Овод — страница 56 из 123

"What's that?"- Что это?"That?- Это?Cake; do you want some?Пирожное.I think you've had enough for now.Тебе тоже захотелось?..Wait till to-morrow, little man."Нет, на сегодня довольно. Подожди до завтра!"No--that!" He stretched out his hand and touched the stumps of the amputated fingers and the great scar on the wrist.- Нет, это! - Мальчик протянул руку и дотронулся до обрубков пальцев и большого шрама на кисти Овода.The Gadfly put down his cake.Овод положил пирожное на стол."Oh, that!- Ах, вот о чем ты спрашиваешь!It's the same sort of thing as what you have on your shoulder--a hit I got from someone stronger than I was."То же, что у тебя на плече. Это сделал один человек, который был сильнее меня."Didn't it hurt awfully?"- Тебе было очень больно?"Oh, I don't know--not more than other things.- Не помню. Не больнее, чем многое другое.There, now, go to sleep again; you have no business asking questions at this time of night."Ну, а теперь отправляйся спать, сейчас уже поздно.When the carriage arrived the boy was again asleep; and the Gadfly, without awaking him, lifted him gently and carried him out on to the stairs.Когда коляска приехала, мальчик спал, и Овод осторожно, стараясь не разбудить, взял его на руки и снес вниз.
"You have been a sort of ministering angel to me to-day," he said to Gemma, pausing at the door. "But I suppose that need not prevent us from quarrelling to our heart's content in future."- Вы были сегодня моим добрым ангелом, - сказал он Джемме, останавливаясь у дверей, - но, конечно, это не помешает нам ссориться в будущем.
"I have no desire to quarrel with anyone."- Я совершенно не желаю ссориться с кем бы то ни было...
"Ah! but I have.- А я желаю!
Life would be unendurable without quarrels.Жизнь была бы невыносима без ссор.
A good quarrel is the salt of the earth; it's better than a variety show!"Добрая ссора - соль земли. Это даже лучше представлений в цирке.
And with that he went downstairs, laughing softly to himself, with the sleeping child in his arms.Он тихо рассмеялся и сошел с лестницы, неся на руках спящего ребенка.
CHAPTER VII.Глава VII
ONE day in the first week of January Martini, who had sent round the forms of invitation to the monthly group-meeting of the literary committee, received from the Gadfly a laconic, pencil-scrawledВ первых числах января Мартини разослал приглашения на ежемесячное собрание литературного комитета и в ответ получил от Овода лаконичную записку, нацарапанную карандашом:
"Very sorry: can't come.""Весьма сожалею. Прийти не могу".
He was a little annoyed, as a notice of "important business" had been put into the invitation; this cavalier treatment seemed to him almost insolent.Мартини это рассердило, так как в повестке было указано: "Очень важно". Такое легкомысленное отношение к делу казалось ему оскорбительным.
Moreover, three separate letters containing bad news arrived during the day, and the wind was in the east, so that Martini felt out of sorts and out of temper; and when, at the group meeting, Dr.Кроме того, в тот же день пришло еще три письма с дурными вестями, и вдобавок дул восточный ветер.
Riccardo asked, "Isn't Rivarez here?" he answered rather sulkily:Все это привело Мартини в очень плохое настроение, и, когда доктор Риккардо спросил, пришел ли Риварес, он ответил сердито:
"No; he seems to have got something more interesting on hand, and can't come, or doesn't want to."- Нет. Риварес, видимо, нашел что-нибудь поинтереснее и не может явиться, а вернее - не хочет.
"Really, Martini," said Galli irritably, "you are about the most prejudiced person in Florence. Once you object to a man, everything he does is wrong.- Мартини, другого такого придиры, как вы, нет во всей Флоренции, - сказал с раздражением Г алли. - Если человек вам не нравится, то все, что он делает, непременно дурно.
How could Rivarez come when he's ill?"Как может Риварес прийти, если он болен?
"Who told you he was ill?"- Кто вам сказал, что он болен?
"Didn't you know?- А вы разве не знаете?
He's been laid up for the last four days."Он уже четвертый день не встает с постели.
"What's the matter with him?"- Что с ним?
"I don't know.- Не знаю.
