| "I am afraid," she said; "that I disagree with everybody." | - Боюсь, что мы с вами разойдемся во мнениях, -сказала она. |
| "You always do, and the worst of it is that you are always right," Riccardo put in. | - Обычная история, - вставил Риккардо, - но хуже всего то, что вы всегда оказываетесь правы. |
| "I think it is quite true that we must fight the Jesuits somehow; and if we can't do it with one weapon we must with another. | - Я совершенно согласна, что нам необходимо так или иначе бороться с иезуитами. Не удастся одним оружием, надо прибегнуть к другому. |
| But mere defiance is a feeble weapon and evasion a cumbersome one. | Но бросить им вызов - недостаточно, уклончивая тактика затруднительна. |
| As for petitioning, that is a child's toy." | Ну, а петиции - просто детские игрушки. |
| "I hope, signora," Grassini interposed, with a solemn face; "that you are not suggesting such methods as--assassination?" | - Надеюсь, синьора, - с чрезвычайно серьезным видом сказал Грассини, - вы не предложите нам таких методов, как убийство? |
| Martini tugged at his big moustache and Galli sniggered outright. | Мартини дернул себя за ус, а Г алли, не стесняясь, рассмеялся. |
| Even the grave young woman could not repress a smile. | Даже серьезная молодая женщина не могла удержаться от улыбки. |
| "Believe me," she said, "that if I were ferocious enough to think of such things I should not be childish enough to talk about them. | - Поверьте, - сказала она, - если бы я была настолько кровожадна, то во всяком случае у меня хватило бы здравого смысла молчать об этом - я не ребенок. |
| But the deadliest weapon I know is ridicule. | Самое смертоносное оружие, какое я знаю, - это смех. |
| If you can once succeed in rendering the Jesuits ludicrous, in making people laugh at them and their claims, you have conquered them without bloodshed." | Если нам удастся жестоко высмеять иезуитов, заставить народ хохотать над ними и их притязаниями - мы одержим победу без кровопролития. |
| "I believe you are right, as far as that goes," Fabrizi said; "but I don't see how you are going to carry the thing through." | - Думаю, что вы правы, - сказал Фабрицци. - Но не понимаю, как вы это осуществите. |
| "Why should we not be able to carry it through?" asked Martini. | - Почему вам кажется, что нам не удастся это осуществить? - спросил Мартини. - Сатира скорее пройдет через цензуру, чем серьезная статья. |
| "A satirical thing has a better chance of getting over the censorship difficulty than a serious one; and, if it must be cloaked, the average reader is more likely to find out the double meaning of an apparently silly joke than of a scientific or economic treatise." | Если придется писать иносказательно, то неискушенному читателю легче будет раскусить двойной смысл безобидной на первый взгляд шутки, чем содержание научного или экономического очерка. |
| "Then is your suggestion, signora, that we should issue satirical pamphlets, or attempt to run a comic paper? | - Итак, синьора, вы того мнения, что нам следует издавать сатирические памфлеты или сатирическую газету? |
| That last, I am sure, the censorship would never allow." | Могу смело сказать: последнее цензура никогда не пропустит. |
| "I don't mean exactly either. | - Я имею в виду нечто иное. |
| I believe a series of small satirical leaflets, in verse or prose, to be sold cheap or distributed free about the streets, would be very useful. | По-моему, было бы очень полезно выпускать и продавать по дешевой цене или даже распространять бесплатно небольшие сатирические листки в стихах или в прозе. |
| If we could find a clever artist who would enter into the spirit of the thing, we might have them illustrated." | Если бы нам удалось найти хорошего художника, который понял бы нашу идею, мы могли бы выпускать эти листки с иллюстрациями. |
| "It's a capital idea, if only one could carry it out; but if the thing is to be done at all it must be well done. | - Великолепная идея, если только она выполнима. Раз уж браться за такое дело, надо делать его хорошо. |
| We should want a first-class satirist; and where are we to get him?" | Нам нужен первоклассный сатирик. А где его взять? |
| "You see," added Lega, "most of us are serious writers; and, with all respect to the company, I am afraid that a general attempt to be humorous would present the spectacle of an elephant trying to dance the tarantella." | - Вы отлично знаете, - прибавил Лега, - что большинство из нас - серьезные писатели. Как я ни уважаю всех присутствующих, но боюсь, что в качестве юмористов мы будем напоминать слона, танцующего тарантеллу. |
| "I never suggested that we should all rush into work for which we are unfitted. | - Я отнюдь не говорю, что мы должны взяться за работу, которая нам не по плечу. |
| My idea was that we should try to find a really gifted satirist-- there must be one to be got somewhere in Italy, surely--and offer to provide the necessary funds. | Надо найти талантливого сатирика, а такой, вероятно, есть в Италии, и изыскать необходимые средства. |
| Of course we should have to know something of the man and make sure that he would work on lines with which we could agree." | Разумеется, мы должны знать этого человека и быть уверены, что он будет работать в нужном нам направлении. |
| "But where are you going to find him? | - Но где его достать? |
| I can count up the satirists of any real talent on the fingers of one hand; and none of them are available. | Я могу пересчитать по пальцам всех более или менее талантливых сатириков, но их не привлечешь. |
| Giusti wouldn't accept; he is fully occupied as it is. | Джусти[39] не согласится - он и так слишком занят. |
| There are one or two good men in Lombardy, but they write only in the Milanese dialect—" | Есть один или два подходящих писателя в Ломбардии, но они пишут на миланском диалекте[40]. |
| "And moreover," said Grassini, "the Tuscan people can be influenced in better ways than this. | - И кроме того, - сказал Г рассини, - на тосканский народ можно воздействовать более почтенными средствами. |
| I am sure that it would be felt as, to say the least, a want of political savoir faire if we were to treat this solemn question of civil and religious liberty as a subject for trifling. | Мы обнаружим по меньшей мере отсутствие политического такта, если будем трактовать серьезный вопрос о гражданской и религиозной свободе в шуточной форме. |
| Florence is not a mere wilderness of factories and money-getting like London, nor a haunt of idle luxury like Paris. | Флоренция не город фабрик и наживы, как Лондон, и не притон для сибаритов[41], как Париж. |
| It is a city with a great history------" | Это город с великим прошлым... |
| "So was Athens," she interrupted, smiling; "but it was 'rather sluggish from its size and needed a gadfly to rouse it'—" | - Таковы были и Афины, - с улыбкой перебила его синьора Болла. - Но граждане Афин были слишком вялы, и понадобился Овод[42], чтобы пробудить их. |
| Riccardo struck his hand upon the table. | Риккардо ударил рукой по столу: |
| "Why, we never thought of the Gadfly! | - Овод! Как это мы не вспомнили о нем? |
| The very man!" | Вот человек, который нам нужен! |
| "Who is that?" | - Кто это? |
| "The Gadfly--Felice Rivarez. | - Овод - Феличе Риварес. |
| Don't you remember him? | Не помните? |
| One of Muratori's band that came down from the Apennines three years ago?" | Он из группы Муратори, которая пришла сюда с гор года три назад[43]. |
| "Oh, you knew that set, didn't you? | - Вы знаете эту группу? |
| I remember your travelling with them when they went on to Paris." | Впрочем, вспоминаю! Вы провожали их в Париж. |
| "Yes; I went as far as Leghorn to see Rivarez off for Marseilles. | - Да, я доехал с Риваресом до Ливорно и оттуда отправил его в Марсель. |
| He wouldn't stop in Tuscany; he said there was nothing left to do but laugh, once the insurrection had failed, and so he had better go to Paris. | Ему не хотелось оставаться в Тоскане. Он заявил, что после неудачного восстания остается только смеяться и что поэтому лучше уехать в Париж. |
| No doubt he agreed with Signor Grassini that Tuscany is the wrong place to laugh in. | Он, очевидно, согласен с синьором Грассини, что Тоскана неподходящее место для смеха. |
| But I am nearly sure he would come back if we asked him, now that there is a chance of doing something in Italy." | Но если мы его пригласим, он вернется, узнав, что теперь есть возможность действовать в Италии. |
| "What name did you say?" |