Овод — страница 48 из 123

"How do you know that?" asked Dr. Riccardo's voice in a tone of ill-suppressed irritation.- Откуда вы это знаете? - послышался голос Риккардо, в котором звучала нота плохо сдерживаемого раздражения.
"From Holy Writ, my dear sir.- Из священного писания, мой дорогой.
If the Gospel is to be trusted, even the most respectable of all Ghosts had a f-f-fancy for capricious alliances.Если верить евангелию, то даже самый почтенный дух имел склонность к весьма причудливым сочетаниям.
Now, honesty and c-c-cardinals--that seems to me a somewhat capricious alliance, and rather an uncomfortable one, like shrimps and liquorice.А честность и к-кардинал, по-моему, весьма причудливое сочетание, такое же неприятное на вкус, как раки с медом... А!
Ah, Signor Martini, and Signora Bolla!Синьор Мартини и синьора Болла!
Lovely weather after the rain, is it not?Как хорошо после дождя, не правда ли?
Have you been to hear the n-new Savonarola, too?"Вы тоже слушали н-нового Савонаролу[65]?
Martini turned round sharply.Мартини быстро обернулся.
The Gadfly, with a cigar in his mouth and a hot-house flower in his buttonhole, was holding out to him a slender, carefully-gloved hand.Овод, с сигарой во рту и с оранжерейным цветком в петлице, протягивал ему свою узкую руку, обтянутую лайковой перчаткой.
With the sunlight reflected in his immaculate boots and glancing back from the water on to his smiling face, he looked to Martini less lame and more conceited than usual.Теперь, когда солнце весело играло на его элегантных ботинках и освещало его улыбающееся лицо, он показался Мартини не таким безобразным, но еще более самодовольным.
They were shaking hands, affably on the one side and rather sulkily on the other, when Riccardo hastily exclaimed:Они пожали друг другу руку: один приветливо, другой угрюмо. В эту минуту Риккардо вдруг воскликнул:
"I am afraid Signora Bolla is not well!"- Вам дурно, синьора Болла!
She was so pale that her face looked almost livid under the shadow of her bonnet, and the ribbon at her throat fluttered perceptibly from the violent beating of the heart.По лицу Джеммы, прикрытому полями шляпы, разлилась мертвенная бледность; ленты, завязанные у горла, вздрагивали в такт биению сердца.
"I will go home," she said faintly.- Я поеду домой, - сказала она слабым голосом.
A cab was called and Martini got in with her to see her safely home.Подозвали коляску, и Мартини сел с Джеммой, чтобы проводить ее до дому.
As the Gadfly bent down to arrange her cloak, which was hanging over the wheel, he raised his eyes suddenly to her face, and Martini saw that she shrank away with a look of something like terror.Поправляя плащ Джеммы, свесившийся на колесо, Овод вдруг поднял на нее глаза, и Мартини заметил, что она отшатнулась от него с выражением ужаса на лице.
"Gemma, what is the matter with you?" he asked, in English, when they had started. "What did that scoundrel say to you?"- Что с вами, Джемма? - спросил он по-английски, как только они отъехали. - Что вам сказал этот негодяй?
"Nothing, Cesare; it was no fault of his.- Ничего, Чезаре. Он тут ни при чем... Я... испугалась.
I-- I--had a fright—"- Испугались?
"A fright?"- Да!..
"Yes; I fancied—" She put one hand over her eyes, and he waited silently till she should recover her self-command.Мне почудилось... Джемма прикрыла глаза рукой, и Мартини молча ждал, когда она снова придет в себя.
Her face was already regaining its natural colour.И наконец лицо ее порозовело.
"You are quite right," she said at last, turning to him and speaking in her usual voice; "it is worse than useless to look back at a horrible past.- Вы были совершенно правы, - повернувшись к нему, сказала Джемма своим обычным голосом, -оглядываться на страшное прошлое бесполезно.
It plays tricks with one's nerves and makes one imagine all sorts of impossible things.Это так расшатывает нервы, что начинаешь воображать бог знает что.
We will NEVER talk about that subject again, Cesare, or I shall see fantastic likenesses to Arthur in every face I meet.Никогда не будем больше говорить об этом, Чезаре, а то я во всяком встречном начну видеть сходство с Артуром.
