Овод — страница 34 из 123

- У меня есть где-то полицейское описание его примет, - сказал он. - Вы помните, когда им удалось бежать и скрыться в горах, повсюду были разосланы их приметы, а кардинал... как же зовут этого негодяя?.. да, кардинал Спинола[47]! Так вот, он даже предлагал награду за их головы."There was a splendid story about Rivarez and that police paper, by the way.В связи с этим рассказывают одну очень интересную историю.He put on a soldier's old uniform and tramped across country as a carabineer wounded in the discharge of his duty and trying to find his company.Риварес надел старый солдатский мундир и бродил по стране под видом раненого карабинера, отыскивающего свою часть.He actually got Spinola's search-party to give him a lift, and rode the whole day in one of their waggons, telling them harrowing stories of how he had been taken captive by the rebels and dragged off into their haunts in the mountains, and of the fearful tortures that he had suffered at their hands.Во время этих странствований он наткнулся на отряд, посланный Спинолой на его же розыски, и целый день ехал с солдатами в одной повозке и рассказывал душераздирающие истории о том, как бунтовщики взяли его в плен, затащили в свой притон в горах и подвергли ужасным пыткам.They showed him the description paper, and he told them all the rubbish he could think of about 'the fiend they call the Gadfly.'Солдаты показали ему бумагу с описанием его примет, и он наговорил им всякого вздору о "дьяволе", которого прозвали Оводом.Then at night, when they were asleep, he poured a bucketful of water into their powder and decamped, with his pockets full of provisions and ammunition------"Потом ночью, когда все улеглись спать, Риварес вылил им в порох ведро воды и дал тягу, набив карманы провизией и патронами... А, вот, нашел! - сказал Фабрицци, оборвав свой рассказ. -"Ah, here's the paper," Fabrizi broke in: "'Felice Rivarez, called: The Gadfly."Феличе Риварес, по прозвищу Овод.Age, about 30; birthplace and parentage, unknown, probably South American; profession, journalist.Возраст - около тридцати лет. Место рождения неизвестно, но по некоторым данным - Южная Америка. Профессия - журналист.Short; black hair; black beard; dark skin; eyes, blue;forehead, broad and square; nose, mouth, chin------'Yes, here it is:Небольшого роста. Волосы черные. Борода черная. Смуглый. Глаза синие. Лоб высокий. Нос, рот, подбородок..." Да, вот еще:'Special marks: right foot lame; left arm twisted; two ringers missing on left hand; recent sabre-cut across face; stammers.'"Особые приметы: прихрамывает на правую ногу, левая рука скрючена, недостает двух пальцев. Шрам на лице. Заикается".Then there's a note put:Затем добавлено:'Very expert shot; care should be taken in arresting.'""Очень искусный стрелок - при аресте следует соблюдать осторожность"."It's an extraordinary thing that he can have managed to deceive the search-party with such a formidable list of identification marks."- Удивительная вещь! Как он их обманул с таким списком примет?"It was nothing but sheer audacity that carried him through, of course.- Выручила его, несомненно, только смелость.If it had once occurred to them to suspect him he would have been lost.Малейшее подозрение, и он бы погиб.
But the air of confiding innocence that he can put on when he chooses would bring a man through anything. Well, gentlemen, what do you think of the proposal?Ему удается выходить из любых положений благодаря умению принимать невинный, внушающий доверие вид... Ну, так вот, господа, что же вы обо всем этом думаете?
Rivarez seems to be pretty well known to several of the company.Оказывается, Ривареса многие из вас хорошо знают.
Shall we suggest to him that we should be glad of his help here or not?"Что ж, давайте напишем ему, что мы будем рады его помощи.
"I think," said Fabrizi, "that he might be sounded upon the subject, just to find out whether he would be inclined to think of the plan."- Сначала надо все-таки познакомить его с нашим планом, - заговорил Фабрицци, - и узнать, согласен ли он с ним.
"Oh, he'll be inclined, you may be sure, once it's a case of fighting the Jesuits; he is the most savage anti-clerical I ever met; in fact, he's rather rabid on the point."- Ну, поскольку речь идет о борьбе с иезуитами, Риварес согласится. Я не знаю более непримиримого антиклерикала. В этом отношении он просто бешеный.
