Овод — страница 31 из 123

- Что же вы предлагаете?..Sh! Attention, gentlemen!Тише, господа, тише!Galli has a proposal to make."Галли хочет внести предложение.The whole company, which had broken up into little knots of twos and threes, carrying on separate discussions, collected round the table to listen.Все те, кто до сих пор спорил в разных углах группами по два, по три человека, собрались вокруг стола послушать Галли.Galli raised his hands in expostulation.Но он протестующе поднял руки:"No, gentlemen, it is not a proposal; it is merely a suggestion.- Нет, господа, это не предложение, а просто мне пришла в голову одна мысль.It appears to me that there is a great practical danger in all this rejoicing over the new Pope.Я считаю, что во всех этих ликованиях по поводу нового папы кроется опасность.People seem to think that, because he has struck out a new line and granted this amnesty, we have only to throw ourselves-- all of us, the whole of Italy--into his arms and he will carry us to the promised land.Он взял новый политический курс, даровал амнистию[34], и многие выводят отсюда, что нам всем - всем без исключения, всей Италии -следует броситься в объятия святого отца и предоставить ему вести нас в землю обетованную.Now, I am second to no one in admiration of the Pope's behaviour; the amnesty was a splendid action."Лично я восхищаюсь папой не меньше других. Амнистия - блестящий ход!"I am sure His Holiness ought to feel flattered—" Grassini began contemptuously.- Его святейшество, конечно, сочтет себя польщенным... - презрительно начал Грассини."There, Grassini, do let the man speak!"- Перестаньте, Грассини!Riccardo interrupted in his turn.Дайте ему высказаться! - прервал его, в свою очередь, Риккардо. - Удивительная вещь!"It's a most extraordinary thing that you two never can keep from sparring like a cat and dog.Вы с Галли никак не можете удержаться от пререканий.Get on, Galli!"Как кошка с собакой... Продолжайте, Галли!"What I wanted to say is this," continued the Neapolitan.- Я вот что хотел сказать, - снова начал неаполитанец. - Святой отец действует, несомненно, с наилучшими намерениями."The Holy Father, undoubtedly, is acting with the best intentions; but how far he will succeed in carrying his reforms is another question.Другой вопрос - насколько широко удастся ему провести реформы.
Just now it's smooth enough and, of course, the reactionists all over Italy will lie quiet for a month or two till the excitement about the amnesty blows over; but they are not likely to let the power be taken out of their hands without a fight, and my own belief is that before the winter is half over we shall have Jesuits and Gregorians and Sanfedists and all the rest of the crew about our ears, plotting and intriguing, and poisoning off everybody they can't bribe."Теперь все идет гладко. Реакционеры по всей Италии месяц-другой будут сидеть спокойно, пока не спадет волна ликования, поднятая амнистией. Но маловероятно, чтобы они без борьбы выпустили власть из своих рук. Мое личное мнение таково, что в середине зимы иезуиты, грегорианцы[35], санфедисты[36] и вся остальная клика начнут строить новые козни и интриги и отправят на тот свет всех, кого нельзя подкупить.
"That's likely enough."- Это очень похоже на правду.
"Very well, then; shall we wait here, meekly sending in petitions, till Lambruschini and his pack have persuaded the Grand Duke to put us bodily under Jesuit rule, with perhaps a few Austrian hussars to patrol the streets and keep us in order; or shall we forestall them and take advantage of their momentary discomfiture to strike the first blow?"- Так вот, будем ли мы смиренно посылать одну петицию за другой и дожидаться, пока Ламбручини[37] и его свора не убедят великого герцога отдать нас во власть иезуитов да еще призвать австрийских гусар наблюдать за порядком на улицах, или мы предупредим их и воспользуемся временным замешательством, чтобы первыми нанести удар?
"Tell us first what blow you propose?"- Скажите нам прежде всего, о каком ударе вы говорите.
"I would suggest that we start an organized propaganda and agitation against the Jesuits."- Я предложил бы начать организованную пропаганду и агитацию против иезуитов[38].
"A pamphleteering declaration of war, in fact?"- Но ведь фактически это будет объявлением войны.
