| But the air of confiding innocence that he can put on when he chooses would bring a man through anything. Well, gentlemen, what do you think of the proposal? | Ему удается выходить из любых положений благодаря умению принимать невинный, внушающий доверие вид... Ну, так вот, господа, что же вы обо всем этом думаете? |
| Rivarez seems to be pretty well known to several of the company. | Оказывается, Ривареса многие из вас хорошо знают. |
| Shall we suggest to him that we should be glad of his help here or not?" | Что ж, давайте напишем ему, что мы будем рады его помощи. |
| "I think," said Fabrizi, "that he might be sounded upon the subject, just to find out whether he would be inclined to think of the plan." | - Сначала надо все-таки познакомить его с нашим планом, - заговорил Фабрицци, - и узнать, согласен ли он с ним. |
| "Oh, he'll be inclined, you may be sure, once it's a case of fighting the Jesuits; he is the most savage anti-clerical I ever met; in fact, he's rather rabid on the point." | - Ну, поскольку речь идет о борьбе с иезуитами, Риварес согласится. Я не знаю более непримиримого антиклерикала. В этом отношении он просто бешеный. |
| "Then will you write, Riccardo?" | - Итак, вы напишете ему, Риккардо? |
| "Certainly. | - Конечно. |
| Let me see, where is he now? | Сейчас припомню, где он теперь. |
| In Switzerland, I think. | Кажется, в Швейцарии. |
| He's the most restless being; always flitting about. | Удивительно непоседливое существо: вечно кочует. |
| But as for the pamphlet question—" | Ну, а что касается памфлетов... |
| They plunged into a long and animated discussion. | Вновь началась оживленная дискуссия. |
| When at last the company began to disperse Martini went up to the quiet young woman. | Когда наконец все стали расходиться, Мартини подошел к синьоре Болле: |
| "I will see you home, Gemma." | - Я провожу вас, Джемма. |
| "Thanks; I want to have a business talk with you." | - Спасибо. Мне нужно переговорить с вами о делах. |
| "Anything wrong with the addresses?" he asked softly. | - Опять что-нибудь с адресами? - спросил он вполголоса. |
| "Nothing serious; but I think it is time to make a few alterations. | - Ничего серьезного. Но все-таки, мне кажется, надо что-то предпринять. |
| Two letters have been stopped in the post this week. | На этой неделе на почте задержали два письма. |
| They were both quite unimportant, and it may have been accidental; but we cannot afford to have any risks. | И то и другое совершенно невинные, да и задержка эта, может быть, простая случайность. Однако рисковать нельзя. |
| If once the police have begun to suspect any of our addresses, they must be changed immediately." | Если полиция взяла под сомнение хоть один из наших адресов, их надо немедленно изменить. |
| "I will come in about that to-morrow. | - Я приду к вам завтра. |
| I am not going to talk business with you to-night; you look tired." | Не стоит сейчас говорить о делах - у вас усталый вид. |
| "I am not tired." | - Я не устала. |