Овод — страница 50 из 123

Джемма чувствовала на себе загадочный, как у сфинкса, взгляд Овода, придававший ему сходство с портретами кисти Леонардо да Винчи[67], и ее инстинктивное недоверие к этому человеку усилилось, перешло в безотчетный страх.The proposal under discussion was that a pamphlet be issued setting forth the committee's views on the dearth with which Tuscany was threatened and the measures which should be taken to meet it.На собрании, был поставлен вопрос о выпуске прокламации по поводу угрожающего Тоскане голода. Комитет должен был наметить те меры, какие следовало принять против этого бедствия.The matter was a somewhat difficult one to decide, because, as usual, the committee's views upon the subject were much divided.Прийти к определенному решению было довольно трудно, потому что мнения, как всегда, резко разделились.The more advanced section, to which Gemma, Martini, and Riccardo belonged, was in favour of an energetic appeal to both government and public to take adequate measures at once for the relief of the peasantry.Наиболее передовая часть комитета, к которой принадлежали Джемма, Мартини и Риккардо, высказывалась за обращение к правительству и к обществу с призывом немедленно оказать помощь крестьянам.The moderate division-including, of course, Grassini--feared that an over-emphatic tone might irritate rather than convince the ministry.Более умеренные, в том числе, конечно, и Грассини, опасались, что слишком энергичный тон обращения может только озлобить правительство, ни в чем не убедив его."It is all very well, gentlemen, to want the people helped at once," he said, looking round upon the red-hot radicals with his calm and pitying air.- Разумеется, господа, весьма желательно, чтобы помощь была оказана как можно скорее, - говорил Грассини, снисходительно поглядывая на волнующихся радикалов. - Но многие из нас тешат себя несбыточными мечтами."We most of us want a good many things that we are not likely to get; but if we start with the tone you propose to adopt, the government is very likely not to begin any relief measures at all till there is actual famine.Если мы заговорим в таком тоне, как вы предлагаете, то очень возможно, что правительство не примет никаких мер, пока не наступит настоящий голод.If we could only induce the ministry to make an inquiry into the state of the crops it would be a step in advance."Заставить правительство провести обследование урожая и то было бы шагом вперед.Galli, in his corner by the stove, jumped up to answer his enemy.Г алли, сидевший в углу около камина, не замедлил накинуться на своего противника:"A step in advance--yes, my dear sir; but if there's going to be a famine, it won't wait for us to advance at that pace.- Шагом вперед? Но когда голод наступит на самом деле, его этим не остановишь.The people might all starve before we got to any actual relief."Если мы пойдем такими шагами, народ перемрет, не дождавшись нашей помощи.
"It would be interesting to know—" Sacconi began; but several voices interrupted him.- Интересно бы знать... - начал было Саккони. Но тут с разных мест раздались голоса:
"Speak up; we can't hear!"- Говорите громче: не слышно!
"I should think not, with such an infernal row in the street," said Galli, irritably. "Is that window shut, Riccardo?- И не удивительно, когда на улице такой адский шум! - сердито сказал Галли. - Окно закрыто, Риккардо?
One can't hear one's self speak!"Я самого себя не слышу!
Gemma looked round.Джемма оглянулась.
"Yes," she said, "the window is quite shut.- Да, - сказала она, - окно закрыто.
I think there is a variety show, or some such thing, passing."Там, кажется, проезжает бродячий цирк.
The sounds of shouting and laughter, of the tinkling of bells and trampling of feet, resounded from the street below, mixed with the braying of a villainous brass band and the unmerciful banging of a drum.Снаружи раздавались крики, смех, топот, звон колокольчиков, и ко всему этому примешивались еще звуки скверного духового оркестра и беспощадная трескотня барабана.
"It can't be helped these few days," said Riccardo; "we must expect noise at Christmas time. What were you saying, Sacconi?"- Теперь уж такие дни, приходится мириться с этим, - сказал Риккардо. - На святках всегда бывает шумно... Так что вы говорите, Саккони?
"I said it would be interesting to hear what is thought about the matter in Pisa and Leghorn.- Я говорю: интересно бы знать, что думают о борьбе с голодом в Пизе и в Ливорно.
