Овод — страница 39 из 123

She frowned slightly and made no answer.Джемма нахмурилась и промолчала."Of c-course," he went on; "it's all a question of p-personal taste; but I think, of the two, I like the Russian variety best--it's so thorough.- Конечно, это д-дело вкуса, - продолжал Риварес,- но, по-моему, русская разновидность патриотизма лучше - в ней чувствуется такая добротность!If Russia had to depend on flowers and skies for her supremacy instead of on powder and shot, how long do you think 'mon prince' would k-keep that Polish fortress?"Если б Россия полагалась на цветы и небеса вместо пороха и пушек, вряд ли "mon prince" удержался бы в своей п-польской крепости."I think," she answered coldly, "that we can hold our personal opinions without ridiculing a woman whose guests we are."- Высказывать свои взгляды можно, - холодно проговорила Джемма, - но зачем попутно высмеивать хозяйку дома!"Ah, yes!- Да, правда, я забыл, как в-высоко ставят в Италии долг гостеприимства.I f-forgot the obligations of hospitality here in Italy; they are a wonderfully hospitable people, these Italians.Удивительно гостеприимный народ эти итальянцы!I'm sure the Austrians find them so.Я уверен, что австрийцы тоже это находят.Won't you sit down?"Не хотите ли сесть?He limped across the terrace to fetch a chair for her, and placed himself opposite to her, leaning against the balustrade.Прихрамывая, он прошел по террасе и принес Джемме стул, а сам стал против нее, облокотившись о балюстраду.The light from a window was shining full on his face; and she was able to study it at her leisure.Свет из окна падал ему прямо в лицо, и теперь его можно было рассмотреть как следует.She was disappointed.Джемма была разочарована.She had expected to see a striking and powerful, if not pleasant face; but the most salient points of his appearance were a tendency to foppishness in dress and rather more than a tendency to a certain veiled insolence of expression and manner.Она ожидала увидеть лицо если не очень приятное, то во всяком случае запоминающееся, с властным взглядом. Но в этом человеке прежде всего бросалась в глаза склонность к франтовству и почти нескрываемая надменность.For the rest, he was as swarthy as a mulatto, and, notwithstanding his lameness, as agile as a cat.Он был смугл, как мулат, и, несмотря на хромоту, проворен, как кошка.His whole personality was oddly suggestive of a black jaguar.Всем своим обликом он напоминал черного ягуара.The forehead and left cheek were terribly disfigured by the long crooked scar of the old sabre-cut; and she had already noticed that, when he began to stammer in speaking, that side of his face was affected with a nervous twitch.Лоб и левая щека у него были обезображены длинным кривым шрамом - по-видимому, от удара саблей. Джемма заметила, что, когда он начинал заикаться, левую сторону лица подергивала нервная судорога.But for these defects he would have been, in a certain restless and uncomfortable way, rather handsome; but it was not an attractive face.Не будь этих недостатков, он был бы, пожалуй, своеобразно красив, но в общем лицо его не отличалось привлекательностью.
Presently he began again in his soft, murmuring purr ("Just the voice a jaguar would talk in, if it could speak and were in a good humour," Gemma said to herself with rising irritation).Овод снова заговорил своим мягким, певучим голосом, точно мурлыкая. "Вот так говорил бы ягуар, будь он в хорошем настроении и имей он дар речи", - подумала Джемма, раздражаясь все больше и больше.
"I hear," he said, "that you are interested in the radical press, and write for the papers."- Я слышал, - сказал он, - что вы интересуетесь радикальной прессой и даже сами сотрудничаете в газетах.
"I write a little; I have not time to do much."- Пишу иногда. У меня мало свободного времени.
"Ah, of course! I understood from Signora Grassini that you undertake other important work as well."- Ах да, это понятно: синьора Грассини говорила мне, что вы заняты и другими важными делами.
Gemma raised her eyebrows slightly.Джемма подняла брови.
Signora Grassini, like the silly little woman she was, had evidently been chattering imprudently to this slippery creature, whom Gemma, for her part, was beginning actually to dislike.Очевидно, синьора Грассини по своей глупости наболтала лишнего этому ненадежному человеку, который теперь уже окончательно не нравился Джемме.