He had to put off an appointment with me on Thursday on account of illness; and last night, when I went round, I heard that he was too ill to see anyone.Из-за болезни он даже отложил свидание со мной, которое было назначено на четверг. А вчера, когда я зашел к нему, мне сказали, что он плохо себя чувствует и никого не может принять.
I thought Riccardo would be looking after him."Я думал, что при нем Риккардо.
"I knew nothing about it.- Нет, я тоже ничего не знал.
I'll go round to-night and see if he wants anything."Сегодня же вечером зайду туда и посмотрю, не надо ли ему что-нибудь.
The next morning Riccardo, looking very pale and tired, came into Gemma's little study.На другое утро Риккардо, бледный и усталый, появился в маленьком кабинете Джеммы.
She was sitting at the table, reading out monotonous strings of figures to Martini, who, with a magnifying glass in one hand and a finely pointed pencil in the other, was making tiny marks in the pages of a book.Она сидела у стола и монотонным голосом диктовала Мартини цифры, а он с лупой в одной руке и тонко очиненным карандашом в другой делал на странице книги едва видные пометки.
She made with one hand a gesture requesting silence.Джемма предостерегающе подняла руку.
Riccardo, knowing that a person who is writing in cipher must not be interrupted, sat down on the sofa behind her and yawned like a man who can hardly keep awake.Зная, что нельзя прерывать человека, когда он пишет шифром, Риккардо опустился на кушетку и зевнул, с трудом пересиливая дремоту.
"2, 4; 3, 7; 6, 1; 3, 5; 4> 1;" Gemma's voice went on with machine-like evenness. "8, 4; 7, 2; 5, 1; that finishes the sentence, Cesare."- "Два, четыре; три, семь; шесть, один; три, пять; четыре, один, - с монотонностью автомата продолжала Джемма. - Восемь, четыре, семь, два; пять, один". Здесь кончается фраза, Чезаре.
She stuck a pin into the paper to mark the exact place, and turned round.Она воткнула булавку в бумагу на том месте, где остановилась, и повернулась к Риккардо:
"Good-morning, doctor; how fagged you look!- Здравствуйте, доктор. Какой у вас измученный вид!
Are you well?"Вы нездоровы?
"Oh, I'm well enough--only tired out.- Нет, здоров, только очень устал.
I've had an awful night with Rivarez."Я провел ужасную ночь у Ривареса.
"With Rivarez?"- У Ривареса?
"Yes; I've been up with him all night, and now I must go off to my hospital patients.- Да. Просидел около него до утра, а теперь надо идти в больницу.
I just came round to know whether you can think of anyone that could look after him a bit for the next few days.Я зашел к вам спросить, не знаете ли вы кого-нибудь, кто бы мог побыть с ним эти несколько дней.
He's in a devil of a state.Он в тяжелом состоянии.
I'll do my best, of course; but I really haven't the time; and he won't hear of my sending in a nurse."Я, конечно, сделаю все, что могу. Но сейчас у меня нет времени, а о сиделке он и слышать не хочет.
"What is the matter with him?"- А что с ним такое?
"Well, rather a complication of things.- Да чего только нет!
First of all—"Прежде всего...
"First of all, have you had any breakfast?"- Прежде всего - вы завтракали?
"Yes, thank you.- Да, благодарю вас.
About Rivarez--no doubt, it's complicated with a lot of nerve trouble; but the main cause of disturbance is an old injury that seems to have been disgracefully neglected.Так вот, о Риваресе... У него, несомненно, не в порядке нервы, но главная причина болезни -старая, запущенная рана.
Altogether, he's in a frightfully knocked-about state; I suppose it was that war in South America --and he certainly didn't get proper care when the mischief was done.Словом, здоровьем он похвастаться не может. Рана, вероятно, получена во время войны в Южной Америке.
Probably things were managed in a very rough-and-ready fashion out there; he's lucky to be alive at all.Ее не залечили как следует: все было сделано на скорую руку.
However, there's a chronic tendency to inflammation, and any trifle may bring on an attack—"Удивительно, как он еще жив... В результате хроническое воспаление, которое периодически обостряется, и всякий пустяк может вызвать новый приступ.