Овод — страница 59 из 123

Presently the gate clicked and rapid footsteps came down the lane.Но не успел он сделать двух шагов, как вдруг калитка сзади хлопнула и в переулке послышались торопливые шаги.
"Wait a minute!" she said.- Подождите! - крикнула Зита.
When he turned back to meet her she stopped short, and then came slowly towards him, dragging one hand after her along the hedge.Лишь только Мартини повернул назад, она остановилась и медленно пошла ему навстречу, ведя рукой по живой изгороди.
There was a single street-lamp at the corner, and he saw by its light that she was hanging her head down as though embarrassed or ashamed.Свет единственного фонаря в конце переулка еле достигал сюда, но Мартини все же увидел, что танцовщица идет, опустив голову, точно робея или стыдясь чего-то.
"How is he?" she asked without looking up.- Как он себя чувствует? - спросила она, не глядя на Мартини.
"Much better than he was this morning.- Гораздо лучше, чем утром.
He has been asleep most of the day and seems less exhausted.Он спал весь день, и вид у него не такой измученный.
I think the attack is passing over."Кажется, приступ миновал!
She still kept her eyes on the ground. "Has it been very bad this time?"- Ему было очень плохо?
"About as bad as it can well be, I should think."- Так плохо, что хуже, по-моему, и быть не может.
"I thought so.- Я так и думала.
When he won't let me come into the room, that always means it's bad."Если он не пускает меня к себе, значит, ему очень плохо.
"Does he often have attacks like this?"- А часто у него бывают такие приступы?
"That depends— It's so irregular. Last summer, in Switzerland, he was quite well; but the winter before, when we were in Vienna, it was awful.- По-разному... Летом, в Швейцарии, он совсем не болел, а прошлой зимой, когда мы жили в Вене, было просто ужасно.
He wouldn't let me come near him for days together.Я не смела к нему входить несколько дней подряд.
He hates to have me about when he's ill." She glanced up for a moment, and, dropping her eyes again, went on: "He always used to send me off to a ball, or concert, or something, on one pretext or another, when he felt it coming on. Then he would lock himself into his room.Он не выносит моего присутствия во время болезни... - Она подняла на Мартини глаза и тут же потупилась. - Когда ему становится плохо, он под любым предлогом отсылает меня одну на бал, на концерт или еще куда-нибудь, а сам запирается у себя в комнате.
I used to slip back and sit outside the door--he would have been furious if he'd known.А я вернусь украдкой, сяду у его двери и сижу. Если бы он узнал об этом, мне бы так досталось!
He'd let the dog come in if it whined, but not me.Когда собака скулит за дверью, он ее пускает, а меня - нет.
He cares more for it, I think."Должно быть, собака ему дороже...
There was a curious, sullen defiance in her manner.Она говорила все это каким-то странным, сердито-пренебрежительным тоном.
"Well, I hope it won't be so bad any more," said Martini kindly. "Dr. Riccardo is taking the case seriously in hand.- Будем надеяться, что теперь дело пойдет на поправку, - ласково сказал Мартини. - Доктор Риккардо взялся за него всерьез.
Perhaps he will be able to make a permanent improvement.Может быть, и полное выздоровление не за горами.
And, in any case, the treatment gives relief at the moment. But you had better send to us at once, another time.Во всяком случае, сейчас он уже не так страдает, но в следующий раз немедленно пошлите за нами.
He would have suffered very much less if we had known of it earlier.Если бы мы узнали о его болезни вовремя, все обошлось бы гораздо легче.
Good-night!"До свидания!
He held out his hand, but she drew back with a quick gesture of refusal.Он протянул ей руку, но она отступила назад, резко мотнув головой:
"I don't see why you want to shake hands with his mistress."- Не понимаю, какая вам охота пожимать руку его любовнице!
"As you like, of course," he began in embarrassment.- Воля ваша, но... - смущенно проговорил Мартини.
She stamped her foot on the ground.Зита топнула ногой.
"I hate you!" she cried, turning on him with eyes like glowing coals. "I hate you all!- Ненавижу вас! - крикнула она, и глаза у нее засверкали, как раскаленные угли. - Ненавижу вас всех!
