Овод — страница 7 из 123

Знаете, я..."Yes?"- Что?"I was only going to say--it seems to me almost a pity that the Church should forbid priests to marry.- Я только хотел сказать... как жаль, что церковь запрещает священникам жениться.I cannot quite understand why.Я не совсем понимаю почему.You see, the training of children is such a serious thing, and it means so much to them to be surrounded from the very beginning with good influences, that I should have thought the holier a man's vocation and the purer his life, the more fit he is to be a father.Ведь воспитание детей - такое серьезное дело! Как важно, чтобы с самого рождения они были в хороших руках. Мне кажется, чем выше призвание человека, чем чище его жизнь, тем больше он пригоден в роли отца.I am sure, Padre, if you had not been under a vow,--if you had married,--your children would have been the very—"Padre, я уверен, что, если бы не ваш обет... если б вы женились, ваши дети были бы..."Hush!"- Замолчи!The word was uttered in a hasty whisper that seemed to deepen the ensuing silence.Это слово, произнесенное торопливым шепотом, казалось, углубило наступившее потом молчание."Padre," Arthur began again, distressed by the other's sombre look, "do you think there is anything wrong in what I said?- Padre, - снова начал Артур, огорченный мрачным видом Монтанелли, - разве в этом есть что-нибудь дурное?Of course I may be mistaken; but I must think as it comes natural to me to think."Может быть, я ошибаюсь, но я говорю то, что думаю."Perhaps," Montanelli answered gently, "you do not quite realize the meaning of what you just said. You will see differently in a few years.- Ты не совсем ясно отдаешь себе отчет в значении своих слов, - мягко ответил Монтанелли. - Пройдет несколько лет, и ты поймешь многое.Meanwhile we had better talk about something else."А сейчас давай поговорим о чем-нибудь другом.It was the first break in the perfect ease and harmony that reigned between them on this ideal holiday.Это было первым нарушением того полного согласия, которое установилось между ними за время каникул.From Chamonix they went on by the Tete-Noire to Martigny, where they stopped to rest, as the weather was stiflingly hot.Из Шамони Монтанелли и Артур поднялись на Тэт-Наур и в Мартиньи остановились на отдых, так как дни стояли удушливо жаркие.After dinner they sat on the terrace of the hotel, which was sheltered from the sun and commanded a good view of the mountains.После обеда они перешли на защищенную от солнца террасу отеля, с которой открывался чудесный вид.
Arthur brought out his specimen box and plunged into an earnest botanical discussion in Italian.Артур принес ботанизирку и начал с Монтанелли серьезную беседу о ботанике. Они говорили по-итальянски.
Two English artists were sitting on the terrace; one sketching, the other lazily chatting.На террасе сидели двое художников-англичан. Один делал набросок с натуры, другой лениво болтал.
It did not seem to have occurred to him that the strangers might understand English.Ему не приходило в голову, что иностранцы могут понимать по-английски.
"Leave off daubing at the landscape, Willie," he said; "and draw that glorious Italian boy going into ecstasies over those bits of ferns.- Брось свою пачкотню, Вилли, - сказал он. -Нарисуй лучше вот этого восхитительного итальянского юношу, восторгающегося папоротниками.
Just look at the line of his eyebrows!Ты посмотри, какие у него брови!
You only need to put a crucifix for the magnifying-glass and a Roman toga for the jacket and knickerbockers, and there's your Early Christian complete, expression and all."Замени лупу в его руках распятием, надень на него римскую тогу вместо коротких штанов и куртки - и перед тобой законченный тип христианина первых веков.
"Early Christian be hanged!- Какой там христианин!
I sat beside that youth at dinner; he was just as ecstatic over the roast fowl as over those grubby little weeds.Я сидел возле него за обедом. Он восторгался жареной курицей не меньше, чем этой травой.
He's pretty enough; that olive colouring is beautiful; but he's not half so picturesque as his father."Что и говорить, юноша очень мил, у него такой чудесный оливковый цвет лица. Но его отец гораздо живописнее.
"His--who?"- Его-кто?
"His father, sitting there straight in front of you.- Его отец, что сидит прямо перед тобой.
