"I think we differ as to where the root of the mischief lies. | - Мы с вами расходимся во мнениях относительно того, где корень всех наших бед. |
You place it in a lack of appreciation of the value of human life." | По-вашему, он в недооценке человеческой жизни... |
"Rather of the sacredness of human personality." | - Вернее, в недооценке человеческой личности, которая священна. |
"Put it as you like. | - Как вам угодно. |
To me the great cause of our muddles and mistakes seems to lie in the mental disease called religion." | А по-моему, главная причина всех наших несчастий и ошибок - душевная болезнь, именуемая религией. |
"Do you mean any religion in particular?" | - Вы говорите о какой-нибудь одной религии? |
"Oh, no! | - О нет! |
That is a mere question of external symptoms. | Они отличаются одна от другой лишь внешними симптомами. |
The disease itself is what is called a religious attitude of mind. It is the morbid desire to set up a fetich and adore it, to fall down and worship something. | А сама болезнь - это религиозная направленность ума, это потребность человека создать себе фетиш и обоготворить его, пасть ниц перед кем-нибудь и поклоняться кому-нибудь. |
It makes little difference whether the something be Jesus or Buddha or a tum-tum tree. | Кто это будет - Христос, Будда или дикарский тотем, - не имеет значения. |
You don't agree with me, of course. | Вы, конечно, не согласитесь со мной. |
You may be atheist or agnostic or anything you like, but I could feel the religious temperament in you at five yards. | Можете считать себя атеисткой[74], агностиком[75], кем заблагорассудится, - все равно я за пять шагов чувствую вашу религиозность. |
However, it is of no use for us to discuss that. But you are quite mistaken in thinking that I, for one, look upon the knifing as merely a means of removing objectionable officials—it is, above all, a means, and I think the best means, of undermining the prestige of the Church and of accustoming people to look upon clerical agents as upon any other vermin." | Впрочем, наш спор бесцелен, хотя вы грубо ошибаетесь, думая, что я рассматриваю террористические акты только как способ расправы со зловредными представителями власти. Нет, это способ - и, по-моему, наилучший способ - подрывать авторитет церкви и приучать народ к тому, чтобы он смотрел на ее служителей, как на паразитов. |
"And when you have accomplished that; when you have roused the wild beast that sleeps in the people and set it on the Church; then—" | - А когда вы достигнете своей цели, когда вы разбудите зверя, дремлющего в человеке, и натравите его на церковь, тогда... |
"Then I shall have done the work that makes it worth my while to live." | - Тогда я скажу, что сделал свое дело, ради которого стоило жить. |
"Is THAT the work you spoke of the other day?" | - Так вот о каком деле шла речь в тот раз! |
"Yes, just that." | - Да, вы угадали. |
She shivered and turned away. | Она вздрогнула и отвернулась от него. |
"You are disappointed in me?" he said, looking up with a smile. | - Вы разочаровались во мне? - с улыбкой спросил Овод. |
"No; not exactly that. I am--I think--a little afraid of you." | - Нет, не разочаровалась... Я... я, кажется, начинаю бояться вас. |
She turned round after a moment and said in her ordinary business voice: | Прошла минута, и, взглянув на него, Джемма проговорила своим обычным деловым тоном: |
"This is an unprofitable discussion. | - Да, спорить нам бесполезно. |
Our standpoints are too different. | У нас слишком разные мерила. |
For my part, I believe in propaganda, propaganda, and propaganda; and when you can get it, open insurrection." | Я, например, верю в пропаганду, пропаганду и еще раз пропаганду и в открытое восстание, если оно возможно. |
"Then let us come back to the question of my plan; it has something to do with propaganda and more with insurrection." | - Тогда вернемся к моему плану. Он имеет отношение к пропаганде, но только некоторое, а к восстанию - непосредственное. |
"Yes?" | - Я вас слушаю. |
"As I tell you, a good many volunteers are going from the Romagna to join the Venetians. | - Итак, я уже сказал, что из Романьи в Венецию направляется много добровольцев. |
We do not know yet how soon the insurrection will break out. | Мы еще не знаем, когда вспыхнет восстание. |
It may not be till the autumn or winter; but the volunteers in the Apennines must be armed and ready, so that they may be able to start for the plains directly they are sent for. | Быть может, не раньше осени или зимы. Но добровольцев нужно вооружить, чтобы они по первому зову могли двинуться к равнинам. |
I have undertaken to smuggle the firearms and ammunition on to Papal territory for them—" | Я взялся переправить им в Папскую область оружие и боевые припасы... |
"Wait a minute. How do you come to be working with that set? | - Погодите минутку... Как можете вы работать с этими людьми? |
The revolutionists in Lombardy and Venetia are all in favour of the new Pope. | Революционеры в Венеции и Ломбардии стоят за нового папу. |
They are going in for liberal reforms, hand in hand with the progressive movement in the Church. | Они сторонники либеральных форм и положительно относятся к прогрессивному церковному движению. |
How can a 'no-compromise' anti-clerical like you get on with them?" | Как можете вы, такой непримиримый антиклерикал, уживаться с ними? |
He shrugged his shoulders. | Овод пожал плечами: |
"What is it to me if they like to amuse themselves with a rag-doll, so long as they do their work? | - Что мне до того, что они забавляются тряпичной куклой? Лишь бы делали свое дело! |
Of course they will take the Pope for a figurehead. | Да, конечно, они будут носиться с папой. |
What have I to do with that, if only the insurrection gets under way somehow? | Почему это должно меня тревожить, если мы все же идем на восстание? |
Any stick will do to beat a dog with, I suppose, and any cry to set the people on the Austrians." | Побить собаку можно любой палкой, и любой боевой клич хорош, если с ним поднимешь народ на австрийцев. |
"What is it you want me to do?" | - Чего же вы ждете от меня? |
"Chiefly to help me get the firearms across." | - Главным образом, чтобы вы помогли мне переправить оружие через границу. |
"But how could I do that?" | - Но как я это сделаю? |
"You are just the person who could do it best. | - Вы сделаете это лучше всех. |
I think of buying the arms in England, and there is a good deal of difficulty about bringing them over. | Я собираюсь закупить оружие в Англии, и с доставкой предстоит немало затруднений. |
It's impossible to get them through any of the Pontifical sea-ports; they must come by Tuscany, and go across the Apennines." | Ввозить через порты Папской области невозможно; значит, придется доставлять в Тоскану, а оттуда переправлять через Апеннины. |