"You have been a sort of ministering angel to me to-day," he said to Gemma, pausing at the door. "But I suppose that need not prevent us from quarrelling to our heart's content in future." | - Вы были сегодня моим добрым ангелом, - сказал он Джемме, останавливаясь у дверей, - но, конечно, это не помешает нам ссориться в будущем. |
"I have no desire to quarrel with anyone." | - Я совершенно не желаю ссориться с кем бы то ни было... |
"Ah! but I have. | - А я желаю! |
Life would be unendurable without quarrels. | Жизнь была бы невыносима без ссор. |
A good quarrel is the salt of the earth; it's better than a variety show!" | Добрая ссора - соль земли. Это даже лучше представлений в цирке. |
And with that he went downstairs, laughing softly to himself, with the sleeping child in his arms. | Он тихо рассмеялся и сошел с лестницы, неся на руках спящего ребенка. |
CHAPTER VII. | Глава VII |
ONE day in the first week of January Martini, who had sent round the forms of invitation to the monthly group-meeting of the literary committee, received from the Gadfly a laconic, pencil-scrawled | В первых числах января Мартини разослал приглашения на ежемесячное собрание литературного комитета и в ответ получил от Овода лаконичную записку, нацарапанную карандашом: |
"Very sorry: can't come." | "Весьма сожалею. Прийти не могу". |
He was a little annoyed, as a notice of "important business" had been put into the invitation; this cavalier treatment seemed to him almost insolent. | Мартини это рассердило, так как в повестке было указано: "Очень важно". Такое легкомысленное отношение к делу казалось ему оскорбительным. |
Moreover, three separate letters containing bad news arrived during the day, and the wind was in the east, so that Martini felt out of sorts and out of temper; and when, at the group meeting, Dr. | Кроме того, в тот же день пришло еще три письма с дурными вестями, и вдобавок дул восточный ветер. |
Riccardo asked, "Isn't Rivarez here?" he answered rather sulkily: | Все это привело Мартини в очень плохое настроение, и, когда доктор Риккардо спросил, пришел ли Риварес, он ответил сердито: |
"No; he seems to have got something more interesting on hand, and can't come, or doesn't want to." | - Нет. Риварес, видимо, нашел что-нибудь поинтереснее и не может явиться, а вернее - не хочет. |
"Really, Martini," said Galli irritably, "you are about the most prejudiced person in Florence. Once you object to a man, everything he does is wrong. | - Мартини, другого такого придиры, как вы, нет во всей Флоренции, - сказал с раздражением Г алли. - Если человек вам не нравится, то все, что он делает, непременно дурно. |
How could Rivarez come when he's ill?" | Как может Риварес прийти, если он болен? |
"Who told you he was ill?" | - Кто вам сказал, что он болен? |
"Didn't you know? | - А вы разве не знаете? |
He's been laid up for the last four days." | Он уже четвертый день не встает с постели. |
"What's the matter with him?" | - Что с ним? |
"I don't know. | - Не знаю. |
He had to put off an appointment with me on Thursday on account of illness; and last night, when I went round, I heard that he was too ill to see anyone. | Из-за болезни он даже отложил свидание со мной, которое было назначено на четверг. А вчера, когда я зашел к нему, мне сказали, что он плохо себя чувствует и никого не может принять. |
I thought Riccardo would be looking after him." | Я думал, что при нем Риккардо. |
"I knew nothing about it. | - Нет, я тоже ничего не знал. |
I'll go round to-night and see if he wants anything." | Сегодня же вечером зайду туда и посмотрю, не надо ли ему что-нибудь. |
The next morning Riccardo, looking very pale and tired, came into Gemma's little study. | На другое утро Риккардо, бледный и усталый, появился в маленьком кабинете Джеммы. |
She was sitting at the table, reading out monotonous strings of figures to Martini, who, with a magnifying glass in one hand and a finely pointed pencil in the other, was making tiny marks in the pages of a book. | Она сидела у стола и монотонным голосом диктовала Мартини цифры, а он с лупой в одной руке и тонко очиненным карандашом в другой делал на странице книги едва видные пометки. |
She made with one hand a gesture requesting silence. | Джемма предостерегающе подняла руку. |
Riccardo, knowing that a person who is writing in cipher must not be interrupted, sat down on the sofa behind her and yawned like a man who can hardly keep awake. | Зная, что нельзя прерывать человека, когда он пишет шифром, Риккардо опустился на кушетку и зевнул, с трудом пересиливая дремоту. |
"2, 4; 3, 7; 6, 1; 3, 5; 4> 1;" Gemma's voice went on with machine-like evenness. "8, 4; 7, 2; 5, 1; that finishes the sentence, Cesare." | - "Два, четыре; три, семь; шесть, один; три, пять; четыре, один, - с монотонностью автомата продолжала Джемма. - Восемь, четыре, семь, два; пять, один". Здесь кончается фраза, Чезаре. |
She stuck a pin into the paper to mark the exact place, and turned round. | Она воткнула булавку в бумагу на том месте, где остановилась, и повернулась к Риккардо: |
"Good-morning, doctor; how fagged you look! | - Здравствуйте, доктор. Какой у вас измученный вид! |
Are you well?" | Вы нездоровы? |
"Oh, I'm well enough--only tired out. | - Нет, здоров, только очень устал. |
I've had an awful night with Rivarez." | Я провел ужасную ночь у Ривареса. |
"With Rivarez?" | - У Ривареса? |
"Yes; I've been up with him all night, and now I must go off to my hospital patients. | - Да. Просидел около него до утра, а теперь надо идти в больницу. |
I just came round to know whether you can think of anyone that could look after him a bit for the next few days. | Я зашел к вам спросить, не знаете ли вы кого-нибудь, кто бы мог побыть с ним эти несколько дней. |
He's in a devil of a state. | Он в тяжелом состоянии. |
I'll do my best, of course; but I really haven't the time; and he won't hear of my sending in a nurse." | Я, конечно, сделаю все, что могу. Но сейчас у меня нет времени, а о сиделке он и слышать не хочет. |
"What is the matter with him?" | - А что с ним такое? |
"Well, rather a complication of things. | - Да чего только нет! |
First of all—" | Прежде всего... |
"First of all, have you had any breakfast?" | - Прежде всего - вы завтракали? |
"Yes, thank you. | - Да, благодарю вас. |
About Rivarez--no doubt, it's complicated with a lot of nerve trouble; but the main cause of disturbance is an old injury that seems to have been disgracefully neglected. | Так вот, о Риваресе... У него, несомненно, не в порядке нервы, но главная причина болезни -старая, запущенная рана. |
Altogether, he's in a frightfully knocked-about state; I suppose it was that war in South America --and he certainly didn't get proper care when the mischief was done. | Словом, здоровьем он похвастаться не может. Рана, вероятно, получена во время войны в Южной Америке. |
Probably things were managed in a very rough-and-ready fashion out there; he's lucky to be alive at all. | Ее не залечили как следует: все было сделано на скорую руку. |
However, there's a chronic tendency to inflammation, and any trifle may bring on an attack—" | Удивительно, как он еще жив... В результате хроническое воспаление, которое периодически обостряется, и всякий пустяк может вызвать новый приступ. |