Just now it's smooth enough and, of course, the reactionists all over Italy will lie quiet for a month or two till the excitement about the amnesty blows over; but they are not likely to let the power be taken out of their hands without a fight, and my own belief is that before the winter is half over we shall have Jesuits and Gregorians and Sanfedists and all the rest of the crew about our ears, plotting and intriguing, and poisoning off everybody they can't bribe." | Теперь все идет гладко. Реакционеры по всей Италии месяц-другой будут сидеть спокойно, пока не спадет волна ликования, поднятая амнистией. Но маловероятно, чтобы они без борьбы выпустили власть из своих рук. Мое личное мнение таково, что в середине зимы иезуиты, грегорианцы[35], санфедисты[36] и вся остальная клика начнут строить новые козни и интриги и отправят на тот свет всех, кого нельзя подкупить. |
"That's likely enough." | - Это очень похоже на правду. |
"Very well, then; shall we wait here, meekly sending in petitions, till Lambruschini and his pack have persuaded the Grand Duke to put us bodily under Jesuit rule, with perhaps a few Austrian hussars to patrol the streets and keep us in order; or shall we forestall them and take advantage of their momentary discomfiture to strike the first blow?" | - Так вот, будем ли мы смиренно посылать одну петицию за другой и дожидаться, пока Ламбручини[37] и его свора не убедят великого герцога отдать нас во власть иезуитов да еще призвать австрийских гусар наблюдать за порядком на улицах, или мы предупредим их и воспользуемся временным замешательством, чтобы первыми нанести удар? |
"Tell us first what blow you propose?" | - Скажите нам прежде всего, о каком ударе вы говорите. |
"I would suggest that we start an organized propaganda and agitation against the Jesuits." | - Я предложил бы начать организованную пропаганду и агитацию против иезуитов[38]. |
"A pamphleteering declaration of war, in fact?" | - Но ведь фактически это будет объявлением войны. |
"Yes; exposing their intrigues, ferreting out their secrets, and calling upon the people to make common cause against them." | - Да. Мы будем разоблачать их интриги, раскрывать их тайны и обратимся к народу с призывом объединиться на борьбу с иезуитами. |
"But there are no Jesuits here to expose." | - Но ведь здесь некого изобличать! |
"Aren't there? | - Некого? |
Wait three months and see how many we shall have. | Подождите месяца три, и вы увидите, сколько здесь будет этих иезуитов. |
It'll be too late to keep them out then." | Тогда от них не отделаешься. |
"But really to rouse the town against the Jesuits one must speak plainly; and if you do that how will you evade the censorship?" | - Да. Но ведь вы знаете, для того чтобы восстановить городское население против иезуитов, придется говорить открыто. А если так, каким образом вы избежите цензуры? |
"I wouldn't evade it; I would defy it." | - Я не буду ее избегать. Я просто перестану с ней считаться. |
"You would print the pamphlets anonymously? | - Значит, вы будете выпускать памфлеты анонимно? |
That's all very well, but the fact is, we have all seen enough of the clandestine press to know—" | Все это очень хорошо, но мы уже имели дело с подпольными типографиями и знаем, как... |
"I did not mean that. | - Нет! |
I would print the pamphlets openly, with our names and addresses, and let them prosecute us if they dare." | Я предлагаю печатать памфлеты открыто, за нашей подписью и с указанием наших адресов. Пусть преследуют, если у них хватит смелости. |