| "Is that the man who writes political skits in the French papers under the name of 'Le Taon'?" | - Не он ли пишет политические фельетоны во французских газетах под псевдонимом Le Taon[44]? |
| "Yes; short paragraphs mostly, and comic feuilletons. | - Да. По большей части коротенькие статейки и юмористические фельетоны. |
| The smugglers up in the Apennines called him 'the Gadfly' because of his tongue; and he took the nickname to sign his work with." | Апеннинские контрабандисты прозвали Ривареса Оводом за его злой язык, и с тех пор он взял себе этот псевдоним. |
| "I know something about this gentleman," said Grassini, breaking in upon the conversation in his slow and stately manner; "and I cannot say that what I have heard is much to his credit. | - Мне кое-что известно об этом субъекте, - как всегда, солидно и неторопливо вмешался в разговор Грассини, - и не могу сказать, чтобы то, что я о нем слышал, располагало в его пользу. |
| He undoubtedly possesses a certain showy, superficial cleverness, though I think his abilities have been exaggerated; and possibly he is not lacking in physical courage; but his reputation in Paris and Vienna is, I believe, very far from spotless. | Овод несомненно наделен блестящим умом, но человек он поверхностный, и мне кажется -таланты его переоценили. Весьма вероятно, что у него нет недостатка в мужестве. Но его репутация в Париже и в Вене далеко не безупречна. |
| He appears to be a gentleman of--a--a--many adventures and unknown antecedents. | Это человек, жизнь которого изобиловала сомнительными похождениями, человек, неизвестно откуда взявшийся. |
| It is said that he was picked up out of charity by Duprez's expedition somewhere in the wilds of tropical South America, in a state of inconceivable savagery and degradation. | Говорят, что экспедиция Дюпре подобрала его из милости где-то в дебрях Южной Америки в ужасном состоянии, почти одичалого. |
| I believe he has never satisfactorily explained how he came to be in such a condition. | Насколько мне известно, он никогда не мог объяснить, чем было вызвано такое падение. |
| As for the rising in the Apennines, I fear it is no 101 secret that persons of all characters took part in that unfortunate affair. | А что касается событий в Апеннинах, то в этом неудачном восстании принимал участие всякий сброд - это ни для кого не секрет. |
| The men who were executed in Bologna are known to have been nothing but common malefactors; and the character of many who escaped will hardly bear description. | Все знают, что казненные в Болонье были самыми настоящими преступниками. Да и нравственный облик многих из скрывшихся не поддается описанию. |
| Without doubt, SOME of the participators were men of high character—" | Правда, некоторые из участников - люди весьма достойные. |
| "Some of them were the intimate friends of several persons in this room!" Riccardo interrupted, with an angry ring in his voice. "It's all very well to be particular and exclusive, Grassini; but these 'common malefactors' died for their belief, which is more than you or I have done as yet." | - И находятся в тесной дружбе со многими из здесь присутствующих! - оборвал Грассини Риккардо, и в его голосе прозвучали негодующие нотки. - Щепетильность и строгость весьма похвальные качества, но не следует забывать, Грассини, что эти "настоящие преступники" пожертвовали жизнью ради своих убеждений, а это побольше, чем сделали мы с вами. |
| "And another time when people tell you the stale gossip of Paris," added Galli, "you can tell them from me that they are mistaken about the Duprez expedition. | - В следующий раз, - добавил Галли, - когда кто-нибудь будет передавать вам старые парижские сплетни, скажите ему от моего имени, что относительно экспедиции Дюпре они ошибаются. |
| I know Duprez's adjutant, Martel, personally, and have heard the whole story from him. | Я лично знаком с помощником Дюпре, Мартелем, и слышал от него всю историю. |
| It's true that they found Rivarez stranded out there. | Верно, что они нашли Ривареса в тех местах. |
| He had been taken prisoner in the war, fighting for the Argentine Republic, and had escaped. | Он сражался за Аргентинскую республику[45], был взят в плен и бежал. |
| He was wandering about the country in various disguises, trying to get back to Buenos Ayres. | Потом, переодетый, скитался по стране, пробираясь обратно в Буэнос-Айрес. |
| But the story of their taking him on out of charity is a pure fabrication. | Версия, будто экспедиция подобрала его из милости, - чистейший вымысел. |
| Their interpreter had fallen ill and been obliged to turn back; and not one of the Frenchmen could speak the native languages; so they offered him the post, and he spent the whole three years with them, exploring the tributaries of the Amazon. | Их переводчик заболел и должен был вернуться обратно, а сами французы не знали местных наречий. Ривареса взяли в переводчики, и он провел с экспедицией целых три года, исследуя притоки Амазонки. |
| Martel told me he believed they never would have got through the expedition at all if it had not been for Rivarez." | По словам Мартеля, им никогда не удалось бы довести до конца свою работу, если бы не Риварес. |
| "Whatever he may be," said Fabrizi; "there must be something remarkable about a man who could lay his 'come hither' on two old campaigners like Martel and Duprez as he seems to have done. | - Кто бы он ни был, - вмешался Фабрицци, - но должно же быть что-то выдающееся в человеке, который сумел обворожить таких опытных людей, как Мартель и Дюпре. |
| What do you think, signora?" | Как вы думаете, синьора? |
| "I know nothing about the matter; I was in England when the fugitives passed through Tuscany. | - Я о нем ровно ничего не знаю. Я была в Англии, когда эти беглецы проезжали Тоскану. |
| But I should think that if the companions who were with a man on a three years' expedition in savage countries, and the comrades who were with him through an insurrection, think well of him, that is recommendation enough to counterbalance a good deal of boulevard gossip." | Но если о Риваресе отзываются с самой лучшей стороны те, кому пришлось в течение трех лет странствовать с ним, а также товарищи, участвовавшие в восстании, то этого, я думаю, вполне достаточно, чтобы не обращать внимания на бульварные сплетни. |
| "There is no question about the opinion his comrades had of him," said Riccardo. "From Muratori and Zambeccari down to the roughest mountaineers they were all devoted to him. | - О его товарищах и говорить нечего, - сказал Риккардо. - Ривареса обожали поголовно все от Муратори и Замбеккари до самых диких горцев. |
| Moreover, he is a personal friend of Orsini. | Кроме того, он личный друг Орсини[46]. |
| It's quite true, on the other hand, that there are endless cock-and-bull stories of a not very pleasant kind going about concerning him in Paris; but if a man doesn't want to make enemies he shouldn't become a political satirist." | Правда, в Париже о нем рассказывают всякие небылицы, но ведь если человек не хочет иметь врагов, он не должен быть политическим сатириком. |
| "I'm not quite sure," interposed Lega; "but it seems to me that I saw him once when the refugees were here. Was he not hunchbacked, or crooked, or something of that kind?" | - Я не совсем уверен, но, кажется, я видел его как-то, когда эти политические эмигранты были здесь, - сказал Лега. - Он ведь не то горбат, не то хромает. |
| The professor had opened a drawer in his writing-table and was turning over a heap of papers. | Профессор выдвинул ящик письменного стола, достал кипу бумаг и стал их перелистывать. |
| "I think I have his police description somewhere here," he said. "You remember when they escaped and hid in the mountain passes their personal appearance was posted up everywhere, and that Cardinal--what's the scoundrel's name?-- Spinola, offered a reward for their heads." |