Овод — страница 52 из 123

Ну, а что касается распространения - решайте.The important question, to my mind, is the actual smuggling itself. Once the books are safe in Bologna, it's a comparatively simple matter to circulate them."По-моему, самое важное - провоз через границу; а когда литература попадет в Болонью, распространить ее будет не так уж трудно."For my part," said Martini, "I am against the plan.- Если вы спросите меня, - сказал Мартини, - то я против такого плана.In the first place, all this about his skilfulness is mere conjecture; we have not actually seen him engaged in frontier work and do not know whether he keeps his head in critical moments."Ведь это только предположение, что Риварес настолько ловок. В сущности, никто из нас не видел его на этой работе, и мы не можем быть уверены, что в критическую минуту он не потеряет головы..."Oh, you needn't have any doubt of that!" Riccardo put in. "The history of the Savigno affair proves that he keeps his head."- О, в этом можете не сомневаться! - перебил его Риккардо. - Он головы не теряет - восстание в Савиньо лучшее тому доказательство!"And then," Martini went on; "I do not feel at all inclined, from what little I know of Rivarez, to intrust him with all the party's secrets.- А кроме того, - продолжал Мартини, - хоть я и мало знаю Ривареса, но мне кажется, что ему нельзя доверять все наши партийные тайны.He seems to me feather-brained and theatrical.По-моему, он человек легкомысленный и любит рисоваться.To give the whole management of a party's contraband work into a man's hands is a serious matter.Передать же контрабандную доставку литературы в руки одного человека - вещь очень серьезная.Fabrizi, what do you think?"Что вы об этом думаете, Фабрицци?"If I had only such objections as yours, Martini," replied the professor, "I should certainly waive them in the case of a man really possessing, as Rivarez undoubtedly does, all the qualifications Riccardo speaks of.- Если бы речь шла только о ваших возражениях, Мартини, я бы их отбросил, поскольку Овод обладает всеми качествами, о которых говорит Риккардо.For my part, I have not the slightest doubt as to either his courage, his honesty, or his presence of mind; and that he knows both mountains and mountaineers we have had ample proof.Я уверен в его смелости, честности и самообладании. Г оры и горцев он знает прекрасно.But there is another objection.Но есть сомнения другого рода.
I do not feel sure that it is only for the smuggling of pamphlets he goes into the mountains.Я не уверен, что он ездит туда только ради контрабандной доставки своих памфлетов.
I have begun to doubt whether he has not another purpose.По-моему, у него есть и другая цель.
This is, of course, entirely between ourselves. It is a mere suspicion.Это, конечно, должно остаться между нами - я высказываю только свое предположение.
It seems to me just possible that he is in connexion with some one of the 'sects,' and perhaps with the most dangerous of them."Мне кажется, что он тесно связан с одной из тамошних групп и, может быть, даже с самой опасной.
"Which one do you mean--the- С какой?
' Red Girdles'?"С "Красными поясами"?
"No; the- Нет, с
' Occoltellatori.'""Кинжальщиками".
"The- С
' Knifers'!"Кинжальщиками"?
But that is a little body of outlaws--peasants, most of them, with neither education nor political experience."Но ведь это маленькая кучка бродяг, по большей части из крестьян, неграмотных, без всякого политического опыта.
"So were the insurgents of Savigno; but they had a few educated men as leaders, and this little society may have the same.- То же самое можно сказать и о повстанцах из Савиньо. Однако среди них были и образованные люди, которые ими и руководили. По-видимому, так же обстоит дело и у "Кинжальщиков".
And remember, it's pretty well known that most of the members of those more violent sects in the Romagna are survivors of the Savigno affair, who found themselves too weak to fight the Churchmen in open insurrection, and so have fallen back on assassination.Кроме того, большинство членов самых крайних группировок в Романье - бывшие участники восстания в Савиньо, которые поняли, что в открытой борьбе клерикалов не одолеешь, и стали на путь террористических убийств.
Their hands are not strong enough for guns, and they take to knives instead."Потерпев неудачу с винтовками, они взялись за кинжалы.