You come here talking politics to him; and he lets you sit up the night with him and give him things to stop the pain, and I daren't so much as peep at him through the door!Вы приходите, говорите с ним о политике! Он позволяет вам сидеть около него всю ночь и давать ему лекарства, а я не смею даже посмотреть на него в дверную щелку!
What is he to you?Что он для вас?
What right have you to come and steal him away from me?Кто дал вам право отнимать его у меня?
I hate you!Ненавижу!
I hate you!Ненавижу!
I HATE you!"Ненавижу!
She burst into a violent fit of sobbing, and, darting back into the garden, slammed the gate in his face.Она разразилась бурными рыданиями и, кинувшись к дому, захлопнула калитку перед носом у Мартини.
"Good Heavens!" said Martini to himself, as he walked down the lane. "That girl is actually in love with him!"Бог ты мой! - мысленно проговорил он, идя темным переулком. - Эта женщина не на шутку любит его!
Of all the extraordinary things—"Вот чудеса!"
CHAPTER VIII.Глава VIII
THE Gadfly's recovery was rapid.Овод быстро поправлялся.
One afternoon in the following week Riccardo found him lying on the sofa in a Turkish dressing-gown, chatting with Martini and Galli.В одно из своих посещений на следующей неделе Риккардо застал его уже на кушетке облаченным в турецкий халат. С ним были Мартини и Галли.
He even talked about going downstairs; but Riccardo merely laughed at the suggestion and asked whether he would like a tramp across the valley to Fiesole to start with.Овод захотел даже выйти на воздух, но Риккардо только рассмеялся на это и спросил, не лучше ли уж сразу предпринять прогулку до Фьезоле.
"You might go and call on the Grassinis for a change," he added wickedly. "I'm sure madame would be delighted to see you, especially now, when you look so pale and interesting."- Можете также нанести визит Грассини, -добавил он язвительно. - Я уверен, что синьора будет в восторге, особенно сейчас, когда на лице у вас такая интересная бледность.
The Gadfly clasped his hands with a tragic gesture.Овод трагически всплеснул руками.
"Bless my soul!- Боже мой!
I never thought of that!А я об этом и не подумал!
She'd take me for one of Italy's martyrs, and talk patriotism to me.Она примет меня за итальянского мученика и будет разглагольствовать о патриотизме.
I should have to act up to the part, and tell her I've been cut to pieces in an underground dungeon and stuck together again rather badly; and she'd want to know exactly what the process felt like.Мне придется войти в роль и рассказать ей, что меня изрубили на куски в подземелье и довольно плохо потом склеили. Ей захочется узнать в точности мои ощущения.
You don't think she'd believe it, Riccardo?Вы думаете, ее трудно провести, Риккардо?
I'll bet you my Indian dagger against the bottled tape-worm in your den that she'll swallow the biggest lie I can invent.Бьюсь об заклад, что она примет на веру самую дикую ложь, какую только можно измыслить. Ставлю свой индийский кинжал против заспиртованного солитера из вашего кабинета.
That's a generous offer, and you'd better jump at it."Соглашайтесь, условия выгодные.
"Thanks, I'm not so fond of murderous tools as you are."- Спасибо, я не любитель смертоносного оружия.
"Well, a tape-worm is as murderous as a dagger, any day, and not half so pretty."- Солитер тоже смертоносен, только он далеко не так красив.
"But as it happens, my dear fellow, I don't want the dagger and I do want the tape-worm. Martini, I must run off.- Во всяком случае, друг мой, без кинжала я как-нибудь обойдусь, а солитер мне нужен... Мартини, я должен бежать.
Are you in charge of this obstreperous patient?"Значит, этот беспокойный пациент остается на вашем попечении?
"Only till three o'clock.- Да. Но только до трех часов.
Galli and I have to go to San Miniato, and Signora Bolla is coming till I can get back."С трех здесь посидит синьора Болла.
"Signora Bolla!" the Gadfly repeated in a tone of dismay. "Why, Martini, this will never do!- Синьора Болла? - испуганно переспросил Овод. -Нет, Мартини, это невозможно!