Овод — страница 58 из 123

Риккардо говорил, что можно принять, если боли усилятся."No, thank you; I can bear it a bit longer.- Нет, благодарю. Я еще могу терпеть.It may be worse later on."Потом может быть хуже...Martini shrugged his shoulders and sat down beside the bed.Мартини пожал плечами и сел у кровати.For an interminable hour he watched in silence; then he rose and fetched the opium.В течение часа, показавшегося ему бесконечным, он молча наблюдал за больным, потом встал и принес опиум."Rivarez, I won't let this go on any longer; if you can stand it, I can't.- Довольно, Риварес! Если вы еще можете терпеть, то я не могу.You must have the stuff."Надо принять опиум.The Gadfly took it without speaking.Не говоря ни слова, Овод принял лекарство.Then he turned away and closed his eyes.Потом отвернулся и закрыл глаза.Martini sat down again, and listened as the breathing became gradually deep and even.Мартини снова сел. Дыхание больного постепенно становилось глубже и ровнее.The Gadfly was too much exhausted to wake easily when once asleep.Овод был так измучен, что уснул как мертвый.Hour after hour he lay absolutely motionless.Час проходил за часом, а он не шевелился.Martini approached him several times during the day and evening, and looked at the still figure; but, except the breathing, there was no sign of life.Днем и вечером Мартини не раз подходил к кровати и вглядывался в это неподвижное тело -кроме дыхания, в нем не замечалось никаких признаков жизни.The face was so wan and colourless that at last a sudden fear seized upon him; what if he had given too much opium?Лицо было настолько бледно, что на Мартини вдруг напал страх. Что, если он дал ему слишком большую дозу опиума?The injured left arm lay on the coverlet, and he shook it gently to rouse the sleeper.Изуродованная левая рука Овода лежала поверх одеяла, и Мартини осторожно тряхнул ее, думая его разбудить.As he did so, the unfastened sleeve fell back, showing a series of deep and fearful scars covering the arm from wrist to elbow.Расстегнутый рукав сполз к локтю, обнаружив страшные шрамы, покрывавшие всю руку."That arm must have been in a pleasant condition when those marks were fresh," said Riccardo's voice behind him.- Представляете, какой вид имела эта рука, когда раны были еще свежие? - послышался сзади голос Риккардо."Ah, there you are at last!- А, это вы наконец!Look here, Riccardo; ought this man to sleep forever?Слушайте, Риккардо, да что, он все так и будет спать?I gave him a dose about ten hours ago, and he hasn't moved a muscle since."Я дал ему опиума часов десять назад, и с тех пор он не шевельнул ни единым мускулом.
Riccardo stooped down and listened for a moment.Риккардо наклонился и прислушался к дыханию Овода.
"No; he is breathing quite properly; it's nothing but sheer exhaustion--what you might expect after such a night.- Ничего, дышит ровно. Это просто от сильного переутомления после такой ночи.
There may be another paroxysm before morning.К утру приступ может повториться.
Someone will sit up, I hope?"Я надеюсь, кто-нибудь посидит около него?
"Galli will; he has sent to say he will be here by ten."- Г алли будет дежурить. Он прислал сказать, что придет часов в десять.
"It's nearly that now. Ah, he's waking!- Теперь как раз около десяти... Ага, он просыпается!
Just see the maidservant gets that broth hot. Gently --gently, Rivarez!Позаботьтесь, чтобы бульон подали горячий... Спокойно, Риварес, спокойно!
There, there, you needn't fight, man; I'm not a bishop!"Не деритесь, я не епископ.
The Gadfly started up with a shrinking, scared look.Овод вдруг приподнялся, глядя прямо перед собой испуганными глазами.
"Is it my turn?" he said hurriedly in Spanish. "Keep the people amused a minute; I— Ah!- Мой выход? - забормотал он по-испански. -Займите публику еще минуту... А!
I didn't see you, Riccardo." He looked round the room and drew one hand across his forehead as if bewildered. "Martini!Я не узнал вас, Риккардо. - Он оглядел комнату и провел рукой по лбу, как будто не понимая, что с ним происходит. - Мартини!
