Овод — страница 41 из 123

- Не сердитесь, Чезаре. Это все неважно. Да к тому же я сама виновата не меньше Овода."What is your fault?"- В чем же вы виноваты?"That he dislikes me so.- В том, что он меня так невзлюбил.I said a brutal thing to him when we first met, that night at the Grassinis'."Когда мы встретились с ним в первый раз на вечере у Грассини, я сказала ему грубость."YOU said a brutal thing?- Вы сказали грубость?That's hard to believe, Madonna."Не верю, мадонна!"It was unintentional, of course, and I was very sorry.- Конечно, это вышло нечаянно, и я сама была очень огорчена.I said something about people laughing at cripples, and he took it personally.Я сказала, что нехорошо смеяться над калеками, а он услышал в этом намек на себя.It had never occurred to me to think of him as a cripple; he is not so badly deformed."Мне и в голову не приходило считать его калекой: он вовсе не так уж изуродован."Of course not.- Разумеется.He has one shoulder higher than the other, and his left arm is pretty badly disabled, but he's neither hunchbacked nor clubfooted.Только одно плечо выше другого да левая рука порядком искалечена, но он не горбун и не кривоногий.As for his lameness, it isn't worth talking about."Немного прихрамывает, но об этом и говорить не стоит."Anyway, he shivered all over and changed colour.- Я помню, как он тогда вздрогнул и побледнел.Of course it was horribly tactless of me, but it's odd he should be so sensitive.С моей стороны это была, конечно, ужасная бестактность, но все-таки странно, что он так чувствителен.I wonder if he has ever suffered from any cruel jokes of that kind."Вероятно, ему часто приходилось страдать от подобных насмешек."Much more likely to have perpetrated them, I should think.- Гораздо легче себе представить, как он сам насмехается над другими.There's a sort of internal brutality about that man, under all his fine manners, that is perfectly sickening to me."При всем изяществе своих манер он по натуре человек грубый, и это противно."Now, Cesare, that's downright unfair.- Вы несправедливы, Чезаре.I don't like him any more than you do, but what is the use of making him out worse than he is?Мне Риварес тоже не нравится, но зачем же преувеличивать его недостатки?
His manner is a little affected and irritating--I expect he has been too much lionized--and the everlasting smart speeches are dreadfully tiring; but I don't believe he means any harm."Правда, у него аффектированная и раздражающая манера держаться - виной этому, очевидно, избалованность. Правда и то, что вечное острословие страшно утомительно. Но я не думаю, чтобы он делал все это с какой-нибудь дурной целью.
"I don't know what he means, but there's something not clean about a man who sneers at everything.- Какая у него может быть цель, я не знаю, но в человеке, который вечно все высмеивает, есть что-то нечистоплотное.
It fairly disgusted me the other day at Fabrizi's debate to hear the way he cried down the reforms in Rome, just as if he wanted to find a foul motive for everything."Противно было слушать, как на одном собрании у Фабрицци он глумился над последними реформами в Риме[57]. Ему, должно быть, во всем хочется найти какой-то гадкий мотив.
Gemma sighed.Джемма вздохнула.
"I am afraid I agreed better with him than with you on that point," she said. "All you good people are so full of the most delightful hopes and expectations; you are always ready to think that if one well-meaning middle-aged gentleman happens to get elected Pope, everything else will come right of itself. He has only got to throw open the prison doors and give his blessing to everybody all round, and we may expect the millennium within three months.- В этом пункте я, пожалуй, скорее соглашусь с ним, чем с вами, - сказала она. - Вы все легко предаетесь радужным надеждам, вы склонны думать, что, если папский престол займет добродушный господин средних лет, все остальное приложится: он откроет двери тюрем, раздаст свои благословения направо и налево - и через каких-нибудь три месяца наступит золотой век.
You never seem able to see that he can't set things right even if he would.Вы будто не понимаете, что папа при всем своем желании не сможет водворить на земле справедливость.
