Овод — страница 64 из 123

"Then one day I met a travelling variety show.- И вот однажды я наткнулся на бродячий цирк.You remember that one the other night; well, that sort of thing, only coarser and more indecent.Помните, тот цирк, где мы были с вами? Так вот такой же, только еще хуже, еще вульгарнее.The Zambos are not like these gentle Florentines; they don't care for anything that is not foul or brutal.Тамошняя публика хуже наших флорентийцев -им чем грубее, грязнее, тем лучше.There was bull-fighting, too, of course.Входил в программу, конечно, и бой быков.They had camped out by the roadside for the night; and I went up to their tent to beg.Труппа расположилась на ночлег возле большой дороги. Я подошел к ним и попросил милостыни.Well, the weather was hot and I was half starved, and so—I fainted at the door of the tent.Погода стояла нестерпимо жаркая. Я изнемогал от голода и упал в обморок.
I had a trick of fainting suddenly at that time, like a boarding-school girl with tight stays.В то время со мной часто случалось, что я терял сознание, точно институтка, затянутая в корсет.
So they took me in and gave me brandy, and food, and so on; and then--the next morning--they offered me—"Меня внесли в палатку, накормили, дали мне коньяку, а на другое утро предложили мне...
Another pause.Снова пауза.
"They wanted a hunchback, or monstrosity of some kind; for the boys to pelt with orange-peel and banana-skins--something to set the blackslaughing------You saw the clown that night-- well, Iwas that--for two years.- Им требовался горбун, вообще какой-нибудь уродец, чтобы мальчишкам было в кого бросать апельсинными и банановыми корками... Помните клоуна в цирке? Вот и я был таким же целых два года.
I suppose you have a humanitarian feeling about negroes and Chinese. Wait till you've been at their mercy! "Well, I learned to do the tricks.Итак, я научился выделывать кое-какие трюки.
I was not quite deformed enough; but they set that right with an artificial hump and made the most of this foot and arm— And the Zambos are not critical; they're easily satisfied if only they can get hold of some live thing to torture--the fool's dress makes a good deal of difference, too.Но хозяину показалось, что я недостаточно изуродован. Это исправили: мне приделали фальшивый горб и постарались извлечь все, что можно, из больной ноги и руки. Зрители там непритязательные - можно полюбоваться, как мучают живое существо, и с них этого достаточно. А шутовской наряд довершал впечатление.
"The only difficulty was that I was so often ill and unable to play.Все бы шло прекрасно, но я часто болел и не мог выходить на арену.
Sometimes, if the manager was out of temper, he would insist on my coming into the ring when I had these attacks on; and I believe the people liked those evenings best.Если содержатель труппы бывал не в духе, он требовал, чтобы я все-таки участвовал в представлении, и в такие вечера публика получала особое удовольствие.
Once, I remember, I fainted right off with the pain in the middle of the performance— When I came to my senses again, the audience had got round me--hooting and yelling and pelting me with------"Помню, как-то раз у меня были сильные боли. Я вышел на арену и упал в обморок. Потом очнулся и вижу: вокруг толпятся люди, все кричат, улюлюкают, забрасывают меня...
"Don't!- Не надо!
I can't hear any more!Я не могу больше!
Stop, for God's sake!" She was standing up with both hands over her ears.Ради бога, перестаньте! - Джемма вскочила, зажав уши.
He broke off, and, looking up, saw the glitter of tears in her eyes.Овод замолчал и, подняв голову, увидел слезы у нее на глазах.
"Damn it all, what an idiot I am!" he said under his breath.- Боже мой! Какой я идиот! - прошептал он.
She crossed the room and stood for a little while looking out of the window.Джемма отошла к окну.
When she turned round, the Gadfly was again leaning on the table and covering his eyes with one hand.Когда она обернулась, Овод снова лежал, облокотившись на столик и прикрыв лицо рукой.
He had evidently forgotten her presence, and she sat down beside him without speaking. After a long silence she said slowly:Казалось, он забыл о ее присутствии. Она села возле него и после долгого молчания тихо проговорила:
"I want to ask you a question."- Я хочу вас спросить...
"Yes?" without moving.- Да?