"My time is a good deal taken up," she said rather stiffly; "but Signora Grassini overrates the importance of my occupations. They are mostly of a very trivial character."- Да, это правда, я очень занята, но синьора Г рассини преувеличивает значение моей работы, -сухо ответила она. - Все это по большей части совсем несложные дела.
"Well, the world would be in a bad way if we ALL of us spent our time in chanting dirges for Italy.- Ну что ж, было бы очень плохо, если бы все мы только и делали, что оплакивали Италию.
I should think the neighbourhood of our host of this evening and his wife would make anybody frivolous, in self-defence.Мне кажется, общество нашего хозяина и его супруги может привести каждого в легкомысленное настроение. Это необходимо в целях самозащиты.
Oh, yes, I know what you're going to say; you are perfectly right, but they are both so deliciously funny with their patriotism.--Are you going in already?Да, да! Я знаю, что вы хотите сказать. Правильно, правильно! Но их ходульный патриотизм меня просто смешит!.. Вы хотите вернуться в комнаты?..
It is so nice out here!"Зачем? Здесь так хорошо!
"I think I will go in now.- Нет, нужно идти.
Is that my scarf? Thank you."Ах, моя мантилья... Благодарю вас.
He had picked it up, and now stood looking at her with wide eyes as blue and innocent as forget-me-nots in a brook.Риварес поднял мантилью, выпрямившись, посмотрел на Джемму глазами невинными и синими, как незабудки у ручья.
"I know you are offended with me," he said penitently, "for fooling that painted-up wax doll; but what can a fellow do?"- Я знаю, вы сердитесь на меня за то, что я смеюсь над этой раскрашенной куколкой, - проговорил он тоном кающегося грешника, - Но разве можно не смеяться над ней?
"Since you ask me, I do think it an ungenerous and--well--cowardly thing to hold one's intellectual inferiors up to ridicule in that way; it is like laughing at a cripple, or------"- Если вы меня спрашиваете, я вам скажу: по-моему, невеликодушно и... нечестно высмеивать умственное убожество человека. Это все равно, что смеяться над калекой или...
He caught his breath suddenly, painfully; and shrank back, glancing at his lame foot and mutilated hand. In another instant he recovered his self-possession and burst out laughing.Он вдруг болезненно перевел дыхание и, отшатнувшись от Джеммы, взглянул на свою хромую ногу и искалеченную руку, но через секунду овладел собой и разразился хохотом:
"That's hardly a fair comparison, signora; we cripples don't flaunt our deformities in people's faces as she does her stupidity. At least give us credit for recognizing that crooked backs are no pleasanter than crooked ways. There is a step here; will you take my arm?"- Сравнение не слишком удачное, синьора: мы, калеки, не кичимся своим уродством, как эта женщина кичится своей глупостью, и признаем, что физические изъяны ничуть не лучше изъянов моральных... Здесь ступенька - обопритесь о мою руку.
She re-entered the house in embarrassed silence; his unexpected sensitiveness had completely disconcerted her.Джемма молча шла рядом с ним; его неожиданная чувствительность смутила ее и сбила с толку.
Directly he opened the door of the great reception room she realized that something unusual had happened in her absence.Как только Риварес распахнул перед ней двери зала, она поняла, что в их отсутствие здесь что-то случилось.
Most of the gentlemen looked both angry and uncomfortable; the ladies, with hot cheeks and carefully feigned unconsciousness, were all collected at one end of the room; the host was fingering his eye-glasses with suppressed but unmistakable fury, and a little group of tourists stood in a corner casting amused glances at the further end of the room.На лицах мужчин было написано и негодование и растерянность; дамы толпились у дверей, напустив на себя непринужденный вид, будто ничего и не произошло, но их щеки пылали румянцем. Хозяин то и дело поправлял очки, тщетно пытаясь скрыть свою ярость, а туристы, собравшись кучкой, бросали любопытные взгляды в дальний конец зала.
Evidently something was going on there which appeared to them in the light of a joke, and to most of the guests in that of an insult.Очевидно, там и происходило то, что казалось им таким забавным, а всем прочим -оскорбительным.
Signora Grassini alone did not appear to have noticed anything; she was fluttering her fan coquettishly and chattering to the secretary of the Dutch embassy, who listened with a broad grin on his face.