| "'Y-o-you will s-s-s-soon have the p-pleasure of m-m-meeting one of our w-w-worst enemies, C-cardinal Lorenzo M-montan-n-nelli, the B-b-bishop of Brisig-g-hella. | - "В-вы скоро б-будете иметь удовольствие встретиться с одним из наших злейших врагов, к-кардиналом Л-лоренцо М-монтанелли, епископом Бриз-зигеллы. |
| He int-t—'" | Он..." |
| He broke off, paused a moment, and began again, very slowly and drawling insufferably, but no longer stammering: | Овод оборвал чтение и минуту молчал. Затем продолжал медленно, невыносимо растягивая слова, но уже не заикаясь: |
| "'He intends to visit Tuscany during the coming month on a mission of reconciliation. | - "Он намеревается посетить Тоскану в будущем месяце. Приедет туда с особо важной миссией "примирения". |
| He will preach first in Florence, where he will stay for about three weeks; then will go on to Siena and Pisa, and return to the Romagna by Pistoja. | Будет проповедовать сначала во Флоренции, где проживет недели три, поедет в Сиену и в Пизу и, наконец, через Пистойю[61] возвратится в Романью[62]. |
| He ostensibly belongs to the liberal party in the Church, and is a personal friend of the Pope and Cardinal Feretti. | Он открыто примкнул к либеральному направлению в церковных кругах. Личный друг папы и кардинала Феретти[63]. |
| Under Gregory he was out of favour, and was kept out of sight in a little hole in the Apennines. | При папе Григории был в немилости, и его держали вдали, в каком-то захолустье в Апеннинах. |
| Now he has come suddenly to the front. | Теперь Монтанелли быстро выдвинулся. |
| Really, of course, he is as much pulled by Jesuit wires as any Sanfedist in the country. | В сущности, он, конечно, пляшет под дудку иезуитов, как и всякий санфедист. |
| This mission was suggested by some of the Jesuit fathers. | Возложенная на него миссия тоже подсказана отцами иезуитами. |
| He is one of the most brilliant preachers in the Church, and as mischievous in his way as Lambruschini himself. | Он один из самых блестящих проповедников католической церкви и приносит не меньше вреда, чем Ламбручини. |
| His business is to keep the popular enthusiasm over the Pope from subsiding, and to occupy the public attention until the Grand Duke has signed a project which the agents of the Jesuits are preparing to lay before him. | Его задача - поддерживать как можно дольше всеобщие восторги по поводу избрания нового папы и занять таким образом внимание общества, пока великий герцог не подпишет подготовляемый агентами иезуитов декрет. |
| What this project is I have been unable to discover.' | В чем состоит этот декрет, мне не удалось узнать". |
| Then, further on, it says: | Теперь дальше: |
| 'Whether Montanelli understands for what purpose he is being sent to Tuscany, or whether the Jesuits are playing on him, I cannot make out. | "Понимает ли Монтанелли, с какой целью его посылают в Тоскану, или он просто игрушка в руках иезуитов, разобрать трудно. |
| He is either an uncommonly clever knave, or the biggest ass that was ever foaled. | Он или необыкновенно умный негодяй, или величайший осел. |
| The odd thing is that, so far as I can discover, he neither takes bribes nor keeps mistresses--the first time I ever came across such a thing.'" | Но самое странное то, что, насколько мне известно, Монтанелли не берет взяток и у него нет любовницы, - случай беспримерный!" |
| He laid down the letter and sat looking at her with half-shut eyes, waiting, apparently, for her to speak. | Овод отложил письмо в сторону и сидел, глядя на Джемму полузакрытыми глазами в ожидании, что она скажет. |
| "Are you satisfied that your informant is correct in his facts?" she asked after a moment. | - Вы уверены, что ваш корреспондент точно передает факты? - спросила она после паузы. |
| "As to the irreproachable character of Monsignor M-mon-t-tan-nelli's private life? | - Относительно безупречности личной жизни монсеньера М-монтанелли? |
| No; but neither is he. | Нет. Но ведь он и сам в этом не уверен. |