"But what makes you suppose Rivarez to be connected with them?"- А почему вы думаете, что Риварес связан с ними?
"I don't suppose, I merely suspect.- Это только мое предположение.
In any case, I think we had better find out for certain before we intrust our smuggling to him.Во всяком случае, прежде чем доверять ему доставку нашей литературы, надо все выяснить.
If he attempted to do both kinds of work at once he would injure our party most terribly; he would simply destroy its reputation and accomplish nothing.Если Риварес вздумает вести оба дела сразу, он может сильно повредить нашей партии: просто погубит ее репутацию и ровно ничем не поможет.
However, we will talk of that another time. I wanted to speak to you about the news from Rome.Но об этом мы еще поговорим, а сейчас я хочу поделиться с вами вестями из Рима.
It is said that a commission is to be appointed to draw up a project for a municipal constitution."Ходят слухи, что предполагается назначить комиссию для выработки проекта городского самоуправления...
CHAPTER VI.Глава VI
GEMMA and the Gadfly walked silently along the Lung'Arno.Джемма и Овод молча шли по набережной.
His feverish talkativeness seemed to have quite spent itself; he had hardly spoken a word since they left Riccardo's door, and Gemma was heartily glad of his silence.Его потребность говорить, говорить без умолку, по-видимому, иссякла. Он не сказал почти ни слова с тех пор, как они вышли от Риккардо, и Джемму радовало его молчание.
She always felt embarrassed in his company, and to-day more so than usual, for his strange behaviour at the committee meeting had greatly perplexed her.Ей всегда было тяжело в обществе Овода, а в этот день она чувствовала себя особенно неловко, потому что его странное поведение у Риккардо смутило ее.
By the Uffizi palace he suddenly stopped and turned to her.У дворца Уффици он остановился и спросил;
"Are you tired?"- Вы не устали?
"No; why?"- Нет. А что?
"Nor especially busy this evening?"- И не очень заняты сегодня вечером?
"No."- Нет.
"I want to ask a favour of you; I want you to come for a walk with me."- Я прошу вас оказать мне особую милость -пойдемте гулять.
"Where to?"- Куда?
"Nowhere in particular; anywhere you like."- Да просто так, куда вы захотите.
"But what for?"- Что это вам вздумалось?
He hesitated.Овод ответил не сразу.
"I--can't tell you--at least, it's very difficult; but please come if you can."- Это не так просто объяснить. Но я вас очень прошу!
He raised his eyes suddenly from the ground, and she saw how strange their expression was.Он поднял на нее глаза. Их выражение поразило Джемму.
"There is something the matter with you," she said gently.- С вами происходит что-то странное, - мягко сказала она.
He pulled a leaf from the flower in his button-hole, and began tearing it to pieces.Овод выдернул цветок из своей бутоньерки в стал отрывать от него лепестки.
Who was it that he was so oddly like?Кого он ей напоминал?
Someone who had that same trick of the fingers and hurried, nervous gesture.Такие же нервно-торопливые движения пальцев...
"I am in trouble," he said, looking down at his hands and speaking in a hardly audible voice. "I --don't want to be alone this evening.- Мне тяжело, - сказал он едва слышно, не отводя глаз от своих рук. - Сегодня вечером я не хочу оставаться наедине с самим собой.
Will you come?"Так пойдемте?
"Yes, certainly, unless you would rather go to my lodgings."- Да, конечно. Но не лучше ли пойти ко мне?
"No; come and dine with me at a restaurant.- Нет, пообедаем в ресторане.
There's one on the Signoria.Это недалеко, на площади Синьории.
Please don't refuse, now; you've promised!"Не отказывайтесь, прошу вас, вы уже обещали!
They went into a restaurant, where he ordered dinner, but hardly touched his own share, and remained obstinately silent, crumbling the bread over the cloth, and fidgeting with the fringe of his table napkin.Они вошли в ресторан. Овод заказал обед, но сам почти не притронулся к нему, все время упорно молчал, крошил хлеб и теребил бахрому скатерти.