взойдя на престол, даровал столь нашумевшую амнистию политическим преступникам в Папской области[29], но волна либерального восторга, вызванная этим событием, уже катилась по всей Италии.
In Tuscany even the government appeared to have been affected by the astounding event.В Тоскане папская амнистия оказала воздействие даже на правительство.
It had occurred to Fabrizi and a few other leading Florentines that this was a propitious moment for a bold effort to reform the press-laws.Профессор Фабрицци и еще кое-кто из лидеров политических партий во Флоренции сочли момент наиболее благоприятным, для того чтобы добиться проведения реформы законов о печати.
"Of course," the dramatist Lega had said, when the subject was first broached to him; "it would be impossible to start a newspaper till we can get the press-law changed; we should not bring out the first number.- Конечно, - заметил драматург Лега, когда ему сказали об этом, - невозможно приступить к изданию газеты до изменения нынешних законов о печати. Надо задержать первый номер.
But we may be able to run some pamphlets through the censorship already; and the sooner we begin the sooner we shall get the law changed."Но, может быть, нам удастся провести через цензуру несколько памфлетов [30]. Чем раньше мы это сделаем, тем скорее добьемся изменения закона.
He was now explaining in Fabrizi's library his theory of the line which should be taken by liberal writers at the moment.Сидя в кабинете Фабрицци, он излагал свою точку зрения относительно той позиции, какую должны были, по его мнению, занять теперь писатели-либералы.
"There is no doubt," interposed one of the company, a gray-haired barrister with a rather drawling manner of speech, "that in some way we must take advantage of the moment. We shall not see such a favourable one again for bringing forward serious reforms.- Само собой разумеется, что мы обязаны использовать момент, - заговорил тягучим голосом один из присутствующих, седовласый адвокат. - В другой раз уже не будет таких благоприятных условий для проведения серьезных реформ.
But I doubt the pamphlets doing any good.Но едва ли памфлеты окажут благотворное действие.
They will only irritate and frighten the government instead of winning it over to our side, which is what we really want to do.Они только ожесточат и напугают правительство и уж ни в коем случае не расположат его в нашу пользу. А ведь именно этого мы и добиваемся.
If once the authorities begin to think of us as dangerous agitators our chance of getting their help is gone."Если власти составят о нас представление как об опасных агитаторах, нам нечего будет рассчитывать на содействие с их стороны.
"Then what would you have us do?"- В таком случае, что же вы предлагаете?
"Petition."- Петицию[31].
"To the Grand Duke?"- Великому герцогу[32]?
"Yes; for an augmentation of the liberty of the press."- Да, петицию о расширении свободы печати.
A keen-looking, dark man sitting by the window turned his head round with a laugh.Сидевший у окна брюнет с живым, умным лицом засмеялся, оглянувшись на него.
"You'll get a lot out of petitioning!" he said. "I should have thought the result of the Renzi case was enough to cure anybody of going to work that way."- Много вы добьетесь петициями! - сказал он. -Мне казалось, что дело Ренци[33] излечило вас от подобных иллюзий.
"My dear sir, I am as much grieved as you are that we did not succeed in preventing the extradition of Renzi.- Синьор! Я не меньше вас огорчен тем, что нам не удалось помешать выдаче Ренци.
But really--I do not wish to hurt the sensibilities of anyone, but I cannot help thinking that our failure in that case was largely due to the impatience and vehemence of some persons among our number.Мне не хочется обижать присутствующих, но все-таки я не могу не отметить, что мы потерпели неудачу в этом деле главным образом вследствие нетерпеливости и горячности кое-кого из нас.
I should certainly hesitate—"Я, конечно, не решился бы...
"As every Piedmontese always does," the dark man interrupted sharply. "I don't know where the vehemence and impatience lay, unless you found them in the strings of meek petitions we sent in.- Нерешительность - отличительная черта всех пьемонтцев, - резко прервал его брюнет. - Не знаю, где вы обнаружили нетерпеливость и горячность. Уж не в тех ли осторожных петициях, которые мы посылали одну за другой?
That may be vehemence for Tuscany or Piedmont, but we should not call it particularly vehement in Naples."Может быть, это называется горячностью в Тоскане и Пьемонте, но никак не у нас в Неаполе.
"Fortunately," remarked the Piedmontese, "Neapolitan vehemence is peculiar to Naples."- К счастью, - заметил пьемонтец, -неаполитанская горячность присуща только Неаполю.
"There, there, gentlemen, that will do!" the professor put in.- Перестаньте, господа! - вмешался профессор. -Хороши по-своему и неаполитанские нравы и пьемонтские.
"Neapolitan customs are very good things in their way and Piedmontese customs in theirs; but just now we are in Tuscany, and the Tuscan custom is to stick to the matter in hand.Но сейчас мы в Тоскане, а тосканский обычай велит не отвлекаться от сути дела.
Grassini votes for petitions and Galli against them.Грассини голосует за петицию, Галли - против.
What do you think, Dr. Riccardo?"А что скажете вы, доктор Риккардо?
"I see no harm in petitions, and if Grassini gets one up I'll sign it with all the pleasure in life. But I don't think mere petitioning and nothing else will accomplish much.- Я не вижу ничего плохого в петиции, и если Грассини составит ее, я подпишусь с большим удовольствием, Но мне все-таки думается, что одними петициями многого не достигнешь.
Why can't we have both petitions and pamphlets?"Почему бы нам не прибегнуть и к петициям, и к памфлетам?
"Simply because the pamphlets will put the government into a state of mind in which it won't grant the petitions," said Grassini.- Да просто потому, что памфлеты вооружат правительство против нас и оно не обратит внимания на наши петиции, - сказал Грассини.
"It won't do that anyhow." The Neapolitan rose and came across to the table. "Gentlemen, you're on the wrong tack.- Оно и без того не обратит на них внимания. -Неаполитанец встал и подошел к столу. - Вы на ложном пути, господа!
Conciliating the government will do no good.Уговаривать правительство бесполезно.
What we must do is to rouse the people."Нужно поднять народ.
"That's easier said than done; how are you going to start?"- Это легче сказать, чем сделать. С чего вы начнете?
"Fancy asking Galli that!- Смешно задавать Галли такие вопросы.
Of course he'd start by knocking the censor on the head."Конечно, он начнет с того, что хватит цензора по голове.
"No, indeed, I shouldn't," said Galli stoutly. "You always think if a man comes from down south he must believe in no argument but cold steel."- Вовсе нет, - спокойно сказал Галли. - Вы думаете, если уж перед вами южанин, значит, у него те найдется других аргументов, кроме ножа?
"Well, what do you propose, then?