"Then will you write, Riccardo?"- Итак, вы напишете ему, Риккардо?
"Certainly.- Конечно.
Let me see, where is he now?Сейчас припомню, где он теперь.
In Switzerland, I think.Кажется, в Швейцарии.
He's the most restless being; always flitting about.Удивительно непоседливое существо: вечно кочует.
But as for the pamphlet question—"Ну, а что касается памфлетов...
They plunged into a long and animated discussion.Вновь началась оживленная дискуссия.
When at last the company began to disperse Martini went up to the quiet young woman.Когда наконец все стали расходиться, Мартини подошел к синьоре Болле:
"I will see you home, Gemma."- Я провожу вас, Джемма.
"Thanks; I want to have a business talk with you."- Спасибо. Мне нужно переговорить с вами о делах.
"Anything wrong with the addresses?" he asked softly.- Опять что-нибудь с адресами? - спросил он вполголоса.
"Nothing serious; but I think it is time to make a few alterations.- Ничего серьезного. Но все-таки, мне кажется, надо что-то предпринять.
Two letters have been stopped in the post this week.На этой неделе на почте задержали два письма.
They were both quite unimportant, and it may have been accidental; but we cannot afford to have any risks.И то и другое совершенно невинные, да и задержка эта, может быть, простая случайность. Однако рисковать нельзя.
If once the police have begun to suspect any of our addresses, they must be changed immediately."Если полиция взяла под сомнение хоть один из наших адресов, их надо немедленно изменить.
"I will come in about that to-morrow.- Я приду к вам завтра.
I am not going to talk business with you to-night; you look tired."Не стоит сейчас говорить о делах - у вас усталый вид.
"I am not tired."- Я не устала.
"Then you are depressed again."- Так, стало быть, опять расстроены чем-нибудь?
"Oh, no; not particularly."- Нет, так, ничего особенного.
CHAPTER II.Глава II
"Is the mistress in, Katie?"- Кэтти, миссис Болла дома?
"Yes, sir; she is dressing.- Да, сударь, она одевается.
If you'll just step into the parlour she will be down in a few minutes."Пожалуйте в гостиную, она сейчас сойдет вниз.
Katie ushered the visitor in with the cheerful friendliness of a true Devonshire girl.Кэтти встретила гостя с истинно девонширским[48] радушием.
Martini was a special favourite of hers.Мартини был ее любимцем.
He spoke English, like a foreigner, of course, but still quite respectably; and he never sat discussing politics at the top of his voice till one in the morning, when the mistress was tired, as some visitors had a way of doing.Он говорил по-английски - конечно, как иностранец, но все-таки вполне прилично, - не имел привычки засиживаться до часу ночи и, не обращая внимания на усталость хозяйки, разглагольствовать громогласно о политике, как это часто делали другие.
Moreover, he had come to Devonshire to help the mistress in her trouble, when her baby was dead and her husband dying there; and ever since that time the big, awkward, silent man had been to Katie as much "one of the family" as was the lazy black cat which now ensconced itself upon his knee.А главное - Мартини приезжал в Девоншир поддержать миссис Боллу в самое тяжелое для нее время, когда у нее умер ребенок и умирал муж. С той поры этот неловкий, молчаливый человек стал для Кэтти таким же членом семьи, как и ленивый черный кот Пашт, который сейчас примостился у него на коленях.
Pasht, for his part, regarded Martini as a useful piece of household furniture.А кот, в свою очередь, смотрел на Мартини, как на весьма полезную вещь в доме.
This visitor never trod upon his tail, or puffed tobacco smoke into his eyes, or in any way obtruded upon his consciousness an aggressive biped personality. He behaved as a mere man should: provided a comfortable knee to lie upon and purr, and at table never forgot that to look on while human beings eat fish is not interesting for a cat.Этот гость не наступал ему на хвост, не пускал табачного дыма в глаза, подобно прочим, весьма навязчивым двуногим существам, позволял удобно свернуться у него на коленях и мурлыкать, а за столом всегда помнил, что коту вовсе не интересно только смотреть, как люди едят рыбу.
The friendship between them was of old date.