Perhaps Signor Rivarez can tell us something; he has just come from there."Может быть, синьор Риварес расскажет нам? Он как раз оттуда.
The Gadfly did not answer.Овод не отвечал.
He was staring out of the window and appeared not to have heard what had been said.Он пристально смотрел в окно и, казалось, не слышал, о чем говорили в комнате.
"Signor Rivarez!" said Gemma.- Синьор Риварес! - окликнула его Джемма, сидевшая к нему ближе всех.
She was the only person sitting near to him, and as he remained silent she bent forward and touched him on the arm.Овод не отозвался, и тогда она наклонилась и тронула его за руку.
He slowly turned his face to her, and she started as she saw its fixed and awful immobility.Он медленно повернулся к ней, и Джемма вздрогнула, пораженная страшной неподвижностью его взгляда.
For a moment it was like the face of a corpse; then the lips moved in a strange, lifeless way.На одно мгновение ей показалось, что перед ней лицо мертвеца; потом губы Овода как-то странно дрогнули.
"Yes," he whispered; "a variety show."- Да, это бродячий цирк, - прошептал он.
Her first instinct was to shield him from the curiosity of the others.Ее первым инстинктивным движением было оградить Овода от любопытных взоров.
Without understanding what was the matter with him, she realized that some frightful fancy or hallucination had seized upon him, and that, for the moment, he was at its mercy, body and soul.Не понимая еще, в чем дело, Джемма догадалась, что он весь - и душой и телом - во власти какой-то галлюцинации.
She rose quickly and, standing between him and the company, threw the window open as if to look out.Она быстро встала и, заслонив его собой, распахнула окно, как будто затем, чтобы выглянуть на улицу.
No one but herself had seen his face.Никто, кроме нее, не видел его лица.
In the street a travelling circus was passing, with mountebanks on donkeys and harlequins in parti-coloured dresses.По улице двигалась труппа бродячего цирка -клоуны верхом на ослах, арлекины[68] в пестрых костюмах.
The crowd of holiday masqueraders, laughing and shoving, was exchanging jests and showers of paper ribbon with the clowns and flinging little bags of sugar-plums to the columbine, who sat in her car, tricked out in tinsel and feathers, with artificial curls on her forehead and an artificial smile on her painted lips.Праздничная толпа масок, смеясь и толкаясь, обменивалась шутками, перебрасывалась серпантином, швыряла мешочки с леденцами коломбине, которая восседала в повозке, вся в блестках и перьях, с фальшивыми локонами на лбу и с застывшей улыбкой на подкрашенных губах.
Behind the car came a motley string of figures-- street Arabs, beggars, clowns turning somersaults, and costermongers hawking their wares.За повозкой толпой валили мальчишки, нищие, акробаты, выделывавшие на ходу всякие головокружительные трюки, и продавцы безделушек и сластей.
They were jostling, pelting, and applauding a figure which at first Gemma could not see for the pushing and swaying of the crowd.Все они смеялись и аплодировали кому-то, но кому именно, Джемма сначала не могла разглядеть.
The next moment, however, she saw plainly what it was--a hunchback, dwarfish and ugly, grotesquely attired in a fool's dress, with paper cap and bells. He evidently belonged to the strolling company, and was amusing the crowd with hideous grimaces and contortions.А потом она увидела, что это был горбатый, безобразный карлик в шутовском костюме и в бумажном колпаке с бубенчиками, забавлявший толпу страшными гримасами и кривлянием.
"What is going on out there?" asked Riccardo, approaching the window.- Что там происходит? - спросил Риккардо, подходя к окну. - Чем вы так заинтересовались?
"You seem very much interested." He was a little surprised at their keeping the whole committee waiting to look at a strolling company of mountebanks.Его немного удивило, что они заставляют ждать весь комитет из-за каких-то комедиантов.
Gemma turned round.Джемма повернулась к нему.
"It is nothing interesting," she said; "only a variety show; but they made such a noise that I thought it must be something else."- Ничего особенного, - сказала она. - Просто бродячий цирк. Но они так шумят, что я подумала, не случилось ли там что-нибудь.
She was standing with one hand upon the window-sill, and suddenly felt the Gadfly's cold fingers press the hand with a passionate clasp.