Now she took them out, one after another: Giovanni's first letter to her, and the flowers that had lain in his dead hand; a lock of her baby's hair and a withered leaf from her father's grave. | Вот они - первое письмо Джиованни, цветы, что лежали в его мертвой руке, локон ее ребенка, увядший лист с могилы отца. |
At the back of the drawer was a miniature portrait of Arthur at ten years old--the only existing likeness of him. | На дне ящика лежал портрет Артура, когда ему было десять лет, - единственный его портрет. |
She sat down with it in her hands and looked at the beautiful childish head, till the face of the real Arthur rose up afresh before her. | Джемма опустилась на стул и глядела на прекрасную детскую головку до тех пор, пока образ Артура-юноши не встал перед ней. |
How clear it was in every detail! | Как ясно она видела теперь его лицо! |
The sensitive lines of the mouth, the wide, earnest eyes, the seraphic purity of expression--they were graven in upon her memory, as though he had died yesterday. | Нежные очертания рта, большие серьезные глаза, ангельская чистота выражения - все это так запечатлелось в ее памяти, как будто он умер вчера. |
Slowly the blinding tears welled up and hid the portrait. | И медленные слепящие слезы скрыли от нее портрет. |
Oh, how could she have thought such a thing! | Как могла ей прийти в голову такая мысль! |
It was like sacrilege even to dream of this bright, far-off spirit, bound to the sordid miseries of life. | Разве не святотатство навязывать этому светлому далекому духу грязь и скорбь жизни? |
Surely the gods had loved him a little, and had let him die young! | Видно, боги любили его и дали ему умереть молодым. |
Better a thousand times that he should pass into utter nothingness than that he should live and be the Gadfly--the Gadfly, with his faultless neckties and his doubtful witticisms, his bitter tongue and his ballet girl! | В тысячу раз лучше перейти в небытие, чем остаться жить и превратиться в Овода, в этого Овода, с его дорогими галстуками, сомнительными остротами и язвительным языком... Нет, нет! |
No, no! | Это страшный плод ее воображения. |
It was all a horrible, senseless fancy; and she had vexed her heart with vain imaginings. Arthur was dead. | Она ранит себе сердце пустыми выдумками -Артур мертв! |
"May I come in?" asked a soft voice at the door. | - Можно войти? - негромко спросили у двери. |
She started so that the portrait fell from her hand, and the Gadfly, limping across the room, picked it up and handed it to her. | Джемма вздрогнула так сильно, что портрет выпал у нее из рук. Овод прошел, хромая, через всю комнату, поднял его и подал ей. |
"How you startled me!" she said. | - Как вы меня испугали! - сказала она. |
"I am s-so sorry. | - П-простите, пожалуйста. |
Perhaps I am disturbing you?" | Быть может, я помешал? |
"No. I was only turning over some old things." | - Нет, я перебирала разные старые вещи. |
She hesitated for a moment; then handed him back the miniature. | С минуту Джемма колебалась, потом протянула ему портрет: |
"What do you think of that head?" | - Что вы скажете об этой головке? |