| Altogether, he's one of the most incomprehensible creatures I ever met--a perfect mass of contradictions." He took out his watch and looked at it with a preoccupied face. "I shall be late at the hospital; but it can't be helped. | Не поймешь этого человека - сплошной клубок противоречий! - Риккардо вынул часы и озабоченно посмотрел на них. - Я опоздаю в больницу, но ничего не поделаешь. |
| The junior will have to begin without me for once. | Придется младшему врачу начать обход без меня. |
| I wish I had known of all this before--it ought not to have been let go on that way night after night." | Жалко, что мне не дали знать раньше: не следовало бы оставлять Ривареса одного ночью. |
| "But why on earth didn't he send to say he was ill?" Martini interrupted. "He might have guessed we shouldn't have left him stranded in that fashion." | - Но почему же он не прислал сказать, что болен?- спросил Мартини. - Мы не бросили бы его одного, ему бы следовало это знать! |
| "I wish, doctor," said Gemma, "that you had sent for one of us last night, instead of wearing yourself out like this." | - И напрасно, доктор, вы не послали сегодня за кем-нибудь из нас, вместо того чтобы сидеть там самому, - сказала Джемма. |
| "My dear lady, I wanted to send round to Galli; but Rivarez got so frantic at the suggestion that I didn't dare attempt it. | - Дорогая моя, я хотел было послать за Галли, но Риварес так вскипел при первом моем намеке, что я сейчас же отказался от этой мысли. |
| When I asked him whether there was anyone else he would like fetched, he looked at me for a minute, as if he were scared out of his wits, and then put up both hands to his eyes and said: | А когда я спросил его, кого же ему привести, он испуганно посмотрел на меня, закрыл руками лицо и сказал: |
| 'Don't tell them; they will laugh!' | "Не говорите им, они будут смеяться". |
| He seemed quite possessed with some fancy about people laughing at something. | Это у него навязчивая идея: ему кажется, будто люди над чем-то смеются. |
| I couldn't make out what; he kept talking Spanish; but patients do say the oddest things sometimes." | Я так и не понял - над чем. Он все время говорит по-испански. Но ведь больные часто несут бог знает что. |
| "Who is with him now?" asked Gemma. | - Кто при нем теперь? - спросила Джемма. |
| "No one except the landlady and her maid." | - Никого, кроме хозяйки и ее служанки. |
| "I'll go to him at once," said Martini. | - Я пойду к нему, - сказал Мартини. |
| "Thank you. | - Спасибо. |
| I'll look round again in the evening. | А я загляну вечером. |
| You'll find a paper of written directions in the table-drawer by the large window, and the opium is on the shelf in the next room. | Вы найдете мой листок с наставлениями в ящике стола, что у большого окна, а опиум в другой комнате, на полке. |
| If the pain comes on again, give him another dose--not more than one; but don't leave the bottle where he can get at it, whatever you do; he might be tempted to take too much." | Если опять начнутся боли, дайте ему еще одну дозу. И ни в коем случае не оставляйте склянку на виду, а то как бы у него не явилось искушение принять больше, чем следует... |
| When Martini entered the darkened room, the Gadfly turned his head round quickly, and, holding out to him a burning hand, began, in a bad imitation of his usual flippant manner: | Когда Мартини вошел в полутемную комнату, Овод быстро повернул голову, протянул ему горячую руку и заговорил, тщетно пытаясь сохранить обычную небрежность тона: |
| "Ah, Martini! | - А, Мартини! |
| You have come to rout me out about those proofs. | Вы, наверно, сердитесь за корректуру? |
| It's no use swearing at me for missing the committee last night; the fact is, I have not been quite well, and—" | Не ругайте меня, что я пропустил собрание комитета: я не совсем здоров, и... |
| "Never mind the committee. | - Бог с ним, с комитетом! |
| I have just seen Riccardo, and have come to know if I can be of any use." | Я видел сейчас Риккардо и пришел узнать, не могу ли я вам чем-нибудь помочь. |
| The Gadfly set his face like a flint. | У Овода лицо словно окаменело. |
| "Oh, really! that is very kind of you; but it wasn't worth the trouble. I'm only a little out of sorts." | - Это очень любезно с вашей стороны. Но вы напрасно беспокоились: я просто немножко расклеился. |
| "So I understood from Riccardo. | - Я так и понял со слов Риккардо. |
| He was up with you all night, I believe." | Ведь он пробыл у вас всю ночь? |
| The Gadfly bit his lip savagely. | Овод сердито закусил губу. |
| "I am quite comfortable, thank you, and don't want anything." | - Благодарю вас. Теперь я чувствую себя хорошо, и мне ничего не надо. |
| "Very well; then I will sit in the other room; perhaps you would rather be alone. | - Прекрасно! В таком случае, я посижу в соседней комнате: может быть, вам приятнее быть одному. |
| I will leave the door ajar, in case you call me." | Я оставлю дверь полуоткрытой, чтобы вы могли позвать меня. |
| "Please don't trouble about it; I really shan't want anything. | - Пожалуйста, не беспокойтесь. Уверяю вас, мне ничего не надо. |
| I should be wasting your time for nothing." | Вы только напрасно потеряете время... |
| "Nonsense, man!" Martini broke in roughly. "What's the use of trying to fool me that way? | - Бросьте эти глупости! - резко перебил его Мартини. - Зачем вы меня обманываете? |
| Do you think I have no eyes? | Думаете, я слепой? |
| Lie still and go to sleep, if you can." | Лежите спокойно и постарайтесь заснуть. |
| He went into the adjoining room, and, leaving the door open, sat down with a book. | Мартини вышел в соседнюю комнату и, оставив дверь открытой, стал читать. |
| Presently he heard the Gadfly move restlessly two or three times. | Вскоре он услышал, как больной беспокойно зашевелился. |
| He put down his book and listened. | Он отложил книгу и стал прислушиваться. |
| There was a short silence, then another restless movement; then the quick, heavy, panting breath of a man clenching his teeth to suppress a groan. | Некоторое время за дверью было тихо, потом опять начались беспокойные движения, послышался стон, словно Риварес стиснул зубы, чтобы подавить тяжелые вздохи. |
| He went back into the room. | Мартини вернулся к нему: |
| "Can I do anything for you, Rivarez?" | - Может быть, нужно что-нибудь сделать, Риварес? |
| There was no answer, and he crossed the room to the bed-side. | Ответа не последовало, и Мартини подошел к кровати. |
| The Gadfly, with a ghastly, livid face, looked at him for a moment, and silently shook his head. | Овод, бледный как смерть, взглянул на него и молча покачал головой. |
| "Shall I give you some more opium? | - Не дать ли вам еще опиума? |
| Riccardo said you were to have it if the pain got very bad." |