Овод — страница 63 из 123

"If--if you will. I am afraid it is horrible to you to remember."- Если... если хотите... Но воспоминания мучительны для вас."Do you think I forget when I hold my tongue?- А вы думаете, я забываю об этом, когда молчу?
It's worse then.Тогда еще хуже.
But don't imagine it's the thing itself that haunts me so.Но меня мучают не сами воспоминания.
It is the fact of having lost the power over myself."Нет, страшно то, что я потерял тогда всякую власть над собой.
"I--don't think I quite understand."- Я не совсем понимаю...
"I mean, it is the fact of having come to the end of my courage, to the point where I found myself a coward."- Мое мужество пришло к концу, и я оказался трусом.
"Surely there is a limit to what anyone can bear."- Но ведь есть предел всякому терпению!
"Yes; and the man who has once reached that limit never knows when he may reach it again."- Да, и человек, который достиг этого предела, не знает, что с ним будет в следующий раз.
"Would you mind telling me," she asked, hesitating, "how you came to be stranded out there alone at twenty?"- Скажите, если можете, - нерешительно спросила Джемма, - каким образом вы в двадцать лет оказались заброшенным в такую даль?
"Very simply: I had a good opening in life, at home in the old country, and ran away from it."- Очень просто. Дома, на родине, жизнь улыбалась мне, но я убежал оттуда.
"Why?"- Почему?
He laughed again in his quick, harsh way.Он засмеялся коротким, сухим смехом:
"Why?- Почему?
Because I was a priggish young cub, I suppose.Должно быть, потому, что я был самонадеянным мальчишкой.
I had been brought up in an over-luxurious home, and coddled and faddled after till I thought the world was made of pink cotton-wool and sugared almonds.Я рос в богатой семье, меня до невозможности баловали, и я вообразил, что весь мир сделан из розовой ваты и засахаренного миндаля.
Then one fine day I found out that someone I had trusted had deceived me. Why, how you start!Но в один прекрасный день выяснилось, что некто, кому я верил, обманывал меня... Что с вами?
What is it?"Почему вы так вздрогнули?
"Nothing.- Ничего.
Go on, please."Продолжайте, пожалуйста.
"I found out that I had been tricked into believing a lie; a common bit of experience, of course; but, as I tell you, I was young and priggish, and thought that liars go to hell.- Я открыл, что меня оплели ложью. Случай весьма обыкновенный, конечно, но, повторяю, я был молод, самонадеян и верил, что лжецов ожидает ад.
So I ran away from home and plunged into South America to sink or swim as I could, without a cent in my pocket or a word of Spanish in my tongue, or anything but white hands and expensive habits to get my bread with.Поэтому я решил: будь что будет - и убежал в Южную Америку, без денег, не зная ни слова по-испански, будучи белоручкой, привыкшим жить на всем готовом.
And the natural result was that I got a dip into the real hell to cure me of imagining sham ones.В результате я сам попал в настоящий ад, и это излечило меня от веры в ад воображаемый.
A pretty thorough dip, too--it was just five years before the Duprez expedition came along and pulled me out."Я уже был на самом дне... Так прошло пять лет, а потом экспедиция Дюпре вытащила меня на поверхность.
"Five years!- Пять лет!
Oh, that is terrible!Это ужасно!
And had you no friends?"Но неужели у вас не было друзей?
"Friends! I"--he turned on her with sudden fierceness--"I have NEVER had a friend!"- Друзей? - Он повернулся к ней всем телом. - У меня /никогда/ не было друзей...
The next instant he seemed a little ashamed of his vehemence, and went on quickly:Но через секунду словно устыдился своей вспышки и поспешил прибавить:
"You mustn't take all this too seriously; I dare say I made the worst of things, and really it wasn't so bad the first year and a half; I was young and strong and I managed to scramble along fairly well till the Lascar put his mark on me. But after that I couldn't get work.- Не придавайте всему этому такого значения. Я, пожалуй, изобразил свое прошлое в слишком мрачном свете. В действительности первые полтора года были вовсе не так плохи: я был молод, силен и довольно успешно выходил из затруднений, пока тот матрос не изувечил меня... После этого я уже не мог найти работу.
