Овод — страница 69 из 123

Джемма подняла голову:"We are returning to the old subject; and this was to be a business talk.- Мы возвращаемся к прежней теме, а ведь у нас должен быть деловой разговор.It is quite useless, I assure you, to tell me I might have done all sorts of things.Зачем говорить со мной о работе, которую я могла бы делать?I shall never do them now.Я ее не сделаю теперь.But I may be able to help you in thinking out your plan.Но я могу помочь вам обдумать ваш план.What is it?"В чем он состоит?"You begin by telling me that it is useless for me to suggest anything, and then ask what I want to suggest.- Вы начинаете с заявления, что предлагать вам работу бесполезно, а потом спрашиваете, что я предлагаю.My plan requires your help in action, not only in thinking out."Мне нужно, чтобы вы не только обдумали мой план, но и помогли его выполнить."Let me hear it and then we will discuss."- Расскажите сначала, в чем дело, а потом поговорим.
"Tell me first whether you have heard anything about schemes for a rising in Venetia."- Прежде всего я хочу знать вот что: слыхали вы что-нибудь о подготовке восстания в Венеции?
"I have heard of nothing but schemes for risings and Sanfedist plots ever since the amnesty, and I fear I am as sceptical about the one as about the other."- Со времени амнистии ни о чем другом не говорят, как о предстоящих восстаниях и о санфедистских заговорах, но я скептически отношусь к к тому и к другому.
"So am I, in most cases; but I am speaking of really serious preparations for a rising of the whole province against the Austrians.- Я тоже в большинстве случаев. Но сейчас речь идет о серьезной подготовке к восстанию против австрийцев.
A good many young fellows in the Papal States--particularly in the Four Legations--are secretly preparing to get across there and join as volunteers.В Папской области - особенно в четырех легатствах - молодежь намеревается тайно перейти границу и примкнуть к восставшим.
And I hear from my friends in the Romagna—"Друзья из Романьи сообщают мне...
"Tell me," she interrupted, "are you quite sure that these friends of yours can be trusted?"- Скажите, - прервала его Джемма, - вы вполне уверены, что на ваших друзей можно положиться?
"Quite sure.- Вполне.
I know them personally, and have worked with them."Я знаю их лично и работал с ними.
"That is, they are members of the 'sect' to which you belong?- Иначе говоря, они члены той же организации, что и вы?
Forgive my scepticism, but I am always a little doubtful as to the accuracy of information received from secret societies.Простите мне мое недоверие, но я всегда немного сомневаюсь в точности сведений, получаемых от тайных организаций.
It seems to me that the habit—"Мне кажется...
"Who told you I belonged to a 'sect'?" he interrupted sharply.- Кто вам сказал, что я член какой-то тайной организации? - резко спросил он.
"No one; I guessed it."- Никто, я сама догадалась.
"Ah!" He leaned back in his chair and looked at her, frowning. "Do you always guess people's private affairs?" he said after a moment.- А! - Овод откинулся на спинку стула и посмотрел на Джемму, нахмурившись. - Вы всегда угадываете чужие тайны?
"Very often.- Очень часто.
I am rather observant, and have a habit of putting things together.Я довольно наблюдательна и умею устанавливать связь между фактами.
I tell you that so that you may be careful when you don't want me to know a thing."Так что будьте осторожны со мной.
"I don't mind your knowing anything so long as it goes no further.- Я ничего не имею против того, чтобы вы знали о моих делах, лишь бы дальше не шло.
I suppose this has not—"Надеюсь, что эта ваша догадка не стала достоянием...
She lifted her head with a gesture of half-offended surprise.Джемма посмотрела на него не то удивленно, не то обиженно.
"Surely that is an unnecessary question!" she said.- По-моему, это излишний вопрос, - сказала она.
"Of course I know you would not speak of anything to outsiders; but I thought that perhaps, to the members of your party—"- Я, конечно, знаю, что вы ничего не станете говорить посторонним, но членам вашей партии, быть может...
