"It would be interesting to know—" Sacconi began; but several voices interrupted him. | - Интересно бы знать... - начал было Саккони. Но тут с разных мест раздались голоса: |
"Speak up; we can't hear!" | - Говорите громче: не слышно! |
"I should think not, with such an infernal row in the street," said Galli, irritably. "Is that window shut, Riccardo? | - И не удивительно, когда на улице такой адский шум! - сердито сказал Галли. - Окно закрыто, Риккардо? |
One can't hear one's self speak!" | Я самого себя не слышу! |
Gemma looked round. | Джемма оглянулась. |
"Yes," she said, "the window is quite shut. | - Да, - сказала она, - окно закрыто. |
I think there is a variety show, or some such thing, passing." | Там, кажется, проезжает бродячий цирк. |
The sounds of shouting and laughter, of the tinkling of bells and trampling of feet, resounded from the street below, mixed with the braying of a villainous brass band and the unmerciful banging of a drum. | Снаружи раздавались крики, смех, топот, звон колокольчиков, и ко всему этому примешивались еще звуки скверного духового оркестра и беспощадная трескотня барабана. |
"It can't be helped these few days," said Riccardo; "we must expect noise at Christmas time. What were you saying, Sacconi?" | - Теперь уж такие дни, приходится мириться с этим, - сказал Риккардо. - На святках всегда бывает шумно... Так что вы говорите, Саккони? |
"I said it would be interesting to hear what is thought about the matter in Pisa and Leghorn. | - Я говорю: интересно бы знать, что думают о борьбе с голодом в Пизе и в Ливорно. |
Perhaps Signor Rivarez can tell us something; he has just come from there." | Может быть, синьор Риварес расскажет нам? Он как раз оттуда. |
The Gadfly did not answer. | Овод не отвечал. |
He was staring out of the window and appeared not to have heard what had been said. | Он пристально смотрел в окно и, казалось, не слышал, о чем говорили в комнате. |
"Signor Rivarez!" said Gemma. | - Синьор Риварес! - окликнула его Джемма, сидевшая к нему ближе всех. |
She was the only person sitting near to him, and as he remained silent she bent forward and touched him on the arm. | Овод не отозвался, и тогда она наклонилась и тронула его за руку. |
He slowly turned his face to her, and she started as she saw its fixed and awful immobility. | Он медленно повернулся к ней, и Джемма вздрогнула, пораженная страшной неподвижностью его взгляда. |
For a moment it was like the face of a corpse; then the lips moved in a strange, lifeless way. | На одно мгновение ей показалось, что перед ней лицо мертвеца; потом губы Овода как-то странно дрогнули. |
"Yes," he whispered; "a variety show." | - Да, это бродячий цирк, - прошептал он. |
Her first instinct was to shield him from the curiosity of the others. | Ее первым инстинктивным движением было оградить Овода от любопытных взоров. |
Without understanding what was the matter with him, she realized that some frightful fancy or hallucination had seized upon him, and that, for the moment, he was at its mercy, body and soul. | Не понимая еще, в чем дело, Джемма догадалась, что он весь - и душой и телом - во власти какой-то галлюцинации. |