Presently the gate clicked and rapid footsteps came down the lane. | Но не успел он сделать двух шагов, как вдруг калитка сзади хлопнула и в переулке послышались торопливые шаги. |
"Wait a minute!" she said. | - Подождите! - крикнула Зита. |
When he turned back to meet her she stopped short, and then came slowly towards him, dragging one hand after her along the hedge. | Лишь только Мартини повернул назад, она остановилась и медленно пошла ему навстречу, ведя рукой по живой изгороди. |
There was a single street-lamp at the corner, and he saw by its light that she was hanging her head down as though embarrassed or ashamed. | Свет единственного фонаря в конце переулка еле достигал сюда, но Мартини все же увидел, что танцовщица идет, опустив голову, точно робея или стыдясь чего-то. |
"How is he?" she asked without looking up. | - Как он себя чувствует? - спросила она, не глядя на Мартини. |
"Much better than he was this morning. | - Гораздо лучше, чем утром. |
He has been asleep most of the day and seems less exhausted. | Он спал весь день, и вид у него не такой измученный. |
I think the attack is passing over." | Кажется, приступ миновал! |
She still kept her eyes on the ground. "Has it been very bad this time?" | - Ему было очень плохо? |
"About as bad as it can well be, I should think." | - Так плохо, что хуже, по-моему, и быть не может. |
"I thought so. | - Я так и думала. |
When he won't let me come into the room, that always means it's bad." | Если он не пускает меня к себе, значит, ему очень плохо. |
"Does he often have attacks like this?" | - А часто у него бывают такие приступы? |
"That depends— It's so irregular. Last summer, in Switzerland, he was quite well; but the winter before, when we were in Vienna, it was awful. | - По-разному... Летом, в Швейцарии, он совсем не болел, а прошлой зимой, когда мы жили в Вене, было просто ужасно. |
He wouldn't let me come near him for days together. | Я не смела к нему входить несколько дней подряд. |
He hates to have me about when he's ill." She glanced up for a moment, and, dropping her eyes again, went on: "He always used to send me off to a ball, or concert, or something, on one pretext or another, when he felt it coming on. Then he would lock himself into his room. | Он не выносит моего присутствия во время болезни... - Она подняла на Мартини глаза и тут же потупилась. - Когда ему становится плохо, он под любым предлогом отсылает меня одну на бал, на концерт или еще куда-нибудь, а сам запирается у себя в комнате. |
I used to slip back and sit outside the door--he would have been furious if he'd known. | А я вернусь украдкой, сяду у его двери и сижу. Если бы он узнал об этом, мне бы так досталось! |
He'd let the dog come in if it whined, but not me. | Когда собака скулит за дверью, он ее пускает, а меня - нет. |
He cares more for it, I think." | Должно быть, собака ему дороже... |
There was a curious, sullen defiance in her manner. | Она говорила все это каким-то странным, сердито-пренебрежительным тоном. |
"Well, I hope it won't be so bad any more," said Martini kindly. "Dr. Riccardo is taking the case seriously in hand. | - Будем надеяться, что теперь дело пойдет на поправку, - ласково сказал Мартини. - Доктор Риккардо взялся за него всерьез. |
Perhaps he will be able to make a permanent improvement. | Может быть, и полное выздоровление не за горами. |
And, in any case, the treatment gives relief at the moment. But you had better send to us at once, another time. | Во всяком случае, сейчас он уже не так страдает, но в следующий раз немедленно пошлите за нами. |
He would have suffered very much less if we had known of it earlier. | Если бы мы узнали о его болезни вовремя, все обошлось бы гораздо легче. |
Good-night!" | До свидания! |
He held out his hand, but she drew back with a quick gesture of refusal. | Он протянул ей руку, но она отступила назад, резко мотнув головой: |
"I don't see why you want to shake hands with his mistress." | - Не понимаю, какая вам охота пожимать руку его любовнице! |
"As you like, of course," he began in embarrassment. | - Воля ваша, но... - смущенно проговорил Мартини. |
She stamped her foot on the ground. | Зита топнула ногой. |
"I hate you!" she cried, turning on him with eyes like glowing coals. "I hate you all! | - Ненавижу вас! - крикнула она, и глаза у нее засверкали, как раскаленные угли. - Ненавижу вас всех! |