It's the principle of the thing that's wrong, not the behaviour of this man or that."Дело здесь не в поступках того или другого человека, а в неверном принципе.
"What principle?- Какой же это неверный принцип?
The temporal power of the Pope?"Светская власть папы?
"Why that in particular?- Почему?
That's merely a part of the general wrong.Это частность.
The bad principle is that any man should hold over another the power to bind and loose.Дурно то, что одному человеку дается право казнить и миловать.
It's a false relationship to stand in towards one's fellows."На такой ложной основе нельзя строить отношения между людьми.
Martini held up his hands.Мартини умоляюще воздел руки.
"That will do, Madonna," he said, laughing. "I am not going to discuss with you, once you begin talking rank Antinomianism in that fashion.- Пощадите, мадонна! - сказал он смеясь. - Эти парадоксы мне не по силам.
I'm sure your ancestors must have been English Levellers in the seventeenth century.Бьюсь об заклад, что в семнадцатом веке ваши предки были левеллеры[58]!
Besides, what I came round about is this MS."Кроме того, я пришел не спорить, а показать вам вот эту рукопись.
He pulled it out of his pocket.Мартини вынул из кармана несколько листков бумаги.
"Another new pamphlet?"- Новый памфлет?
"A stupid thing this wretched man Rivarez sent in to yesterday's committee.- Еще одна нелепица, которую этот Риварес представил ко вчерашнему заседанию комитета.
I knew we should come to loggerheads with him before long."Чувствую я, что скоро у нас с ним дойдет до драки.
"What is the matter with it?- Да в чем же дело?
Honestly, Cesare, I think you are a little prejudiced.Право, Чезаре, вы предубеждены против него.
Rivarez may be unpleasant, but he's not stupid."Риварес, может быть, неприятный человек, но он не дурак.
"Oh, I don't deny that this is clever enough in its way; but you had better read the thing yourself."- Я не отрицаю, что памфлет написан неглупо, но прочтите лучше сами.
The pamphlet was a skit on the wild enthusiasm over the new Pope with which Italy was still ringing.В памфлете высмеивались бурные восторги, которые все еще вызывал в Италии новый папа.
Like all the Gadfly's writing, it was bitter and vindictive; but, notwithstanding her irritation at the style, Gemma could not help recognizing in her heart the justice of the criticism.Написан он был язвительно и злобно, как все, что выходило из-под пера Овода; но как ни раздражал Джемму его стиль, в глубине души она не могла не признать справедливости такой критики.
"I quite agree with you that it is detestably malicious," she said, laying down the manuscript. "But the worst thing about it is that it's all true."- Я вполне согласна с вами, что это злопыхательство отвратительно, - сказала она, положив рукопись на стол. - Но ведь это все правда - вот что хуже всего!
"Gemma!"- Джемма!
"Yes, but it is.- Да, это так.
The man's a cold-blooded eel, if you like; but he's got the truth on his side.Называйте этого человека скользким угрем, но правда на его стороне.
There is no use in our trying to persuade ourselves that this doesn't hit the mark--it does!"Бесполезно убеждать себя, что памфлет не попадает в цель. Попадает!
"Then do you suggest that we should print it?"- Вы, пожалуй, скажете, что его надо напечатать?
"Ah! that's quite another matter.- А это другой вопрос.
I certainly don't think we ought to print it as it stands; it would hurt and alienate everybody and do no good.Я не думаю, что его следует печатать в таком виде. Он оскорбит и оттолкнет от нас решительно всех и не принесет никакой пользы.
But if he would rewrite it and cut out the personal attacks, I think it might be made into a really valuable piece of work.Но если Риварес переделает его немного, выбросив нападки личного характера, тогда это будет действительно ценная вещь.
As political criticism it is very fine.Политическая часть памфлета превосходна.
I had no idea he could write so well.Я никак не ожидала, что Риварес может писать так хорошо.
He says things which need saying and which none of us have had the courage to say.Он говорит именно то, что следует, то, чего не решаемся сказать мы.