| As you will observe, he puts in the s-s-saving clause: 'So far as I c-can discover— | Помните его оговорку "насколько мне известно"?.. |
| "I was not speaking of that," she interposed coldly, "but of the part about this mission." | - Я не об этом, - холодно перебила его Джемма. -Меня интересует то, что написано о возложенной на Монтанелли миссии. |
| "I can fully trust the writer. | - Да, в этом я вполне могу положиться на своего корреспондента. |
| He is an old friend of mine--one of my comrades of | Это мой старый друг, один из товарищей по сорок третьему году. |
| '43, and he is in a position which gives him exceptional opportunities for finding out things of that kind." | А теперь он занимает положение, которое дает ему исключительные возможности разузнавать о такого рода вещах. |
| "Some official at the Vatican," thought Gemma quickly. "So that's the kind of connections you have? | "Какой-нибудь чиновник в Ватикане, -промелькнуло в голове у Джеммы. - Так вот какие у него связи! |
| I guessed there was something of that sort." | Я, впрочем, так и думала". |
| "This letter is, of course, a private one," the Gadfly went on; "and you understand that the information is to be kept strictly to the members of your committee." | - Письмо это, конечно, частного характера, -продолжал Овод, - и вы понимаете, что содержание его никому, кроме членов вашего комитета, не должно быть известно. |
| "That hardly needs saying. | - Само собой разумеется. |
| Then about the pamphlet: may I tell the committee that you consent to make a few alterations and soften it a little, or that—" | Но вернемся к памфлету. Могу ли я сказать товарищам, что вы согласны сделать кое-какие поправки, немного смягчить тон, или... |
| "Don't you think the alterations may succeed in spoiling the beauty of the 'literary composition,' signora, as well as in reducing the vehemence of the tone?" | - А вы не думаете, синьора, что поправки могут не только ослабить силу сатиры, но и уничтожить красоту "литературного шедевра"? |
| "You are asking my personal opinion. What I have come here to express is that of the committee as a whole." | - Вы спрашиваете о моем личном мнении, а я пришла говорить с вами от имени комитета. |
| "Does that imply that y-y-you disagree with the committee as a whole?" He had put the letter into his pocket and was now leaning forward and looking at her with an eager, concentrated expression which quite changed the character of his face. | Он спрятал письмо в карман и, наклонившись вперед, смотрел на нее внимательным пытливым взглядом, совершенно изменившим выражение его лица. |
| "You think—" | - Вы думаете, что... |
| "If you care to know what I personally think --I disagree with the majority on both points. | - Если вас интересует, что думаю я лично, извольте: я не согласна с большинством в обоих пунктах. |
| I do not at all admire the pamphlet from a literary point of view, and I do think it true as a presentation of facts and wise as a matter of tactics." | Я вовсе не восхищаюсь памфлетом с литературной точки зрения, но нахожу, что он правильно освещает факты и поможет нам разрешить наши тактические задачи. |
| "That is------" | - То есть? |
| "I quite agree with you that Italy is being led away by a will-o'-the-wisp and that all this enthusiasm and rejoicing will probably land her in a terrible bog; and I should be most heartily glad to have that openly and boldly said, even at the cost of offending or alienating some of our present supporters. | - Я вполне согласна с вами, что Италия тянется к блуждающим огонькам и что все эти восторги и ликования заведут ее в бездонную трясину. Меня бы порадовало, если бы это было сказано открыто и смело, хотя бы с риском оскорбить и оттолкнуть некоторых из наших союзников. |
| But as a member of a body the large majority of which holds the opposite view, I cannot insist upon my personal opinion; and I certainly think that if things of that kind are to be said at all, they should be said temperately and quietly; not in the tone adopted in this pamphlet." |