"Tell me first whether you have heard anything about schemes for a rising in Venetia." | - Прежде всего я хочу знать вот что: слыхали вы что-нибудь о подготовке восстания в Венеции? |
"I have heard of nothing but schemes for risings and Sanfedist plots ever since the amnesty, and I fear I am as sceptical about the one as about the other." | - Со времени амнистии ни о чем другом не говорят, как о предстоящих восстаниях и о санфедистских заговорах, но я скептически отношусь к к тому и к другому. |
"So am I, in most cases; but I am speaking of really serious preparations for a rising of the whole province against the Austrians. | - Я тоже в большинстве случаев. Но сейчас речь идет о серьезной подготовке к восстанию против австрийцев. |
A good many young fellows in the Papal States--particularly in the Four Legations--are secretly preparing to get across there and join as volunteers. | В Папской области - особенно в четырех легатствах - молодежь намеревается тайно перейти границу и примкнуть к восставшим. |
And I hear from my friends in the Romagna—" | Друзья из Романьи сообщают мне... |
"Tell me," she interrupted, "are you quite sure that these friends of yours can be trusted?" | - Скажите, - прервала его Джемма, - вы вполне уверены, что на ваших друзей можно положиться? |
"Quite sure. | - Вполне. |
I know them personally, and have worked with them." | Я знаю их лично и работал с ними. |
"That is, they are members of the 'sect' to which you belong? | - Иначе говоря, они члены той же организации, что и вы? |
Forgive my scepticism, but I am always a little doubtful as to the accuracy of information received from secret societies. | Простите мне мое недоверие, но я всегда немного сомневаюсь в точности сведений, получаемых от тайных организаций. |
It seems to me that the habit—" | Мне кажется... |
"Who told you I belonged to a 'sect'?" he interrupted sharply. | - Кто вам сказал, что я член какой-то тайной организации? - резко спросил он. |
"No one; I guessed it." | - Никто, я сама догадалась. |
"Ah!" He leaned back in his chair and looked at her, frowning. "Do you always guess people's private affairs?" he said after a moment. | - А! - Овод откинулся на спинку стула и посмотрел на Джемму, нахмурившись. - Вы всегда угадываете чужие тайны? |
"Very often. | - Очень часто. |
I am rather observant, and have a habit of putting things together. | Я довольно наблюдательна и умею устанавливать связь между фактами. |
I tell you that so that you may be careful when you don't want me to know a thing." | Так что будьте осторожны со мной. |
"I don't mind your knowing anything so long as it goes no further. | - Я ничего не имею против того, чтобы вы знали о моих делах, лишь бы дальше не шло. |
I suppose this has not—" | Надеюсь, что эта ваша догадка не стала достоянием... |
She lifted her head with a gesture of half-offended surprise. | Джемма посмотрела на него не то удивленно, не то обиженно. |
"Surely that is an unnecessary question!" she said. | - По-моему, это излишний вопрос, - сказала она. |
"Of course I know you would not speak of anything to outsiders; but I thought that perhaps, to the members of your party—" | - Я, конечно, знаю, что вы ничего не станете говорить посторонним, но членам вашей партии, быть может... |
"The party's business is with facts, not with my personal conjectures and fancies. | - Партия имеет дело с фактами, а не с моими догадками и домыслами. |
Of course I have never mentioned the subject to anyone." | Само собой разумеется, что я никогда ни с кем об этом не говорила. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
Do you happen to have guessed which sect I belong to?" | Вы, быть может, угадали даже, к какой организации я принадлежу? |
"I hope--you must not take offence at my frankness; it was you who started this talk, you know— I do hope it is not the | - Я надеюсь... не обижайтесь только за мою откровенность, вы ведь сами начали этот разговор, - я надеюсь, что это не |
'Knifers.'" | "Кинжальщики". |
"Why do you hope that?" | - Почему вы на это надеетесь? |
"Because you are fit for better things." | - Потому что вы достойны лучшего. |
"We are all fit for better things than we ever do. | - Все мы достойны лучшего. |
There is your own answer back again. | Вот вам ваш же ответ. |
However, it is not the 'Knifers' that I belong to, but the | Я, впрочем, состою членом организации |
' Red Girdles.' | "Красные пояса". |
They are a steadier lot, and take their work more seriously." | Там более крепкий народ, серьезнее относятся к своему делу. |
"Do you mean the work of knifing?" | - Под "делом" вы имеете в виду убийства? |
"That, among other things. | - Да, между прочим и убийства. |
Knives are very useful in their way; but only when you have a good, organized propaganda behind them. | Кинжал - очень полезная вещь тогда, когда за ним стоит хорошая организованная пропаганда. |
That is what I dislike in the other sect. | В этом-то я и расхожусь с той организацией. |
They think a knife can settle all the world's difficulties; and that's a mistake. It can settle a good many, but not all." | Они думают, что кинжал может устранить любую трудность, и сильно ошибаются: кое-что устранить можно, но не все. |
"Do you honestly believe that it settles any?" | - Неужели вы в самом деле верите в это? |
He looked at her in surprise. | Овод с удивлением посмотрел на нее. |
"Of course," she went on, "it eliminates, for the moment, the practical difficulty caused by the presence of a clever spy or objectionable official; but whether it does not create worse difficulties in place of the one removed is another question. | - Конечно, - продолжала Джемма, - с помощью кинжала можно устранить конкретного носителя зла - какого-нибудь шпика или особо зловредного представителя власти, но не возникнет ли на месте прежнего препятствия новое, более серьезное? Вот в чем вопрос! |
It seems to me like the parable of the swept and garnished house and the seven devils. | Не получится ли, как в притче о выметенном и прибранном доме и о семи злых духах? |
Every assassination only makes the police more vicious and the people more accustomed to violence and brutality, and the last state of the community may be worse than the first." | Ведь каждый новый террористический акт еще больше озлобляет полицию, а народ приучает смотреть на жестокости и насилие, как на самое обыкновенное дело. |
"What do you think will happen when the revolution comes? | - А что же, по-вашему, будет, когда грянет революция? |
Do you suppose the people won't have to get accustomed to violence then? | Народу придется привыкать к насилию. |
War is war." | Война есть война. - Это совсем другое дело. |
"Yes, but open revolution is another matter. | Революция - преходящий момент в жизни народа. |
It is one moment in the people's life, and it is the price we have to pay for all our progress. | Такова цена, которою мы платим за движение вперед. |
No doubt fearful things will happen; they must in every revolution. But they will be isolated facts--exceptional features of an exceptional moment. | Да! Во время революций насилия неизбежны, но это будет только в отдельных случаях, это будут исключения, вызванные исключительностью исторического момента. |
The horrible thing about this promiscuous knifing is that it becomes a habit. The people get to look upon it as an every-day occurrence, and their sense of the sacredness of human life gets blunted. | А в террористических убийствах самое страшное то, что они становятся чем-то заурядным, на них начинают смотреть, как на нечто обыденное, у людей притупляется чувство святости человеческой жизни. |