Овод — страница 32 из 123

Все обернулись в сторону единственной в комнате женщины, которая сидела на диване, опершись подбородком на руку, и молча слушала прения.She had deep, serious black eyes, but as she raised them now there was an unmistakable gleam of amusement in them.У нее были задумчивые черные глаза, но сейчас в них мелькнул насмешливый огонек.
"I am afraid," she said; "that I disagree with everybody."- Боюсь, что мы с вами разойдемся во мнениях, -сказала она.
"You always do, and the worst of it is that you are always right," Riccardo put in.- Обычная история, - вставил Риккардо, - но хуже всего то, что вы всегда оказываетесь правы.
"I think it is quite true that we must fight the Jesuits somehow; and if we can't do it with one weapon we must with another.- Я совершенно согласна, что нам необходимо так или иначе бороться с иезуитами. Не удастся одним оружием, надо прибегнуть к другому.
But mere defiance is a feeble weapon and evasion a cumbersome one.Но бросить им вызов - недостаточно, уклончивая тактика затруднительна.
As for petitioning, that is a child's toy."Ну, а петиции - просто детские игрушки.
"I hope, signora," Grassini interposed, with a solemn face; "that you are not suggesting such methods as--assassination?"- Надеюсь, синьора, - с чрезвычайно серьезным видом сказал Грассини, - вы не предложите нам таких методов, как убийство?
Martini tugged at his big moustache and Galli sniggered outright.Мартини дернул себя за ус, а Г алли, не стесняясь, рассмеялся.
Even the grave young woman could not repress a smile.Даже серьезная молодая женщина не могла удержаться от улыбки.
"Believe me," she said, "that if I were ferocious enough to think of such things I should not be childish enough to talk about them.- Поверьте, - сказала она, - если бы я была настолько кровожадна, то во всяком случае у меня хватило бы здравого смысла молчать об этом - я не ребенок.
But the deadliest weapon I know is ridicule.Самое смертоносное оружие, какое я знаю, - это смех.
If you can once succeed in rendering the Jesuits ludicrous, in making people laugh at them and their claims, you have conquered them without bloodshed."Если нам удастся жестоко высмеять иезуитов, заставить народ хохотать над ними и их притязаниями - мы одержим победу без кровопролития.
"I believe you are right, as far as that goes," Fabrizi said; "but I don't see how you are going to carry the thing through."- Думаю, что вы правы, - сказал Фабрицци. - Но не понимаю, как вы это осуществите.
"Why should we not be able to carry it through?" asked Martini.- Почему вам кажется, что нам не удастся это осуществить? - спросил Мартини. - Сатира скорее пройдет через цензуру, чем серьезная статья.
"A satirical thing has a better chance of getting over the censorship difficulty than a serious one; and, if it must be cloaked, the average reader is more likely to find out the double meaning of an apparently silly joke than of a scientific or economic treatise."Если придется писать иносказательно, то неискушенному читателю легче будет раскусить двойной смысл безобидной на первый взгляд шутки, чем содержание научного или экономического очерка.
"Then is your suggestion, signora, that we should issue satirical pamphlets, or attempt to run a comic paper?- Итак, синьора, вы того мнения, что нам следует издавать сатирические памфлеты или сатирическую газету?
That last, I am sure, the censorship would never allow."Могу смело сказать: последнее цензура никогда не пропустит.
"I don't mean exactly either.- Я имею в виду нечто иное.
I believe a series of small satirical leaflets, in verse or prose, to be sold cheap or distributed free about the streets, would be very useful.По-моему, было бы очень полезно выпускать и продавать по дешевой цене или даже распространять бесплатно небольшие сатирические листки в стихах или в прозе.
If we could find a clever artist who would enter into the spirit of the thing, we might have them illustrated."Если бы нам удалось найти хорошего художника, который понял бы нашу идею, мы могли бы выпускать эти листки с иллюстрациями.
"It's a capital idea, if only one could carry it out; but if the thing is to be done at all it must be well done.- Великолепная идея, если только она выполнима. Раз уж браться за такое дело, надо делать его хорошо.
We should want a first-class satirist; and where are we to get him?"Нам нужен первоклассный сатирик. А где его взять?
"You see," added Lega, "most of us are serious writers; and, with all respect to the company, I am afraid that a general attempt to be humorous would present the spectacle of an elephant trying to dance the tarantella."- Вы отлично знаете, - прибавил Лега, - что большинство из нас - серьезные писатели. Как я ни уважаю всех присутствующих, но боюсь, что в качестве юмористов мы будем напоминать слона, танцующего тарантеллу.
"I never suggested that we should all rush into work for which we are unfitted.- Я отнюдь не говорю, что мы должны взяться за работу, которая нам не по плечу.
My idea was that we should try to find a really gifted satirist-- there must be one to be got somewhere in Italy, surely--and offer to provide the necessary funds.Надо найти талантливого сатирика, а такой, вероятно, есть в Италии, и изыскать необходимые средства.
Of course we should have to know something of the man and make sure that he would work on lines with which we could agree."Разумеется, мы должны знать этого человека и быть уверены, что он будет работать в нужном нам направлении.
"But where are you going to find him?- Но где его достать?
I can count up the satirists of any real talent on the fingers of one hand; and none of them are available.Я могу пересчитать по пальцам всех более или менее талантливых сатириков, но их не привлечешь.
Giusti wouldn't accept; he is fully occupied as it is.Джусти[39] не согласится - он и так слишком занят.
There are one or two good men in Lombardy, but they write only in the Milanese dialect—"Есть один или два подходящих писателя в Ломбардии, но они пишут на миланском диалекте[40].
"And moreover," said Grassini, "the Tuscan people can be influenced in better ways than this.- И кроме того, - сказал Г рассини, - на тосканский народ можно воздействовать более почтенными средствами.
I am sure that it would be felt as, to say the least, a want of political savoir faire if we were to treat this solemn question of civil and religious liberty as a subject for trifling.Мы обнаружим по меньшей мере отсутствие политического такта, если будем трактовать серьезный вопрос о гражданской и религиозной свободе в шуточной форме.
Florence is not a mere wilderness of factories and money-getting like London, nor a haunt of idle luxury like Paris.Флоренция не город фабрик и наживы, как Лондон, и не притон для сибаритов[41], как Париж.
It is a city with a great history------"Это город с великим прошлым...
"So was Athens," she interrupted, smiling; "but it was 'rather sluggish from its size and needed a gadfly to rouse it'—"- Таковы были и Афины, - с улыбкой перебила его синьора Болла. - Но граждане Афин были слишком вялы, и понадобился Овод[42], чтобы пробудить их.
Riccardo struck his hand upon the table.Риккардо ударил рукой по столу:
"Why, we never thought of the Gadfly!- Овод! Как это мы не вспомнили о нем?
The very man!"Вот человек, который нам нужен!
"Who is that?"- Кто это?
"The Gadfly--Felice Rivarez.- Овод - Феличе Риварес.
Don't you remember him?Не помните?
One of Muratori's band that came down from the Apennines three years ago?"Он из группы Муратори, которая пришла сюда с гор года три назад[43].
"Oh, you knew that set, didn't you?- Вы знаете эту группу?
I remember your travelling with them when they went on to Paris."Впрочем, вспоминаю! Вы провожали их в Париж.
"Yes; I went as far as Leghorn to see Rivarez off for Marseilles.- Да, я доехал с Риваресом до Ливорно и оттуда отправил его в Марсель.
He wouldn't stop in Tuscany; he said there was nothing left to do but laugh, once the insurrection had failed, and so he had better go to Paris.Ему не хотелось оставаться в Тоскане. Он заявил, что после неудачного восстания остается только смеяться и что поэтому лучше уехать в Париж.
No doubt he agreed with Signor Grassini that Tuscany is the wrong place to laugh in.Он, очевидно, согласен с синьором Грассини, что Тоскана неподходящее место для смеха.
But I am nearly sure he would come back if we asked him, now that there is a chance of doing something in Italy."Но если мы его пригласим, он вернется, узнав, что теперь есть возможность действовать в Италии.
"What name did you say?"