It is a kind of hallucination, like a nightmare in broad daylight.Это точно галлюцинация, какой-то кошмар среди бела дня.
Just now, when that odious little fop came up, I fancied it was Arthur."Представьте: сейчас, когда этот противный фат подошел к нам, мне показалось, что я вижу Артура.
CHAPTER V.Глава V
THE Gadfly certainly knew how to make personal enemies.Овод, несомненно, умел наживать личных врагов.
He had arrived in Florence in August, and by the end of October three-fourths of the committee which had invited him shared Martini's opinion.В августе он приехал во Флоренцию, а к концу октября уже три четверти комитета, пригласившего его, были о нем такого же мнения, как и Мартини.
His savage attacks upon Montanelli had annoyed even his admirers; and Galli himself, who at first had been inclined to uphold everything the witty satirist said or did, began to acknowledge with an aggrieved air that Montanelli had better have been left in peace.Даже его поклонники были недовольны свирепыми нападками на Монтанелли, и сам Галли, который сначала готов был защищать каждое слово остроумного сатирика, начинал смущенно признавать, что кардинала Монтанелли лучше было бы оставить в покое:
"Decent cardinals are none so plenty. One might treat them politely when they do turn up.""Честных кардиналов не так уж много, с ними надо обращаться повежливее".
The only person who, apparently, remained quite indifferent to the storm of caricatures and pasquinades was Montanelli himself.Единственный, кто оставался, по-видимому, равнодушным к этому граду карикатур и пасквилей, был сам Монтанелли.
It seemed, as Martini said, hardly worth while to expend one's energy in ridiculing a man who took it so good-humouredly.Не стоило даже тратить труда, говорил Мартини, на то, чтобы высмеивать человека, который относится к этому так благодушно.
It was said in the town that Montanelli, one day when the Archbishop of Florence was dining with him, had found in the room one of the Gadfly's bitter personal lampoons against himself, had read it through and handed the paper to the Archbishop, remarking:Рассказывали, будто, принимая у себя архиепископа флорентийского, Монтанелли нашел в комнате один из злых пасквилей Овода, прочитал его от начала до конца и передал архиепископу со словами:
"That is rather cleverly put, is it not?""А ведь не глупо написано, не правда ли?"
One day there appeared in the town a leaflet, headed:В начале октября в городе появился памфлет, озаглавленный
"The Mystery of the Annunciation.""Тайна благовещения".
Even had the author omitted his now familiar signature, a sketch of a gadfly with spread wings, the bitter, trenchant style would have left in the minds of most readers no doubt as to his identity.Если бы даже под ним не стояло уже знакомой читателям "подписи" - овода с распростертыми крылышками, - большинство сразу догадалось бы, кому принадлежит этот памфлет, по его язвительному, желчному тону.
The skit was in the form of a dialogue between Tuscany as the Virgin Mary, and Montanelli as the angel who, bearing the lilies of purity and crowned with the olive branch of peace, was announcing the advent of the Jesuits.Он был написан в форме диалога между девой Марией - Тосканой, и Монтанелли - ангелом, который возвещал пришествие иезуитов, держа в руках оливковую ветвь мира и белоснежные лилии - символ непорочности.
The whole thing was full of offensive personal allusions and hints of the most risky nature, and all Florence felt the satire to be both ungenerous and unfair.Оскорбительные намеки и дерзкие догадки встречались там на каждом шагу. Вся Флоренция возмущалась несправедливостью и жестокостью этого пасквиля!
And yet all Florence laughed.И тем не менее, читая его, вся Флоренция хохотала до упаду.
There was something so irresistible in the Gadfly's grave absurdities that those who most disapproved of and disliked him laughed as immoderately at all his squibs as did his warmest partisans.В серьезном тоне, с которым преподносились все эти нелепости, было столько комизма, что самые свирепые противники Овода восхищались памфлетом заодно с его горячими поклонниками.
Repulsive in tone as the leaflet was, it left its trace upon the popular feeling of the town.Несмотря на свою отталкивающую грубость, эта сатира оказала известное действие на умонастроение в городе.
Montanelli's personal reputation stood too high for any lampoon, however witty, seriously to injure it, but for a moment the tide almost turned against him.Репутация Монтанелли была слишком высока, чтобы ее мог поколебать какой-то пасквиль, пусть даже самый остроумный, и все же общественное мнение чуть не обернулось против него.