Why, I thought you had gone away.Я думал, вы давно ушли!
I must have been asleep."Я, должно быть, спал...
"You have been sleeping like the beauty in the fairy story for the last ten hours; and now you are to have some broth and go to sleep again."- Да еще как! Точно спящая красавица! Десять часов кряду! А теперь вам надо выпить бульону и заснуть опять.
"Ten hours!- Десять часов!
Martini, surely you haven't been here all that time?"Мартини, неужели вы были здесь все время?
"Yes; I was beginning to wonder whether I hadn't given you an overdose of opium."- Да. Я уже начинал бояться, не угостил ли я вас чересчур большой дозой опиума.
The Gadfly shot a sly glance at him.Овод лукаво взглянул на него:
"No such luck!- Не повезло вам на этот раз!
Wouldn't you have nice quiet committee-meetings?А как спокойны и мирны были бы без меня ваши комитетские заседания!..
What the devil do you want, Riccardo?Чего вы, черт возьми, пристаете ко мне, Риккардо?
Do for mercy's sake leave me in peace, can't you?Ради бога, оставьте меня в покое!
I hate being mauled about by doctors."Терпеть не могу врачей.
"Well then, drink this and I'll leave you in peace.- Ладно, выпейте вот это, и вас оставят в покое.
I shall come round in a day or two, though, and give you a thorough overhauling.Через день-два я все-таки зайду и хорошенько осмотрю вас.
I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast."Надеюсь, что самое худшее миновало: вы уже не так похожи на мертвеца.
"Oh, I shall be all right soon, thanks.- Скоро я буду совсем здоров, благодарю... Кто это!..
Who's that--Galli?Галли?
I seem to have a collection of all the graces here to-night."Сегодня у меня, кажется, собрание всех граций...
"I have come to stop the night with you."- Я останусь около вас на ночь.
"Nonsense!- Глупости!
I don't want anyone.Мне никого не надо.
Go home, all the lot of you.Идите все по домам.
Even if the thing should come on again, you can't help me; I won't keep taking opium.Если даже приступ повторится, вы все равно не поможете: я не буду больше принимать опиум.
It's all very well once in a way."Это хорошо один-два раза.
"I'm afraid you're right," Riccardo said. "But that's not always an easy resolution to stick to."- Да, вы правы, - сказал Риккардо. - Но придерживаться этого решения не так-то легко.
The Gadfly looked up, smiling.Овод посмотрел на него и улыбнулся.
"No fear!- Не бойтесь.
If I'd been going in for that sort of thing, I should have done it long ago."Если б у меня была склонность к этому, я давно бы стал наркоманом.
"Anyway, you are not going to be left alone," Riccardo answered drily. "Come into the other room a minute, Galli; I want to speak to you.- Во всяком случае, мы вас одного не оставим, -сухо ответил Риккардо. - Пойдемте, Мартини... Спокойной ночи, Риварес!
Good-night, Rivarez; I'll look in to-morrow."Я загляну завтра.
Martini was following them out of the room when he heard his name softly called. The Gadfly was holding out a hand to him.Мартини хотел выйти следом за ним, но в эту минуту Овод негромко окликнул его и протянул ему руку;
"Thank you!"- Благодарю вас.
"Oh, stuff!- Ну что за глупости!
Go to sleep."Спите.
When Riccardo had gone, Martini remained a few minutes in the outer room, talking with Galli.Риккардо ушел, а Мартини остался поговорить с Галли в соседней комнате.
As he opened the front door of the house he heard a carriage stop at the garden gate and saw a woman's figure get out and come up the path.Отворив через несколько минут входную дверь, он увидел, как к садовой калитке подъехал экипаж и из него вышла женщина.
It was Zita, returning, evidently, from some evening entertainment.Это была Зита, вернувшаяся, должно быть, с какого-нибудь вечера.
He lifted his hat and stood aside to let her pass, then went out into the dark lane leading from the house to the Poggio Imperiale.Он приподнял шляпу, посторонился, уступая ей дорогу, и прошел садом в темный переулок, который вел к Поджио Империале.