"Why did you not cut your throat?"- Почему вы тогда не перерезали себе горло?
He looked up in grave surprise.Он удивленно посмотрел на нее:
"I did not expect YOU to ask that," he said.- Вот не ожидал от вас такого вопроса!
"And what about my work?А как же мое дело?
Who would have done it for me?"Кто бы выполнил его за меня?
"Your work— Ah, I see!- Ваше дело?
You talked just now about being a coward; well, if you have come through that and kept to your purpose, you are the very bravest man that I have ever met."А-а, понимаю... И вам не стыдно говорить о своей трусости! Претерпеть все это и не забыть о стоящей перед вами цели! Вы самый мужественный человек, какого я встречала!
He covered his eyes again, and held her hand in a close passionate clasp.Он снова прикрыл лицо рукой и горячо сжал пальцы Джеммы.
A silence that seemed to have no end fell around them.Наступило молчание, которому, казалось, не будет конца.
Suddenly a clear and fresh soprano voice rang out from the garden below, singing a verse of a doggerel French song:И вдруг в саду, под окнами, чистый женский голос запел французскую уличную песенку:
"Eh, Pierrot!Ch, Pierrot!
Danse, Pierrot!Danse, Pierrot!
Danse un peu, mon pauvre Jeannot!Danse un pen, mon pauvre Jeannot!
Vive la danse et l'allegresse!Vive la danse et l'allegresse!
Jouissons de notre bell' jeunesse!Jouissons de notre bell' jeunesse!
Si moi je pleure ou moi je soupire, Si moi je fais la triste figure-- Monsieur, ce n'est que pour rire!Si moi je pleure on moi je soupire, Si moi ie fais la triste figure - Monsieur, ce nest que pour rire!
Ha!На!
Ha, ha, ha!На, ha, ha!
Monsieur, ce n'est que pour rire!"Monsieur, ce n'est que pour rire![71]
At the first words the Gadfly tore his hand from Gemma's and shrank away with a stifled groan.При первых же словах этой песни Овод с глухим стоном отшатнулся от Джеммы.
She clasped both hands round his arm and pressed it firmly, as she might have pressed that of a person undergoing a surgical operation.Но она удержала его за руку и крепко сжала ее в своих, будто стараясь облегчить ему боль во время тяжелой операции.
When the song broke off and a chorus of laughter and applause came from the garden, he looked up with the eyes of a tortured animal.Когда же песня оборвалась и в саду раздались аплодисменты и смех, он медленно проговорил, устремив на нее страдальческий, как у затравленного зверя, взгляд:
"Yes, it is Zita," he said slowly; "with her officer friends.- Да, это Зита со своими друзьями.
She tried to come in here the other night, before Riccardo came.Она хотела прийти ко мне в тот вечер, когда здесь был Риккардо.
I should have gone mad if she had touched me!"Я сошел бы с ума от одного ее прикосновения!
"But she does not know," Gemma protested softly. "She cannot guess that she is hurting you." "She is like a Creole," he answered, shuddering. "Do you remember her face that night when we brought in the beggar-child? That is how the half-castes look when they laugh."- Но ведь она не понимает этого, - мягко сказала Джемма. - Она даже не подозревает, что вам тяжело с ней.
Another burst of laughter came from the garden.В саду снова раздался взрыв смеха.
Gemma rose and opened the window.Джемма поднялась и распахнула окно.
Zita, with a gold-embroidered scarf wound coquettishly round her head, was standing in the garden path, holding up a bunch of violets, for the possession of which three young cavalry officers appeared to be competing.Кокетливо повязанная шарфом с золотой вышивкой, Зита стояла посреди дорожки, подняв над головой руку с букетом фиалок, за которым тянулись три молодых кавалерийских офицера.
"Mme. Reni!" said Gemma.- Мадам Рени! - окликнула ее Джемма.
Zita's face darkened like a thunder-cloud.Словно туча нашла на лицо Зиты.
"Madame?" she said, turning and raising her eyes with a defiant look.- Что вам угодно, сударыня? - спросила она, бросив на Джемму вызывающий взгляд.
"Would your friends mind speaking a little more softly?- Попросите, пожалуйста, ваших друзей говорить немножко потише.