I had a trick of fainting suddenly at that time, like a boarding-school girl with tight stays. | В то время со мной часто случалось, что я терял сознание, точно институтка, затянутая в корсет. |
So they took me in and gave me brandy, and food, and so on; and then--the next morning--they offered me—" | Меня внесли в палатку, накормили, дали мне коньяку, а на другое утро предложили мне... |
Another pause. | Снова пауза. |
"They wanted a hunchback, or monstrosity of some kind; for the boys to pelt with orange-peel and banana-skins--something to set the blackslaughing------You saw the clown that night-- well, Iwas that--for two years. | - Им требовался горбун, вообще какой-нибудь уродец, чтобы мальчишкам было в кого бросать апельсинными и банановыми корками... Помните клоуна в цирке? Вот и я был таким же целых два года. |
I suppose you have a humanitarian feeling about negroes and Chinese. Wait till you've been at their mercy! "Well, I learned to do the tricks. | Итак, я научился выделывать кое-какие трюки. |
I was not quite deformed enough; but they set that right with an artificial hump and made the most of this foot and arm— And the Zambos are not critical; they're easily satisfied if only they can get hold of some live thing to torture--the fool's dress makes a good deal of difference, too. | Но хозяину показалось, что я недостаточно изуродован. Это исправили: мне приделали фальшивый горб и постарались извлечь все, что можно, из больной ноги и руки. Зрители там непритязательные - можно полюбоваться, как мучают живое существо, и с них этого достаточно. А шутовской наряд довершал впечатление. |
"The only difficulty was that I was so often ill and unable to play. | Все бы шло прекрасно, но я часто болел и не мог выходить на арену. |
Sometimes, if the manager was out of temper, he would insist on my coming into the ring when I had these attacks on; and I believe the people liked those evenings best. | Если содержатель труппы бывал не в духе, он требовал, чтобы я все-таки участвовал в представлении, и в такие вечера публика получала особое удовольствие. |
Once, I remember, I fainted right off with the pain in the middle of the performance— When I came to my senses again, the audience had got round me--hooting and yelling and pelting me with------" | Помню, как-то раз у меня были сильные боли. Я вышел на арену и упал в обморок. Потом очнулся и вижу: вокруг толпятся люди, все кричат, улюлюкают, забрасывают меня... |
"Don't! | - Не надо! |
I can't hear any more! | Я не могу больше! |
Stop, for God's sake!" She was standing up with both hands over her ears. | Ради бога, перестаньте! - Джемма вскочила, зажав уши. |
He broke off, and, looking up, saw the glitter of tears in her eyes. | Овод замолчал и, подняв голову, увидел слезы у нее на глазах. |
"Damn it all, what an idiot I am!" he said under his breath. | - Боже мой! Какой я идиот! - прошептал он. |
She crossed the room and stood for a little while looking out of the window. | Джемма отошла к окну. |
When she turned round, the Gadfly was again leaning on the table and covering his eyes with one hand. | Когда она обернулась, Овод снова лежал, облокотившись на столик и прикрыв лицо рукой. |
He had evidently forgotten her presence, and she sat down beside him without speaking. After a long silence she said slowly: | Казалось, он забыл о ее присутствии. Она села возле него и после долгого молчания тихо проговорила: |
"I want to ask you a question." | - Я хочу вас спросить... |
"Yes?" without moving. | - Да? |
"Why did you not cut your throat?" | - Почему вы тогда не перерезали себе горло? |
He looked up in grave surprise. | Он удивленно посмотрел на нее: |
"I did not expect YOU to ask that," he said. | - Вот не ожидал от вас такого вопроса! |
"And what about my work? | А как же мое дело? |
Who would have done it for me?" | Кто бы выполнил его за меня? |
"Your work— Ah, I see! | - Ваше дело? |
You talked just now about being a coward; well, if you have come through that and kept to your purpose, you are the very bravest man that I have ever met." | А-а, понимаю... И вам не стыдно говорить о своей трусости! Претерпеть все это и не забыть о стоящей перед вами цели! Вы самый мужественный человек, какого я встречала! |
He covered his eyes again, and held her hand in a close passionate clasp. | Он снова прикрыл лицо рукой и горячо сжал пальцы Джеммы. |
A silence that seemed to have no end fell around them. | Наступило молчание, которому, казалось, не будет конца. |
Suddenly a clear and fresh soprano voice rang out from the garden below, singing a verse of a doggerel French song: | И вдруг в саду, под окнами, чистый женский голос запел французскую уличную песенку: |
"Eh, Pierrot! | Ch, Pierrot! |
Danse, Pierrot! | Danse, Pierrot! |
Danse un peu, mon pauvre Jeannot! | Danse un pen, mon pauvre Jeannot! |
Vive la danse et l'allegresse! | Vive la danse et l'allegresse! |
Jouissons de notre bell' jeunesse! | Jouissons de notre bell' jeunesse! |
Si moi je pleure ou moi je soupire, Si moi je fais la triste figure-- Monsieur, ce n'est que pour rire! | Si moi je pleure on moi je soupire, Si moi ie fais la triste figure - Monsieur, ce nest que pour rire! |
Ha! | На! |
Ha, ha, ha! | На, ha, ha! |
Monsieur, ce n'est que pour rire!" | Monsieur, ce n'est que pour rire![71] |
At the first words the Gadfly tore his hand from Gemma's and shrank away with a stifled groan. | При первых же словах этой песни Овод с глухим стоном отшатнулся от Джеммы. |
She clasped both hands round his arm and pressed it firmly, as she might have pressed that of a person undergoing a surgical operation. | Но она удержала его за руку и крепко сжала ее в своих, будто стараясь облегчить ему боль во время тяжелой операции. |
When the song broke off and a chorus of laughter and applause came from the garden, he looked up with the eyes of a tortured animal. | Когда же песня оборвалась и в саду раздались аплодисменты и смех, он медленно проговорил, устремив на нее страдальческий, как у затравленного зверя, взгляд: |
"Yes, it is Zita," he said slowly; "with her officer friends. | - Да, это Зита со своими друзьями. |
She tried to come in here the other night, before Riccardo came. | Она хотела прийти ко мне в тот вечер, когда здесь был Риккардо. |
I should have gone mad if she had touched me!" | Я сошел бы с ума от одного ее прикосновения! |
"But she does not know," Gemma protested softly. "She cannot guess that she is hurting you." "She is like a Creole," he answered, shuddering. "Do you remember her face that night when we brought in the beggar-child? That is how the half-castes look when they laugh." | - Но ведь она не понимает этого, - мягко сказала Джемма. - Она даже не подозревает, что вам тяжело с ней. |
Another burst of laughter came from the garden. | В саду снова раздался взрыв смеха. |
Gemma rose and opened the window. | Джемма поднялась и распахнула окно. |
Zita, with a gold-embroidered scarf wound coquettishly round her head, was standing in the garden path, holding up a bunch of violets, for the possession of which three young cavalry officers appeared to be competing. | Кокетливо повязанная шарфом с золотой вышивкой, Зита стояла посреди дорожки, подняв над головой руку с букетом фиалок, за которым тянулись три молодых кавалерийских офицера. |
"Mme. Reni!" said Gemma. | - Мадам Рени! - окликнула ее Джемма. |
Zita's face darkened like a thunder-cloud. | Словно туча нашла на лицо Зиты. |
"Madame?" she said, turning and raising her eyes with a defiant look. | - Что вам угодно, сударыня? - спросила она, бросив на Джемму вызывающий взгляд. |
"Would your friends mind speaking a little more softly? | - Попросите, пожалуйста, ваших друзей говорить немножко потише. |