Do you mean to say you've passed him over?Неужели ты не заинтересовался им?
It's a perfectly magnificent face."Какое у него прекрасное лицо!
"Why, you dunder-headed, go-to-meeting Methodist!- Эх ты, безмозглый методист[14]!
Don't you know a Catholic priest when you see one?"Не признал католического священника!
"A priest?- Священника?
By Jove, so he is!А ведь верно!
Yes, I forgot; vow of chastity, and all that sort of thing. Well then, we'll be charitable and suppose the boy's his nephew."Черт возьми! Я и забыл: обет целомудрия и все такое прочее... Что ж, раз так, будем снисходительны и предположим, что этот юноша - его племянник.
"What idiotic people!" Arthur whispered, looking up with dancing eyes.- Вот ослы! - прошептал Артур, подняв на Монтанелли смеющиеся глаза. - Тем не менее с их стороны очень любезно находить во мне сходство с вами.
"Still, it is kind of them to think me like you; I wish I were really your nephew—Padre, what is the matter?Мне бы хотелось и в самом деле быть вашим племянником... Padre, что с вами?
How white you are!"Как вы побледнели!
Montanelli was standing up, pressing one hand to his forehead.Монтанелли встал и приложил руку ко лбу.
"I am a little giddy," he said in a curiously faint, dull tone. "Perhaps I was too much in the sun this morning.- У меня закружилась голова, - произнес он глухим, слабым голосом. - Должно быть, я сегодня слишком долго был на солнце.
I will go and lie down, carino; it's nothing but the heat."Пойду прилягу, carino. Это от жары.
* * *
After a fortnight beside the Lake of Lucerne Arthur and Montanelli returned to Italy by the St. Gothard Pass.Проведя две недели у Люцернского озера, Артур и Монтанелли возвращались в Италию через Сен-Готардский перевал.
They had been fortunate as to weather and had made several very pleasant excursions; but the first charm was gone out of their enjoyment.Погода благоприятствовала им, и они совершили не одну интересную экскурсию, но та радость, которая сопутствовала каждому их шагу в первые дни, исчезла.
Montanelli was continually haunted by an uneasy thought of the "more definite talk" for which this holiday was to have been the opportunity.Монтанелли преследовала тревожная мысль о необходимости серьезно поговорить с Артуром, что, казалось, легче всего было сделать во время каникул.
In the Arve valley he had purposely put off all reference to the subject of which they had spoken under the magnolia tree; it would be cruel, he thought, to spoil the first delights of Alpine scenery for a nature so artistic as Arthur's by associating them with a conversation which must necessarily be painful.В долине Арвы он намеренно избегал касаться той темы, которую они обсуждали в саду, под магнолией. Было бы жестоко, думал Монтанелли, омрачать таким тяжелым разговором первые радости, которые дает Артуру альпийская природа.
Ever since the day at Martigny he had said to himself each morning;Но с того дня в Мартиньи он повторял себе каждое утро:
"I will speak to-day," and each evening:"Сегодня я поговорю с ним", и каждый вечер:
"I will speak to-morrow;" and now the holiday was over, and he still repeated again and again:"Нет, лучше завтра". Каникулы уже подходили к концу, а он все повторял:
"To-morrow, to-morrow.""Завтра, завтра".
A chill, indefinable sense of something not quite the same as it had been, of an invisible veil falling between himself and Arthur, kept him silent, until, on the last evening of their holiday, he realized suddenly that he must speak now if he would speak at all.Его удерживало смутное, пронизывающее холодком чувство, что отношения их уже не те, -словно какая-то завеса отделила его от Артура. Лишь в последний вечер каникул он внезапно понял, что если говорить, то только сегодня.
They were stopping for the night at Lugano, and were to start for Pisa next morning.Они остались ночевать в Лугано, а на следующее утро должны были выехать в Пизу.
He would at least find out how far his darling had been drawn into the fatal quicksand of Italian politics.Монтанелли хотелось выяснить хотя бы, как далеко его любимец завлечен в роковые зыбучие пески итальянской политики.
"The rain has stopped, carino," he said after sunset; "and this is the only chance we shall have to see the lake.