It's worse then. | Тогда еще хуже. |
But don't imagine it's the thing itself that haunts me so. | Но меня мучают не сами воспоминания. |
It is the fact of having lost the power over myself." | Нет, страшно то, что я потерял тогда всякую власть над собой. |
"I--don't think I quite understand." | - Я не совсем понимаю... |
"I mean, it is the fact of having come to the end of my courage, to the point where I found myself a coward." | - Мое мужество пришло к концу, и я оказался трусом. |
"Surely there is a limit to what anyone can bear." | - Но ведь есть предел всякому терпению! |
"Yes; and the man who has once reached that limit never knows when he may reach it again." | - Да, и человек, который достиг этого предела, не знает, что с ним будет в следующий раз. |
"Would you mind telling me," she asked, hesitating, "how you came to be stranded out there alone at twenty?" | - Скажите, если можете, - нерешительно спросила Джемма, - каким образом вы в двадцать лет оказались заброшенным в такую даль? |
"Very simply: I had a good opening in life, at home in the old country, and ran away from it." | - Очень просто. Дома, на родине, жизнь улыбалась мне, но я убежал оттуда. |
"Why?" | - Почему? |
He laughed again in his quick, harsh way. | Он засмеялся коротким, сухим смехом: |
"Why? | - Почему? |
Because I was a priggish young cub, I suppose. | Должно быть, потому, что я был самонадеянным мальчишкой. |
I had been brought up in an over-luxurious home, and coddled and faddled after till I thought the world was made of pink cotton-wool and sugared almonds. | Я рос в богатой семье, меня до невозможности баловали, и я вообразил, что весь мир сделан из розовой ваты и засахаренного миндаля. |
Then one fine day I found out that someone I had trusted had deceived me. Why, how you start! | Но в один прекрасный день выяснилось, что некто, кому я верил, обманывал меня... Что с вами? |
What is it?" | Почему вы так вздрогнули? |
"Nothing. | - Ничего. |
Go on, please." | Продолжайте, пожалуйста. |
"I found out that I had been tricked into believing a lie; a common bit of experience, of course; but, as I tell you, I was young and priggish, and thought that liars go to hell. | - Я открыл, что меня оплели ложью. Случай весьма обыкновенный, конечно, но, повторяю, я был молод, самонадеян и верил, что лжецов ожидает ад. |
So I ran away from home and plunged into South America to sink or swim as I could, without a cent in my pocket or a word of Spanish in my tongue, or anything but white hands and expensive habits to get my bread with. | Поэтому я решил: будь что будет - и убежал в Южную Америку, без денег, не зная ни слова по-испански, будучи белоручкой, привыкшим жить на всем готовом. |
And the natural result was that I got a dip into the real hell to cure me of imagining sham ones. | В результате я сам попал в настоящий ад, и это излечило меня от веры в ад воображаемый. |
A pretty thorough dip, too--it was just five years before the Duprez expedition came along and pulled me out." | Я уже был на самом дне... Так прошло пять лет, а потом экспедиция Дюпре вытащила меня на поверхность. |
"Five years! | - Пять лет! |
Oh, that is terrible! | Это ужасно! |
And had you no friends?" | Но неужели у вас не было друзей? |
"Friends! I"--he turned on her with sudden fierceness--"I have NEVER had a friend!" | - Друзей? - Он повернулся к ней всем телом. - У меня /никогда/ не было друзей... |
The next instant he seemed a little ashamed of his vehemence, and went on quickly: | Но через секунду словно устыдился своей вспышки и поспешил прибавить: |
"You mustn't take all this too seriously; I dare say I made the worst of things, and really it wasn't so bad the first year and a half; I was young and strong and I managed to scramble along fairly well till the Lascar put his mark on me. But after that I couldn't get work. | - Не придавайте всему этому такого значения. Я, пожалуй, изобразил свое прошлое в слишком мрачном свете. В действительности первые полтора года были вовсе не так плохи: я был молод, силен и довольно успешно выходил из затруднений, пока тот матрос не изувечил меня... После этого я уже не мог найти работу. |
