Овод — страница 40 из 123

Одна синьора Грассини ничего не замечала. Кокетливо играя веером, она болтала с секретарем голландского посольства, который слушал ее ухмыляясь.Gemma paused an instant in the doorway, turning to see if the Gadfly, too, had noticed the disturbed appearance of the company.Джемма остановилась в дверях и посмотрела на своего спутника - уловил ли он это всеобщее замешательство?There was no mistaking the malicious triumph in his eyes as he glanced from the face of the blissfully unconscious hostess to a sofa at the end of the room.Овод перевел взгляд с пребывающей в блаженном неведении хозяйки на диван в глубине зала, и по его лицу скользнуло выражение злого торжества.She understood at once; he had brought his mistress here under some false colour, which had deceived no one but Signora Grassini.Джемма догадалась сразу: он явился сюда со своей любовницей, выдав ее за нечто другое, и провел лишь одну синьору Грассини.The gipsy-girl was leaning back on the sofa, surrounded by a group of simpering dandies and blandly ironical cavalry officers.Цыганка сидела, откинувшись на спинку дивана, окруженная молодыми людьми и кавалерийскими офицерами, которые любезничали с ней, не скрывая иронических улыбочек.She was gorgeously dressed in amber and scarlet, with an Oriental brilliancy of tint and profusion of ornament as startling in a Florentine literary salon as if she had been some tropical bird among sparrows and starlings.Восточная яркость ее роскошного желто-красного платья и обилие драгоценностей резко выделялись в этом флорентийском литературном салоне -словно какая-то тропическая птица залетела в стаю скворцов и ворон.
She herself seemed to feel out of place, and looked at the offended ladies with a fiercely contemptuous scowl.Эта женщина сама явно чувствовала себя здесь не в своей тарелке и поглядывала на оскорбленных ее присутствием дам с презрительно-злой гримасой.
Catching sight of the Gadfly as he crossed the room with Gemma, she sprang up and came towards him, with a voluble flood of painfully incorrect French.Увидев Овода, она вскочила с дивана, подошла к нему и быстро заговорила на ломаном французском языке:
"M. Rivarez, I have been looking for you everywhere!- Мосье Риварес, я вас всюду искала!
Count Saltykov wants to know whether you can go to his villa to-morrow night.Граф Салтыков спрашивает, приедете ли вы к нему завтра вечером на виллу?
There will be dancing."Будут танцы.
"I am sorry I can't go; but then I couldn't dance if I did.- Очень сожалею, но вынужден отказаться.
Signora Bolla, allow me to introduce to you Mme. Zita Reni."К тому же танцевать я не могу... Синьора Болла, разрешите мне представить вам мадам Зиту Рени.
The gipsy glanced round at Gemma with a half defiant air and bowed stiffly.Цыганка бросила на Джемму почти вызывающий взгляд и сухо поклонилась.
She was certainly handsome enough, as Martini had said, with a vivid, animal, unintelligent beauty; and the perfect harmony and freedom of her movements were delightful to see; but her forehead was low and narrow, and the line of her delicate nostrils was unsympathetic, almost cruel.Мартини сказал правду: она была, несомненно, красива, но в этой красоте чувствовалось что-то грубое, неодухотворенное. Ее свободные, грациозные движения радовали глаз, а лоб был низкий, очертания тонких ноздрей неприятные, чуть ли не хищные.
The sense of oppression which Gemma had felt in the Gadfly's society was intensified by the gypsy's presence; and when, a moment later, the host came up to beg Signora Bolla to help him entertain some tourists in the other room, she consented with an odd feeling of relief.Присутствие цыганки только усилило неловкость, которую Джемма ощущала наедине с Оводом, и она почувствовала какое-то странное облегчение, когда спустя минуту к ней подошел хозяин и попросил ее занять туристов в соседней комнате.
* * *
"Well, Madonna, and what do you think of the Gadfly?" Martini asked as they drove back to Florence late at night.- Ну, что вы скажете об Оводе, мадонна? -спросил Мартини Джемму, когда они поздней ночью возвращались во Флоренцию. - Вот наглец!
"Did you ever see anything quite so shameless as the way he fooled that poor little Grassini woman?"Как он посмел так одурачить бедную синьору Грассини!
"About the ballet-girl, you mean?"- Вы о танцовщице?
"Yes, he persuaded her the girl was going to be the lion of the season.- Ну разумеется! Ведь он сказал, что эта танцовщица будет звездой сезона.
Signora Grassini would do anything for a celebrity."А синьора Грассини готова на все ради знаменитостей!
"I thought it an unfair and unkind thing to do; it put the Grassinis into a false position; and it was nothing less than cruel to the girl herself.- Да, такой поступок не делает ему чести. Он поставил хозяев в неловкое положение и, кроме того, не пощадил и эту женщину.
I am sure she felt ill at ease."Я уверена, что она чувствовала себя ужасно.
"You had a talk with him, didn't you?- Вы, кажется, говорили с ним?
What did you think of him?"Какое впечатление он на вас произвел?
"Oh, Cesare, I didn't think anything except how glad I was to see the last of him.- Знаете, Чезаре, я только и думала, как бы поскорее избавиться от него!
I never met anyone so fearfully tiring.Первый раз в жизни встречаю такого утомительного собеседника.
He gave me a headache in ten minutes.Через десять минут у меня начало стучать в висках.
He is like an incarnate demon of unrest."Это какой-то демон, не знающий покоя!
"I thought you wouldn't like him; and, to tell the truth, no more do I.- Я так и подумал, что он вам не понравится.
The man's as slippery as an eel; I don't trust him."Этот человек скользок, как угорь. Я ему не доверяю.
CHAPTER III.Глава III
THE Gadfly took lodgings outside the Roman gate, near to which Zita was boarding.Овод снял дом за Римскими воротами, недалеко от Зиты.
He was evidently somewhat of a sybarite; and, though nothing in the rooms showed any serious extravagance, there was a tendency to luxuriousness in trifles and to a certain fastidious daintiness in the arrangement of everything which surprised Galli and Riccardo.Он был, очевидно, большой сибарит. Обстановка его квартиры, правда, не поражала роскошью, но во всех мелочах сказывались любовь к изящному и прихотливый, тонкий вкус, что очень удивляло Галли и Риккардо.
They had expected to find a man who had lived among the wildernesses of the Amazon more simple in his tastes, and wondered at his spotless ties and rows of boots, and at the masses of flowers which always stood upon his writing table.От человека, прожившего не один год на берегах Амазонки, они ждали большей простоты привычек и недоумевали, глядя на его дорогие галстуки, множество ботинок и букеты цветов, постоянно стоявшие у него на письменном столе.
On the whole they got on very well with him.Но в общем они с ним ладили.
He was hospitable and friendly to everyone, especially to the local members of the Mazzinian party.Овод дружелюбно и радушно принимал гостей, особенно членов местной организации партии Мадзини.
To this rule Gemma, apparently, formed an exception; he seemed to have taken a dislike to her from the time of their first meeting, and in every way avoided her company. On two or three occasions he was actually rude to her, thus bringing upon himself Martini's most cordial detestation.Но Джемма, по-видимому, представляла исключение из этого правила: он невзлюбил ее с первой же встречи и всячески избегал ее общества, а в двух-трех случаях даже был резок с ней, чем сильно восстановил против себя Мартини.
There had been no love lost between the two men from the beginning; their temperaments appeared to be too incompatible for them to feel anything but repugnance for each other.Овод и Мартини с самого начала не понравились друг другу; у них были настолько разные характеры, что ничего, кроме неприязни, они друг к другу чувствовать не могли.
On Martini's part this was fast developing into hostility.Но у Мартини эта неприязнь скоро перешла в открытую вражду.
"I don't care about his not liking me," he said one day to Gemma with an aggrieved air. "I don't like him, for that matter; so there's no harm done.- Меня мало интересует, как он ко мне относится,- раздраженно сказал однажды Мартини. - Я сам его не люблю, так что никто из нас не в обиде.
But I can't stand the way he behaves to you.Но его отношение к вам непростительно.
If it weren't for the scandal it would make in the party first to beg a man to come and then to quarrel with him, I should call him to account for it."Я бы потребовал у него объяснений по этому поводу, но боюсь скандала: не ссориться же с ним после того, как мы сами его сюда пригласили.
"Let him alone, Cesare; it isn't of any consequence, and after all, it's as much my fault as his."