You come here talking politics to him; and he lets you sit up the night with him and give him things to stop the pain, and I daren't so much as peep at him through the door! | Вы приходите, говорите с ним о политике! Он позволяет вам сидеть около него всю ночь и давать ему лекарства, а я не смею даже посмотреть на него в дверную щелку! |
What is he to you? | Что он для вас? |
What right have you to come and steal him away from me? | Кто дал вам право отнимать его у меня? |
I hate you! | Ненавижу! |
I hate you! | Ненавижу! |
I HATE you!" | Ненавижу! |
She burst into a violent fit of sobbing, and, darting back into the garden, slammed the gate in his face. | Она разразилась бурными рыданиями и, кинувшись к дому, захлопнула калитку перед носом у Мартини. |
"Good Heavens!" said Martini to himself, as he walked down the lane. "That girl is actually in love with him! | "Бог ты мой! - мысленно проговорил он, идя темным переулком. - Эта женщина не на шутку любит его! |
Of all the extraordinary things—" | Вот чудеса!" |
CHAPTER VIII. | Глава VIII |
THE Gadfly's recovery was rapid. | Овод быстро поправлялся. |
One afternoon in the following week Riccardo found him lying on the sofa in a Turkish dressing-gown, chatting with Martini and Galli. | В одно из своих посещений на следующей неделе Риккардо застал его уже на кушетке облаченным в турецкий халат. С ним были Мартини и Галли. |
He even talked about going downstairs; but Riccardo merely laughed at the suggestion and asked whether he would like a tramp across the valley to Fiesole to start with. | Овод захотел даже выйти на воздух, но Риккардо только рассмеялся на это и спросил, не лучше ли уж сразу предпринять прогулку до Фьезоле. |
"You might go and call on the Grassinis for a change," he added wickedly. "I'm sure madame would be delighted to see you, especially now, when you look so pale and interesting." | - Можете также нанести визит Грассини, -добавил он язвительно. - Я уверен, что синьора будет в восторге, особенно сейчас, когда на лице у вас такая интересная бледность. |
The Gadfly clasped his hands with a tragic gesture. | Овод трагически всплеснул руками. |
"Bless my soul! | - Боже мой! |
I never thought of that! | А я об этом и не подумал! |
She'd take me for one of Italy's martyrs, and talk patriotism to me. | Она примет меня за итальянского мученика и будет разглагольствовать о патриотизме. |
I should have to act up to the part, and tell her I've been cut to pieces in an underground dungeon and stuck together again rather badly; and she'd want to know exactly what the process felt like. | Мне придется войти в роль и рассказать ей, что меня изрубили на куски в подземелье и довольно плохо потом склеили. Ей захочется узнать в точности мои ощущения. |
You don't think she'd believe it, Riccardo? | Вы думаете, ее трудно провести, Риккардо? |
I'll bet you my Indian dagger against the bottled tape-worm in your den that she'll swallow the biggest lie I can invent. | Бьюсь об заклад, что она примет на веру самую дикую ложь, какую только можно измыслить. Ставлю свой индийский кинжал против заспиртованного солитера из вашего кабинета. |
That's a generous offer, and you'd better jump at it." | Соглашайтесь, условия выгодные. |
"Thanks, I'm not so fond of murderous tools as you are." | - Спасибо, я не любитель смертоносного оружия. |
"Well, a tape-worm is as murderous as a dagger, any day, and not half so pretty." | - Солитер тоже смертоносен, только он далеко не так красив. |
"But as it happens, my dear fellow, I don't want the dagger and I do want the tape-worm. Martini, I must run off. | - Во всяком случае, друг мой, без кинжала я как-нибудь обойдусь, а солитер мне нужен... Мартини, я должен бежать. |
Are you in charge of this obstreperous patient?" | Значит, этот беспокойный пациент остается на вашем попечении? |
"Only till three o'clock. | - Да. Но только до трех часов. |
Galli and I have to go to San Miniato, and Signora Bolla is coming till I can get back." | С трех здесь посидит синьора Болла. |
"Signora Bolla!" the Gadfly repeated in a tone of dismay. "Why, Martini, this will never do! | - Синьора Болла? - испуганно переспросил Овод. -Нет, Мартини, это невозможно! |