Овод — страница 70 из 123

I have not been much in the Romagna, but what little I have seen of the people has given me the impression that they have got, or are getting, into a mechanical habit of violence."Я редко бывала в Романье, и все же у меня сложилось впечатление, что там привыкли или начинают привыкать к насильственным методам борьбы."Surely even that is better than a mechanical habit of obedience and submission."- Лучше привыкнуть к этому, чем к послушанию и покорности."I don't think so. All mechanical habits are bad and slavish, and this one is ferocious as well.- Не знаю... Во всякой привычке есть что-то дурное, рабское, а эта, кроме всего прочего, воспитывает в людях жестокость.Of course, if you look upon the work of the revolutionist as the mere wresting of certain definite concessions from the government, then the secret sect and the knife must seem to you the best weapons, for there is nothing else which all governments so dread.Но если, по-вашему, революционная деятельность должна заключаться только в том, чтобы вырывать у правительства те или иные уступки, тогда тайные организации и кинжал покажутся вам лучшим оружием в борьбе, ибо правительства боятся их больше всего на свете.But if you think, as I do, that to force the government's hand is not an end in itself, but only a means to an end, and that what we really need to reform is the relation between man and man, then you must go differently to work.А по-моему, борьба с правительством - это лишь средство, главная же наша цель - изменить отношение человека к человеку.Accustoming ignorant people to the sight of blood is not the way to raise the value they put on human life."Приучая невежественных людей к виду крови, вы уменьшаете в их глазах ценность человеческой жизни."And the value they put on religion?"- А ценность религии?"I don't understand."- Не понимаю.He smiled.Он улыбнулся:
"I think we differ as to where the root of the mischief lies.- Мы с вами расходимся во мнениях относительно того, где корень всех наших бед.
You place it in a lack of appreciation of the value of human life."По-вашему, он в недооценке человеческой жизни...
"Rather of the sacredness of human personality."- Вернее, в недооценке человеческой личности, которая священна.
"Put it as you like.- Как вам угодно.
To me the great cause of our muddles and mistakes seems to lie in the mental disease called religion."А по-моему, главная причина всех наших несчастий и ошибок - душевная болезнь, именуемая религией.
"Do you mean any religion in particular?"- Вы говорите о какой-нибудь одной религии?
"Oh, no!- О нет!
That is a mere question of external symptoms.Они отличаются одна от другой лишь внешними симптомами.
The disease itself is what is called a religious attitude of mind. It is the morbid desire to set up a fetich and adore it, to fall down and worship something.А сама болезнь - это религиозная направленность ума, это потребность человека создать себе фетиш и обоготворить его, пасть ниц перед кем-нибудь и поклоняться кому-нибудь.
It makes little difference whether the something be Jesus or Buddha or a tum-tum tree.Кто это будет - Христос, Будда или дикарский тотем, - не имеет значения.
You don't agree with me, of course.Вы, конечно, не согласитесь со мной.
You may be atheist or agnostic or anything you like, but I could feel the religious temperament in you at five yards.Можете считать себя атеисткой[74], агностиком[75], кем заблагорассудится, - все равно я за пять шагов чувствую вашу религиозность.
However, it is of no use for us to discuss that. But you are quite mistaken in thinking that I, for one, look upon the knifing as merely a means of removing objectionable officials—it is, above all, a means, and I think the best means, of undermining the prestige of the Church and of accustoming people to look upon clerical agents as upon any other vermin."Впрочем, наш спор бесцелен, хотя вы грубо ошибаетесь, думая, что я рассматриваю террористические акты только как способ расправы со зловредными представителями власти. Нет, это способ - и, по-моему, наилучший способ - подрывать авторитет церкви и приучать народ к тому, чтобы он смотрел на ее служителей, как на паразитов.
"And when you have accomplished that; when you have roused the wild beast that sleeps in the people and set it on the Church; then—"- А когда вы достигнете своей цели, когда вы разбудите зверя, дремлющего в человеке, и натравите его на церковь, тогда...