It's wonderful what an effectual tool a poker is if you handle it properly; and nobody cares to employ a cripple." | Удивительно, каким совершенным оружием может быть кочерга в умелых руках! А калеку, понятно, никто не наймет. |
"What sort of work did you do?" | - Что же вы делали? |
"What I could get. | - Что мог. |
For some time I lived by odd-jobbing for the blacks on the sugar plantations, fetching and carrying and so on. | Одно время был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях. |
It's one of the curious things in life, by the way, that slaves always contrive to have a slave of their own, and there's nothing a negro likes so much as a white fag to bully. | Между прочим, удивительное дело! Рабы всегда ухитряются завести себе собственного раба. |
But it was no use; the overseers always turned me off. | Впрочем, надсмотрщики не держали меня подолгу. |
I was too lame to be quick; and I couldn't manage the heavy loads. | Из-за хромоты я не мог двигаться быстро, да и большие тяжести были мне не под силу. |
And then I was always getting these attacks of inflammation, or whatever the confounded thing is. "After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there; but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me." | А кроме того, у меня то и дело повторялось воспаление или как там называется эта проклятая болезнь... Через некоторое время я перекочевал с плантаций на серебряные рудники и пытался устроиться там Но управляющие смеялись, как только я заговаривал о работе, а рудокопы буквально травили меня. |
"Why was that?" | - За что? |
"Oh, human nature, I suppose; they saw I had only one hand that I could hit back with. They're a mangy, half-caste lot; negroes and Zambos mostly. And then those horrible coolies! | - Такова уж, должно быть, человеческая натура. Они видели, что я могу отбиваться только одной рукой. |
So at last I got enough of that, and set off to tramp the country at random; just wandering about, on the chance of something turning up." | Наконец я ушел с этих рудников и отправился бродяжничать, в надежде, что подвернется какая-нибудь работа. |
"To tramp? | - Бродяжничать? |
With that lame foot!" | С больной ногой? |
He looked up with a sudden, piteous catching of the breath. | Овод вдруг поднял на нее глаза, судорожно переведя дыхание. |
"I--I was hungry," he said. | - Я... я голодал, - сказал он. |
She turned her head a little away and rested her chin on one hand. | Джемма отвернулась от него и оперлась на руку подбородком. |
After a moment's silence he began again, his voice sinking lower and lower as he spoke: | Он помолчал, потом заговорил снова, все больше и больше понижая голос: |
"Well, I tramped, and tramped, till I was nearly mad with tramping, and nothing came of it. | - Я бродил и бродил без конца, до умопомрачения и все-таки ничего не нашел. |
I got down into Ecuador, and there it was worse than ever. | Пробрался в Эквадор, но там оказалось еще хуже. |
Sometimes I'd get a bit of tinkering to do,--I'm a pretty fair tinker,--or an errand to run, or a pigstye to clean out; sometimes I did--oh, I hardly know what. And then at last, one day------" | Иногда перепадала паяльная работа - я довольно хороший паяльщик - или какое-нибудь мелкое поручение. Случалось, что меня нанимали вычистить свиной хлев или... да не стоит перечислять... И вот однажды ... |
The slender, brown hand clenched itself suddenly on the table, and Gemma, raising her head, glanced at him anxiously. | Тонкая смуглая рука Овода вдруг сжалась в кулак, и Джемма, подняв голову, с тревогой взглянула ему в лицо. |
His side-face was turned towards her, and she could see a vein on the temple beating like a hammer, with quick, irregular strokes. | Оно было обращено к ней в профиль, и она увидела жилку на виске, бившуюся частыми неровными ударами. |
She bent forward and laid a gentle hand on his arm. | Джемма наклонилась и нежно взяла его за руку: |
"Never mind the rest; it's almost too horrible to talk about." | - Не надо больше. Об этом даже говорить тяжело. |
He stared doubtfully at the hand, shook his head, and went on steadily: | Он нерешительно посмотрел на ее руку, покачал головой и продолжал твердым голосом: |