Овод — страница 43 из 123

Конечно, я подчинюсь решению комитета, но все же мне думается, что он обращает внимание на мелочи и проглядел самое главное: м-монсеньера[60] М-монтан-нелли."Montanelli?" Gemma repeated. "I don't understand you. Do you mean the Bishop of Brisighella?"- Монтанелли? - повторила Джемма. - Я вас не понимаю... Вы говорите о епископе Бризигеллы?"Yes; the new Pope has just created him a Cardinal, you know.- Да. Новый папа только что назначил его кардиналом.I have a letter about him here.Вот - я получил письмо.Would you care to hear it?Не хотите ли послушать?The writer is a friend of mine on the other side of the frontier."Пишет один из моих друзей, живущих по ту сторону границы."The Papal frontier?"- Какой границы. Папской области?"Yes.- Да.This is what he writes—" He took up the letter which had been in his hand when she entered, and read aloud, suddenly beginning to stammer violently:Вот что он пишет. Овод снова взял письмо, которое было у него в руках, когда вошла Джемма, и начал читать, сильно заикаясь:
"'Y-o-you will s-s-s-soon have the p-pleasure of m-m-meeting one of our w-w-worst enemies, C-cardinal Lorenzo M-montan-n-nelli, the B-b-bishop of Brisig-g-hella.- "В-вы скоро б-будете иметь удовольствие встретиться с одним из наших злейших врагов, к-кардиналом Л-лоренцо М-монтанелли, епископом Бриз-зигеллы.
He int-t—'"Он..."
He broke off, paused a moment, and began again, very slowly and drawling insufferably, but no longer stammering:Овод оборвал чтение и минуту молчал. Затем продолжал медленно, невыносимо растягивая слова, но уже не заикаясь:
"'He intends to visit Tuscany during the coming month on a mission of reconciliation.- "Он намеревается посетить Тоскану в будущем месяце. Приедет туда с особо важной миссией "примирения".
He will preach first in Florence, where he will stay for about three weeks; then will go on to Siena and Pisa, and return to the Romagna by Pistoja.Будет проповедовать сначала во Флоренции, где проживет недели три, поедет в Сиену и в Пизу и, наконец, через Пистойю[61] возвратится в Романью[62].
He ostensibly belongs to the liberal party in the Church, and is a personal friend of the Pope and Cardinal Feretti.Он открыто примкнул к либеральному направлению в церковных кругах. Личный друг папы и кардинала Феретти[63].
Under Gregory he was out of favour, and was kept out of sight in a little hole in the Apennines.При папе Григории был в немилости, и его держали вдали, в каком-то захолустье в Апеннинах.
Now he has come suddenly to the front.Теперь Монтанелли быстро выдвинулся.
Really, of course, he is as much pulled by Jesuit wires as any Sanfedist in the country.В сущности, он, конечно, пляшет под дудку иезуитов, как и всякий санфедист.
This mission was suggested by some of the Jesuit fathers.Возложенная на него миссия тоже подсказана отцами иезуитами.
He is one of the most brilliant preachers in the Church, and as mischievous in his way as Lambruschini himself.Он один из самых блестящих проповедников католической церкви и приносит не меньше вреда, чем Ламбручини.
His business is to keep the popular enthusiasm over the Pope from subsiding, and to occupy the public attention until the Grand Duke has signed a project which the agents of the Jesuits are preparing to lay before him.Его задача - поддерживать как можно дольше всеобщие восторги по поводу избрания нового папы и занять таким образом внимание общества, пока великий герцог не подпишет подготовляемый агентами иезуитов декрет.
What this project is I have been unable to discover.'В чем состоит этот декрет, мне не удалось узнать".
Then, further on, it says:Теперь дальше:
'Whether Montanelli understands for what purpose he is being sent to Tuscany, or whether the Jesuits are playing on him, I cannot make out."Понимает ли Монтанелли, с какой целью его посылают в Тоскану, или он просто игрушка в руках иезуитов, разобрать трудно.
He is either an uncommonly clever knave, or the biggest ass that was ever foaled.Он или необыкновенно умный негодяй, или величайший осел.
The odd thing is that, so far as I can discover, he neither takes bribes nor keeps mistresses--the first time I ever came across such a thing.'"Но самое странное то, что, насколько мне известно, Монтанелли не берет взяток и у него нет любовницы, - случай беспримерный!"
He laid down the letter and sat looking at her with half-shut eyes, waiting, apparently, for her to speak.Овод отложил письмо в сторону и сидел, глядя на Джемму полузакрытыми глазами в ожидании, что она скажет.
"Are you satisfied that your informant is correct in his facts?" she asked after a moment.- Вы уверены, что ваш корреспондент точно передает факты? - спросила она после паузы.
"As to the irreproachable character of Monsignor M-mon-t-tan-nelli's private life?- Относительно безупречности личной жизни монсеньера М-монтанелли?
No; but neither is he.Нет. Но ведь он и сам в этом не уверен.
As you will observe, he puts in the s-s-saving clause: 'So far as I c-can discover—Помните его оговорку "насколько мне известно"?..
"I was not speaking of that," she interposed coldly, "but of the part about this mission."- Я не об этом, - холодно перебила его Джемма. -Меня интересует то, что написано о возложенной на Монтанелли миссии.
"I can fully trust the writer.- Да, в этом я вполне могу положиться на своего корреспондента.
He is an old friend of mine--one of my comrades ofЭто мой старый друг, один из товарищей по сорок третьему году.
'43, and he is in a position which gives him exceptional opportunities for finding out things of that kind."А теперь он занимает положение, которое дает ему исключительные возможности разузнавать о такого рода вещах.
"Some official at the Vatican," thought Gemma quickly. "So that's the kind of connections you have?"Какой-нибудь чиновник в Ватикане, -промелькнуло в голове у Джеммы. - Так вот какие у него связи!
I guessed there was something of that sort."Я, впрочем, так и думала".
"This letter is, of course, a private one," the Gadfly went on; "and you understand that the information is to be kept strictly to the members of your committee."- Письмо это, конечно, частного характера, -продолжал Овод, - и вы понимаете, что содержание его никому, кроме членов вашего комитета, не должно быть известно.
"That hardly needs saying.- Само собой разумеется.
Then about the pamphlet: may I tell the committee that you consent to make a few alterations and soften it a little, or that—"Но вернемся к памфлету. Могу ли я сказать товарищам, что вы согласны сделать кое-какие поправки, немного смягчить тон, или...
"Don't you think the alterations may succeed in spoiling the beauty of the 'literary composition,' signora, as well as in reducing the vehemence of the tone?"- А вы не думаете, синьора, что поправки могут не только ослабить силу сатиры, но и уничтожить красоту "литературного шедевра"?
"You are asking my personal opinion. What I have come here to express is that of the committee as a whole."- Вы спрашиваете о моем личном мнении, а я пришла говорить с вами от имени комитета.
"Does that imply that y-y-you disagree with the committee as a whole?" He had put the letter into his pocket and was now leaning forward and looking at her with an eager, concentrated expression which quite changed the character of his face.Он спрятал письмо в карман и, наклонившись вперед, смотрел на нее внимательным пытливым взглядом, совершенно изменившим выражение его лица.
"You think—"- Вы думаете, что...
"If you care to know what I personally think --I disagree with the majority on both points.- Если вас интересует, что думаю я лично, извольте: я не согласна с большинством в обоих пунктах.
I do not at all admire the pamphlet from a literary point of view, and I do think it true as a presentation of facts and wise as a matter of tactics."Я вовсе не восхищаюсь памфлетом с литературной точки зрения, но нахожу, что он правильно освещает факты и поможет нам разрешить наши тактические задачи.
"That is------"- То есть?
"I quite agree with you that Italy is being led away by a will-o'-the-wisp and that all this enthusiasm and rejoicing will probably land her in a terrible bog; and I should be most heartily glad to have that openly and boldly said, even at the cost of offending or alienating some of our present supporters.- Я вполне согласна с вами, что Италия тянется к блуждающим огонькам и что все эти восторги и ликования заведут ее в бездонную трясину. Меня бы порадовало, если бы это было сказано открыто и смело, хотя бы с риском оскорбить и оттолкнуть некоторых из наших союзников.
But as a member of a body the large majority of which holds the opposite view, I cannot insist upon my personal opinion; and I certainly think that if things of that kind are to be said at all, they should be said temperately and quietly; not in the tone adopted in this pamphlet."