"Yes; exposing their intrigues, ferreting out their secrets, and calling upon the people to make common cause against them."- Да. Мы будем разоблачать их интриги, раскрывать их тайны и обратимся к народу с призывом объединиться на борьбу с иезуитами.
"But there are no Jesuits here to expose."- Но ведь здесь некого изобличать!
"Aren't there?- Некого?
Wait three months and see how many we shall have.Подождите месяца три, и вы увидите, сколько здесь будет этих иезуитов.
It'll be too late to keep them out then."Тогда от них не отделаешься.
"But really to rouse the town against the Jesuits one must speak plainly; and if you do that how will you evade the censorship?"- Да. Но ведь вы знаете, для того чтобы восстановить городское население против иезуитов, придется говорить открыто. А если так, каким образом вы избежите цензуры?
"I wouldn't evade it; I would defy it."- Я не буду ее избегать. Я просто перестану с ней считаться.
"You would print the pamphlets anonymously?- Значит, вы будете выпускать памфлеты анонимно?
That's all very well, but the fact is, we have all seen enough of the clandestine press to know—"Все это очень хорошо, но мы уже имели дело с подпольными типографиями и знаем, как...
"I did not mean that.- Нет!
I would print the pamphlets openly, with our names and addresses, and let them prosecute us if they dare."Я предлагаю печатать памфлеты открыто, за нашей подписью и с указанием наших адресов. Пусть преследуют, если у них хватит смелости.
"The project is a perfectly mad one," Grassini exclaimed. "It is simply putting one's head into the lion's mouth out of sheer wantonness."- Совершенно безумный проект! - воскликнул Грассини. - Это значит - из молодечества класть голову в львиную пасть.
"Oh, you needn't be afraid!" Galli cut in sharply; "we shouldn't ask you to go to prison for our pamphlets."- Ну, вам бояться нечего! - отрезал Галли. - Мы не просим вас сидеть в тюрьме за наши грехи.
"Hold your tongue, Galli!" said Riccardo.- Воздержитесь от резкостей, Галли! - сказал Риккардо. - Тут речь идет не о боязни.
"It's not a question of being afraid; we're all as ready as you are to go to prison if there's any good to be got by it, but it is childish to run into danger for nothing.Мы так же, как я вы, готовы сесть в тюрьму, если только это поможет нашему делу. Но подвергать себя опасности по пустякам - чистое ребячество.
For my part, I have an amendment to the proposal to suggest."Я лично хотел бы внести поправку к высказанному предложению.
"Well, what is it?"- Какую?
"I think we might contrive, with care, to fight the Jesuits without coming into collision with the censorship."- Мне кажется, можно выработать такой способ борьбы с иезуитами, который избавит нас от столкновений с цензурой.
"I don't see how you are going to manage it."- Не понимаю, как вы это устроите.
"I think that it is possible to clothe what one has to say in so roundabout a form that—"- Надо облечь наши высказывания в такую форму, так их завуалировать, чтобы...
"That the censorship won't understand it?- ...Не понял цензор?
And then you'll expect every poor artisan and labourer to find out the meaning by the light of the ignorance and stupidity that are in him!Но неужели вы рассчитываете, что какой-нибудь невежественный ремесленник или рабочий докопается до истинного смысла ваших писаний?
That doesn't sound very practicable."Это ни с чем не сообразно.
"Martini, what do you think?" asked the professor, turning to a broad-shouldered man with a great brown beard, who was sitting beside him.- Мартини, что вы скажете? - спросил профессор, обращаясь к сидевшему возле него широкоплечему человеку с большой темной бородой.
"I think that I will reserve my opinion till I have more facts to go upon.- Я подожду высказывать свое мнение.
It's a question of trying experiments and seeing what comes of them."Надо проделать ряд опытов, тогда будет видно.
"And you, Sacconi?"- А вы, Саккони?
"I should like to hear what Signora Bolla has to say.- Мне бы хотелось услышать, что скажет синьора Болла.
Her suggestions are always valuable."Ее соображения всегда так ценны.
Everyone turned to the only woman in the room, who had been sitting on the sofa, resting her chin on one hand and listening in silence to the discussion.