"Then I shall have done the work that makes it worth my while to live."- Тогда я скажу, что сделал свое дело, ради которого стоило жить.
"Is THAT the work you spoke of the other day?"- Так вот о каком деле шла речь в тот раз!
"Yes, just that."- Да, вы угадали.
She shivered and turned away.Она вздрогнула и отвернулась от него.
"You are disappointed in me?" he said, looking up with a smile.- Вы разочаровались во мне? - с улыбкой спросил Овод.
"No; not exactly that. I am--I think--a little afraid of you."- Нет, не разочаровалась... Я... я, кажется, начинаю бояться вас.
She turned round after a moment and said in her ordinary business voice:Прошла минута, и, взглянув на него, Джемма проговорила своим обычным деловым тоном:
"This is an unprofitable discussion.- Да, спорить нам бесполезно.
Our standpoints are too different.У нас слишком разные мерила.
For my part, I believe in propaganda, propaganda, and propaganda; and when you can get it, open insurrection."Я, например, верю в пропаганду, пропаганду и еще раз пропаганду и в открытое восстание, если оно возможно.
"Then let us come back to the question of my plan; it has something to do with propaganda and more with insurrection."- Тогда вернемся к моему плану. Он имеет отношение к пропаганде, но только некоторое, а к восстанию - непосредственное.
"Yes?"- Я вас слушаю.
"As I tell you, a good many volunteers are going from the Romagna to join the Venetians.- Итак, я уже сказал, что из Романьи в Венецию направляется много добровольцев.
We do not know yet how soon the insurrection will break out.Мы еще не знаем, когда вспыхнет восстание.
It may not be till the autumn or winter; but the volunteers in the Apennines must be armed and ready, so that they may be able to start for the plains directly they are sent for.Быть может, не раньше осени или зимы. Но добровольцев нужно вооружить, чтобы они по первому зову могли двинуться к равнинам.
I have undertaken to smuggle the firearms and ammunition on to Papal territory for them—"Я взялся переправить им в Папскую область оружие и боевые припасы...
"Wait a minute. How do you come to be working with that set?- Погодите минутку... Как можете вы работать с этими людьми?
The revolutionists in Lombardy and Venetia are all in favour of the new Pope.Революционеры в Венеции и Ломбардии стоят за нового папу.
They are going in for liberal reforms, hand in hand with the progressive movement in the Church.Они сторонники либеральных форм и положительно относятся к прогрессивному церковному движению.
How can a 'no-compromise' anti-clerical like you get on with them?"Как можете вы, такой непримиримый антиклерикал, уживаться с ними?
He shrugged his shoulders.Овод пожал плечами:
"What is it to me if they like to amuse themselves with a rag-doll, so long as they do their work?- Что мне до того, что они забавляются тряпичной куклой? Лишь бы делали свое дело!
Of course they will take the Pope for a figurehead.Да, конечно, они будут носиться с папой.
What have I to do with that, if only the insurrection gets under way somehow?Почему это должно меня тревожить, если мы все же идем на восстание?
Any stick will do to beat a dog with, I suppose, and any cry to set the people on the Austrians."Побить собаку можно любой палкой, и любой боевой клич хорош, если с ним поднимешь народ на австрийцев.
"What is it you want me to do?"- Чего же вы ждете от меня?
"Chiefly to help me get the firearms across."- Главным образом, чтобы вы помогли мне переправить оружие через границу.
"But how could I do that?"- Но как я это сделаю?
"You are just the person who could do it best.- Вы сделаете это лучше всех.
I think of buying the arms in England, and there is a good deal of difficulty about bringing them over.Я собираюсь закупить оружие в Англии, и с доставкой предстоит немало затруднений.
It's impossible to get them through any of the Pontifical sea-ports; they must come by Tuscany, and go across the Apennines."Ввозить через порты Папской области невозможно; значит, придется доставлять в Тоскану, а оттуда переправлять через Апеннины.