It's wonderful what an effectual tool a poker is if you handle it properly; and nobody cares to employ a cripple."Удивительно, каким совершенным оружием может быть кочерга в умелых руках! А калеку, понятно, никто не наймет.
"What sort of work did you do?"- Что же вы делали?
"What I could get.- Что мог.
For some time I lived by odd-jobbing for the blacks on the sugar plantations, fetching and carrying and so on.Одно время был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях.
It's one of the curious things in life, by the way, that slaves always contrive to have a slave of their own, and there's nothing a negro likes so much as a white fag to bully.Между прочим, удивительное дело! Рабы всегда ухитряются завести себе собственного раба.
But it was no use; the overseers always turned me off.Впрочем, надсмотрщики не держали меня подолгу.
I was too lame to be quick; and I couldn't manage the heavy loads.Из-за хромоты я не мог двигаться быстро, да и большие тяжести были мне не под силу.
And then I was always getting these attacks of inflammation, or whatever the confounded thing is. "After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there; but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me."А кроме того, у меня то и дело повторялось воспаление или как там называется эта проклятая болезнь... Через некоторое время я перекочевал с плантаций на серебряные рудники и пытался устроиться там Но управляющие смеялись, как только я заговаривал о работе, а рудокопы буквально травили меня.
"Why was that?"- За что?
"Oh, human nature, I suppose; they saw I had only one hand that I could hit back with. They're a mangy, half-caste lot; negroes and Zambos mostly. And then those horrible coolies!- Такова уж, должно быть, человеческая натура. Они видели, что я могу отбиваться только одной рукой.
So at last I got enough of that, and set off to tramp the country at random; just wandering about, on the chance of something turning up."Наконец я ушел с этих рудников и отправился бродяжничать, в надежде, что подвернется какая-нибудь работа.
"To tramp?- Бродяжничать?
With that lame foot!"С больной ногой?
He looked up with a sudden, piteous catching of the breath.Овод вдруг поднял на нее глаза, судорожно переведя дыхание.
"I--I was hungry," he said.- Я... я голодал, - сказал он.
She turned her head a little away and rested her chin on one hand.Джемма отвернулась от него и оперлась на руку подбородком.
After a moment's silence he began again, his voice sinking lower and lower as he spoke:Он помолчал, потом заговорил снова, все больше и больше понижая голос:
"Well, I tramped, and tramped, till I was nearly mad with tramping, and nothing came of it.- Я бродил и бродил без конца, до умопомрачения и все-таки ничего не нашел.
I got down into Ecuador, and there it was worse than ever.Пробрался в Эквадор, но там оказалось еще хуже.
Sometimes I'd get a bit of tinkering to do,--I'm a pretty fair tinker,--or an errand to run, or a pigstye to clean out; sometimes I did--oh, I hardly know what. And then at last, one day------"Иногда перепадала паяльная работа - я довольно хороший паяльщик - или какое-нибудь мелкое поручение. Случалось, что меня нанимали вычистить свиной хлев или... да не стоит перечислять... И вот однажды ...
The slender, brown hand clenched itself suddenly on the table, and Gemma, raising her head, glanced at him anxiously.Тонкая смуглая рука Овода вдруг сжалась в кулак, и Джемма, подняв голову, с тревогой взглянула ему в лицо.
His side-face was turned towards her, and she could see a vein on the temple beating like a hammer, with quick, irregular strokes.Оно было обращено к ней в профиль, и она увидела жилку на виске, бившуюся частыми неровными ударами.
She bent forward and laid a gentle hand on his arm.Джемма наклонилась и нежно взяла его за руку:
"Never mind the rest; it's almost too horrible to talk about."- Не надо больше. Об этом даже говорить тяжело.
He stared doubtfully at the hand, shook his head, and went on steadily:Он нерешительно посмотрел на ее руку, покачал головой и продолжал твердым голосом: