Овод — страница 62 из 123

Ah— Yes; well, I was telling you about the poker.В том-то и весь ужас... Да, так я начал рассказывать о кочерге."It was--let me see--nearly thirteen years ago, in Lima.Это было... дайте припомнить... лет тринадцать назад в Лиме.I told you Peru was a delightful country to live in; but it's not quite so nice for people that happen to be at low water, as I was.Я говорил, что Перу прекрасная страна, но она не так уже прекрасна для тех, кто очутился там без гроша в кармане, как было со мной.I had been down in the Argentine, and then in Chili, tramping the country and starving, mostly; and had come up from Valparaiso as odd-man on a cattle-boat.Я побывал в Аргентине, потом в Чили. Бродил по всей стране, чуть не умирая с голоду, и приехал в Лиму из Вальпарайзо матросом на судне, перевозившем скот.I couldn't get any work in Lima itself, so I went down to the docks,--they're at Callao, you know,--to try there.В самом городе мне не удалось найти работу, и я спустился к докам, в Каллао, - решил попытать счастья там.Well of course in all those shipping-ports there are low quarters where the sea-faring people congregate; and after some time I got taken on as servant in one of the gambling hells there.Ну, как известно, во всех портовых городах есть трущобы, в которых собираются матросы, и в конце концов я устроился в одном из игорных притонов.I had to do the cooking and billiard-marking, and fetch drink for the sailors and their women, and all that sort of thing.Я исполнял должность повара, подавал напитки гостям и тому подобное.Not very pleasant work; still I was glad to get it; there was at least food and the sight of human faces and sound of human tongues--of a kind.Занятие не особенно приятное, но я был рад и этому. Там меня кормили, я видел человеческие лица, слышал хоть какую-то человеческую речь.You may think that was no advantage; but I had just been down with yellow fever, alone in the outhouse of a wretched half-caste shanty, and the thing had given me the horrors. Well, one night I was told to put out a tipsy Lascar who was making himself obnoxious; he had come ashore and lost all his money and was in a bad temper.Вы, может быть, скажете, что радоваться было нечему, но незадолго перед тем я болел желтой лихорадкой, долго пролежал в полуразвалившейся лачуге совершенно один, и это вселило в меня ужас... И вот однажды ночью мне велели вытолкать за дверь пьяного матроса, который стал буянить. Он в этот день сошел на берег, проиграл все свои деньги и был сильно не в духе.
Of course I had to obey if I didn't want to lose my place and starve; but the man was twice as strong as I--I was not twenty-one and as weak as a cat after the fever.Мне пришлось послушаться, иначе я потерял бы место и околел с голоду; но этот человек был вдвое сильнее меня: мне пошел тогда только двадцать второй год, и после лихорадки я был слаб, как котенок.
Besides, he had the poker." He paused a moment, glancing furtively at her; then went on: "Apparently he intended to put an end to me altogether; but somehow he managed to scamp his work--Lascars always do if they have a chance; and left just enough of me not smashed to go on living with."К тому же у него в руках была кочерга... - Овод замолчал и взглянул украдкой на Джемму. - Он, вероятно, хотел разделаться со мной, отправить на тот свет, но, будучи индийским матросом, выполнил свою работу небрежно и оставил меня недобитым как раз настолько, что я мог вернуться к жизни.
"Yes, but the other people, could they not interfere?- А что же делали остальные?
Were they all afraid of one Lascar?"Неужели все испугались одного пьяного матроса?
He looked up and burst out laughing.Овод посмотрел на нее и расхохотался.
"THE OTHER PEOPLE? The gamblers and the people of the house?- /Остальные!/ Игроки и другие завсегдатаи притона?
Why, you don't understand!Как же вы не понимаете!
They were negroes and Chinese and Heaven knows what; and I was their servant--THEIR PROPERTY.Я был их слугой, /собственностью/.
They stood round and enjoyed the fun, of course.Они окружили нас и, конечно, были в восторге от такого зрелища.
That sort of thing counts for a good joke out there.Там смотрят на подобные вещи, как на забаву.
So it is if you don't happen to be the subject practised on."Конечно, в том случае, если действующим лицом является кто-то другой.
She shuddered.Джемма содрогнулась.
"Then what was the end of it?"- Чем же все это кончилось?
"That I can't tell you much about; a man doesn't remember the next few days after a thing of that kind, as a rule.- Этого я вам не могу сказать. После такой драки человек обычно ничего не помнит в первые дни.
But there was a ship's surgeon near, and it seems that when they found I was not dead, somebody called him in.Но поблизости был корабельный врач, и, по-видимому, когда зрители убедились, что я не умер, за ним послали.
He patched me up after a fashion--Riccardo seems to think it was rather badly done, but that may be professional jealousy.Он починил меня кое-как. Риккардо находит, что плохо, но, может быть, в нем говорит профессиональная зависть.
Anyhow, when I came to my senses, an old native woman had taken me in for Christian charity--that sounds queer, doesn't it?Как бы то ни было, когда я очнулся, одна старуха туземка взяла меня к себе из христианского милосердия - не правда ли, странно звучит?
She used to sit huddled up in the corner of the hut, smoking a black pipe and spitting on the floor and crooning to herself.Помню, как она, бывало, сидит, скорчившись, в углу хижины, курит трубку, сплевывает на пол и напевает что-то себе под нос.
However, she meant well, and she told me I might die in peace and nobody should disturb me.Старуха оказалась добрая, она все говорила, что у нее я могу умереть спокойно: никто мне не помешает.
But the spirit of contradiction was strong in me and I elected to live.Но дух противоречия не оставил меня, и я решил выжить.
It was rather a difficult job scrambling back to life, and sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool.Трудная это была работа - возвращаться к жизни, и теперь мне иной раз приходит в голову, что игра не стоила свеч.
Anyway that old woman's patience was wonderful; she kept me--how long was it?--nearly four months lying in her hut, raving like a mad thing at intervals, and as vicious as a bear with a sore ear between-whiles.Терпение у этой старухи было поразительное. Я пробыл у нее... дай бог памяти... месяца четыре и все это время то бредил, то буйствовал, как медведь с болячкой в ухе.
The pain was pretty bad, you see, and my temper had been spoiled in childhood with overmuch coddling."Боль была, надо сказать, довольно сильная, а я человек изнеженный еще с детства.
"And then?"- Что же было дальше?
"Oh, then--I got up somehow and crawled away.- Дальше... кое-как поправился и уполз от старухи.
No, don't think it was any delicacy about taking a poor woman's charity--I was past caring for that; it was only that I couldn't bear the place any longer.Не думайте, что во мне говорила щепетильность, нежелание злоупотреблять гостеприимством бедной женщины. Нет, мне было не до этого.
You talked just now about my courage; if you had seen me then!Я просто не мог больше выносить ее лачужку... Вы говорили о моем мужестве. Посмотрели бы вы на меня тогда!
The worst of the pain used to come on every evening, about dusk; and in the afternoon I used to lie alone, and watch the sun get lower and lower— Oh, you can't understand!Приступы боли возобновлялись каждый вечер, как только начинало смеркаться. После полудня я обычно лежал один и следил, как солнце опускается все ниже и ниже... О, вам никогда этого не понять!
It makes me sick to look at a sunset now!"Я и теперь не могу без ужаса видеть солнечный закат...
A long pause.Наступила долгая пауза.
"Well, then I went up country, to see if I could get work anywhere--it would have driven me mad to stay in Lima.- Потом я пошел бродить по стране, в надежде найти какую-нибудь работу. Оставаться в Лиме не было никакой возможности.
I got as far as Cuzco, and there------Really I don'tknow why I'm inflicting all this ancient history on you; it hasn't even the merit of being funny."Я сошел бы с ума... Добрался до Куско... Однако зачем мучить вас этой старой историей - в ней нет ничего занимательного.
She raised her head and looked at him with deep and serious eyes. "PLEASE don't talk that way," she said.Джемма подняла голову и посмотрела на него серьезным, глубоким взглядом. - Не говорите так, /прошу/ вас, - сказала она.
He bit his lip and tore off another piece of the rug-fringe.Овод закусил губу и оторвал еще одну бахромку от пледа.
"Shall I go on?" he asked after a moment.- Значит, рассказывать дальше? - спросил он немного погодя.