"The party's business is with facts, not with my personal conjectures and fancies.- Партия имеет дело с фактами, а не с моими догадками и домыслами.
Of course I have never mentioned the subject to anyone."Само собой разумеется, что я никогда ни с кем об этом не говорила.
"Thank you.- Благодарю вас.
Do you happen to have guessed which sect I belong to?"Вы, быть может, угадали даже, к какой организации я принадлежу?
"I hope--you must not take offence at my frankness; it was you who started this talk, you know— I do hope it is not the- Я надеюсь... не обижайтесь только за мою откровенность, вы ведь сами начали этот разговор, - я надеюсь, что это не
'Knifers.'""Кинжальщики".
"Why do you hope that?"- Почему вы на это надеетесь?
"Because you are fit for better things."- Потому что вы достойны лучшего.
"We are all fit for better things than we ever do.- Все мы достойны лучшего.
There is your own answer back again.Вот вам ваш же ответ.
However, it is not the 'Knifers' that I belong to, but theЯ, впрочем, состою членом организации
' Red Girdles.'"Красные пояса".
They are a steadier lot, and take their work more seriously."Там более крепкий народ, серьезнее относятся к своему делу.
"Do you mean the work of knifing?"- Под "делом" вы имеете в виду убийства?
"That, among other things.- Да, между прочим и убийства.
Knives are very useful in their way; but only when you have a good, organized propaganda behind them.Кинжал - очень полезная вещь тогда, когда за ним стоит хорошая организованная пропаганда.
That is what I dislike in the other sect.В этом-то я и расхожусь с той организацией.
They think a knife can settle all the world's difficulties; and that's a mistake. It can settle a good many, but not all."Они думают, что кинжал может устранить любую трудность, и сильно ошибаются: кое-что устранить можно, но не все.
"Do you honestly believe that it settles any?"- Неужели вы в самом деле верите в это?
He looked at her in surprise.Овод с удивлением посмотрел на нее.
"Of course," she went on, "it eliminates, for the moment, the practical difficulty caused by the presence of a clever spy or objectionable official; but whether it does not create worse difficulties in place of the one removed is another question.- Конечно, - продолжала Джемма, - с помощью кинжала можно устранить конкретного носителя зла - какого-нибудь шпика или особо зловредного представителя власти, но не возникнет ли на месте прежнего препятствия новое, более серьезное? Вот в чем вопрос!
It seems to me like the parable of the swept and garnished house and the seven devils.Не получится ли, как в притче о выметенном и прибранном доме и о семи злых духах?
Every assassination only makes the police more vicious and the people more accustomed to violence and brutality, and the last state of the community may be worse than the first."Ведь каждый новый террористический акт еще больше озлобляет полицию, а народ приучает смотреть на жестокости и насилие, как на самое обыкновенное дело.
"What do you think will happen when the revolution comes?- А что же, по-вашему, будет, когда грянет революция?
Do you suppose the people won't have to get accustomed to violence then?Народу придется привыкать к насилию.
War is war."Война есть война. - Это совсем другое дело.
"Yes, but open revolution is another matter.Революция - преходящий момент в жизни народа.
It is one moment in the people's life, and it is the price we have to pay for all our progress.Такова цена, которою мы платим за движение вперед.
No doubt fearful things will happen; they must in every revolution. But they will be isolated facts--exceptional features of an exceptional moment.Да! Во время революций насилия неизбежны, но это будет только в отдельных случаях, это будут исключения, вызванные исключительностью исторического момента.
The horrible thing about this promiscuous knifing is that it becomes a habit. The people get to look upon it as an every-day occurrence, and their sense of the sacredness of human life gets blunted.А в террористических убийствах самое страшное то, что они становятся чем-то заурядным, на них начинают смотреть, как на нечто обыденное, у людей притупляется чувство святости человеческой жизни.